| It would be helpful to both parties if a forum could be found to facilitate closer working relationships and a better understanding of mutual concerns and problems. | Желательно, чтобы обе стороны подумали о форуме для содействия установлению более тесных рабочих отношений и лучшему пониманию взаимных задач и проблем. |
| However, more concrete steps are required for closer consultation with United Nations Members, particularly the troop-contributing countries, in pursuance of Article 44. | Однако необходимы более конкретные шаги для более тесных консультаций с членами Организации Объединенных Наций и в частности со странами, предоставляющими войска, в соответствии со статьей 44. |
| (a) Stress on the need for closer and more diversified economic linkages among developing countries; | а) уделение особого внимания необходимости налаживания более тесных и диверсифицированных экономических связей между развивающимися странами; |
| In this context, we will work for closer and more regular ties between the CSCE and other international organizations, particularly the United Nations. | В этом контексте мы будем работать в целях достижения более тесных и регулярных связей между СБСЕ и другими международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
| In particular, it is worth examining the possibility of establishing closer ties between the United Nations and the CSCE in all spheres of human activity. | В частности, целесообразно рассмотреть вопрос установления более тесных связей между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ во всех сферах деятельности человека. |
| In any case, it is surely time to think of establishing closer contacts between the United Nations and the world's leading religions. | Вообще, не пора ли подумать об установлении более тесных контактов Организации Объединенных Наций с ведущими конфессиями мира. |
| We support our friends and neighbours, the member States of CARICOM, in their call for a closer working relationship with the United Nations. | Мы поддерживаем призыв наших друзей и соседей, государств - членов КАРИКОМ, к установлению более тесных рабочих отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| That initiative displayed a unique hands-on approach by the Council in dealing with conflict situations and fostering closer relations with regional organizations, and it is worthy of appropriate replication. | Эта инициатива продемонстрировала, что Совет придерживается уникального и практического подхода к урегулированию конфликтных ситуаций и к установлению более тесных отношений с региональными организациями, и такой опыт стоит перенимать. |
| The Department has also cooperated closely with the Executive Office of the Secretary-General in developing and promoting a strategy for closer ties with the international business community. | Департамент тесно сотрудничает также с Исполнительной канцелярией Генерального секретаря в деле развития и внедрения стратегии установления более тесных связей с международными деловыми кругами. |
| He praised the role played in this regard by President Chirac and expressed satisfaction that France and his country were experiencing closer relations. | Он дал высокую оценку той роли, которую сыграл в этой связи президент Ширак, и выразил удовлетворение установлением более тесных отношений между Францией и его страной. |
| Through its subsidiary machinery the Committee has also worked to promote closer interactions between the Special Initiative and inter-agency activities related to the coordinated follow-up to global conferences. | Комитет посредством своего вспомогательного механизма также проводит деятельность по обеспечению более тесных связей между Специальной инициативой и межучрежденческими мероприятиями, касающимися скоординированной последующей деятельности по итогам глобальных конференций. |
| However, those two processes complemented each other in a mutually reinforcing fashion and his delegation called for closer working relations between the Department of Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Support Office. | Тем не менее эти два процесса дополняют и укрепляют друг друга, и в связи с этим делегация Фиджи призывает к установлению более тесных рабочих отношений между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по поддержке миростроительства. |
| In 1996, Romania signed and ratified a basic bilateral treaty with Hungary that settled outstanding disagreements, laying the foundation for closer, more cooperative relations. | В 1996 году Румыния подписала и ратифицировала базовый двусторонний договор с Венгрией, который урегулировал нерешенные территориальные вопросы и заложил основу для создания более тесных отношений. |
| The FTAA would be built up through the gradual extension of membership in existing regional groupings to new member countries and the establishment of increasingly closer links between such groupings. | ЗСТСЮА будет строиться на основе постепенного расширения членского состава существующих региональных группировок за счет новых стран-членов и установления все более тесных отношений между такими группировками. |
| In that respect, closer links between the Committee and other Principal Subsidiary Bodies and relevant secretariats were encouraged to ensure the integration of environmental concerns to the maximum extent possible. | В этой связи поощрялось установление более тесных связей между Комитетом и другими основными вспомогательными органами и соответствующими секретариатами для обеспечения учета экологических соображений в максимально возможной степени. |
| New business techniques are also aimed at establishing closer contact between service suppliers and consumers and industry end users and to the extent possible supplying them with a package of goods and services. | Новые методы коммерческой деятельности направлены также на налаживание более тесных контактов между поставщиками и потребителями услуг, будь то физические лица или промышленные предприятия, а также на то, чтобы как можно чаще предоставлять им товары и услуги в пакете. |
| Only by forging closer links of this sort will non-governmental organizations be able to increase their impact on the forces which really drive the city. | Только при условии налаживания такого рода более тесных связей неправительственные организации смогут усилить свое влияние на те факторы, которые являются движущими силами развития города. |
| It also undertook to forge closer links between the United Nations and World Bank arrangements for development support at the country level. | Комитет также заявил о своей приверженности налаживанию более тесных связей между механизмами системы Организации Объединенных Наций и Всемирного банка в целях оказания поддержки процессу развития на страновом уровне. |
| In the framework of the Organization of American States, we have been broadening the concept of confidence-building measures, which foster closer relations among States and reduce tensions due to mistaken perceptions. | Мы утверждаем идею укрепления мер доверия в рамках Организации американских государств, что способствует развитию более тесных связей между государствами-членами и ослаблению напряженности, вызываемой неверными представлениями. |
| We continue to believe that this event represents a good opportunity to build closer links of support and cooperation with the Court. | Мы, как и прежде, считаем, что это хорошая возможность для налаживания более тесных уз поддержки и сотрудничества с Судом. |
| The promotion of closer links between foreign affiliates and local companies was identified as a key policy tool to leverage export-oriented FDI. | Налаживание более тесных связей между иностранными филиалами и местными компаниями было названо в качестве одного из главных направлений политики задействования потенциала экспорториентированных ПИИ. |
| This has considerably increased her workload but has also provided an opportunity for closer consultation and cooperation amongst Special Rapporteurs and for initiating an interactive dialogue with the Commission. | Это значительно увеличило ее рабочую нагрузку, однако предоставило также возможность для более тесных консультаций и сотрудничества со специальными докладчиками, а также начала согласованного диалога с Комиссией. |
| They and their international networks are increasingly helping the United Nations to identify local priorities, implement solutions and build closer connections with citizens. | Эти субъекты и международные сети с их участием оказывают Организации Объединенных Наций все бόльшую помощь в определении местных приоритетов, реализации решений и установлении более тесных контактов с гражданами. |
| In my view, such events promote closer ties between the bank and its clients, and help establish the basis for more productive co-operation. | На мой взгляд, такие мероприятия способствуют налаживанию более тесных связей между банком и его клиентами и помогают заложить основы для более продуктивного сотрудничества. |
| The delegation recognized the need for a balanced representation of member States in events organized by the secretariat and closer consultation with member countries on important matters relating to programme development and implementation. | Делегация признала необходимость сбалансированного представительства государств-членов на мероприятиях, организуемых секретариатом, и более тесных консультаций со странами-членами по важным вопросам, касающимся разработки и осуществления программ. |