| Such collaboration had also resulted in closer working relations between agencies both within and among countries. | Такое взаимодействие позволило также наладить более тесные рабочие отношения между соответствующими ведомствами как на национальном, так и на международном уровнях. |
| We must put security institutions in closer working relationships with women's organizations. | Мы должны наладить более тесные рабочие отношения между учреждениями, занимающимися обеспечением безопасности, и женскими организациями. |
| And closer ties should include opportunities for legal migration to Europe. | А более тесные связи, должны включать возможности для легальной миграции в Европу. |
| The Office also needs to establish closer ties with non-governmental human rights organizations. | Необходимо также, чтобы ПЗПЧ наладила более тесные связи с НПО, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
| The Group will also develop closer linkages with other key rule of law actors, including regional organizations. | Группа также будет развивать более тесные связи с другими основными структурами в сфере верховенства права, включая региональные организации. |
| In particular, it was emphasized that countries in the same region had closer historical, social and cultural ties. | В частности, было отмечено, что страны одного и того же региона имеют более тесные исторические, социальные и культурные связи. |
| UNV also established closer ties with the International Federation of the Red Cross (IFRC). | Кроме того, ДООН наладили более тесные связи с Международной федерацией Красного Креста (МФКК). |
| Establish a closer working relationship among investigative agencies to address consequences of corruption. | Установить более тесные рабочие отношения со следственными органами для преодоления последствий коррупции. |
| And fourthly, real improvement of the functioning of the Security Council should also include closer consultation with civil society. | И, в-четвертых, реальное улучшение функционирования Совета Безопасности должно также подразумевать его более тесные консультации с гражданским обществом. |
| The voluntary agreement also led to closer contact between the CWIs and employers in small and medium-sized companies. | Кроме того, добровольное соглашение позволило установить более тесные контакты между ЦТД и работодателями малых и средних компаний. |
| Given that their mandates are connected, better coordination and closer functional links are needed. | В силу того, что их мандаты связаны между собой, требуется наладить более эффективную координацию и более тесные функциональные связи. |
| It also was agreed that the Kimberley Process will develop closer relations with the communities affected and civil society at the local level. | Было также принято решение о том, что участники Кимберлийского процесса должны установить более тесные отношения с затрагиваемыми общинами и гражданским обществом на местном уровне. |
| Domestically, China would continue to open up its economy and develop closer links with world markets. | Внутри страны Китай будет все более открывать свою экономику и развивать более тесные связи с мировыми рынками. |
| It is therefore recommended that closer ties be established with DDA, particularly during the planning of peacekeeping operations. | Поэтому рекомендуется установить более тесные связи с ДВР, особенно в ходе планирования операций по поддержанию мира. |
| A closer relationship would benefit both organizations, since ASEAN was founded on principles consistent with the Charter of the United Nations. | Более тесные взаимоотношения пойдут на пользу обеим организациям, поскольку АСЕАН основана на принципах, совместимых с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Lithuania is determined to continue its good-neighbourly policies and to develop closer relations with its new EU neighbours. | Литва преисполнена решимости и впредь проводить политику добрососедства и развивать более тесные связи со своими новыми соседями по Европейскому союзу. |
| In July 2015 during the Cuban thaw, France sought closer relations with Cuba. | В июле 2015 года во время Кубинской оттепели Франция установила более тесные отношения с Кубой. |
| For example, he quietly advocated closer relations between New Zealand and Maoist China. | В частности, писатель выступал за более тесные отношения между Новой Зеландией и маоистским Китаем. |
| He has argued for a closer relationship between Hollywood and Silicon Valley, especially with regards to anti-piracy efforts. | Выступал за более тесные связи между Голливудом и Силиконовой долиной, особенно в отношении борьбы с пиратством. |
| The small-scale sector appears to have closer linkages to the domestic economy. | Мелкотоварные сектора, как представляется, имеют более тесные связи с внутренней экономикой. |
| We also strive to establish closer ties with other countries of Central Europe. | Мы также стремимся установить более тесные связи с другими странами Центральной Европы. |
| There must be closer consultations with countries contributing personnel and equipment in order to help implement Council decisions. | Должны проводиться более тесные консультации со странами, предоставляющими персонал и оборудование, с тем чтобы содействовать выполнению решений Совета. |
| In particular, a programme to develop management skills in marketing and trade is needed, establishing closer links between employers and educational establishments in transition economies. | В частности, в этих странах нужно разработать программу подготовки управленческих кадров в области маркетинга и торговли, а также наладить более тесные связи между работодателями и учебными заведениями. |
| He recommended closer contact and interaction with the business community in the technical assistance work of the Division. | Оратор рекомендовал поддерживать более тесные контакты и взаимодействие с деловыми кругами при осуществлении деятельности Отдела в области технической помощи. |
| To that end the Department should establish closer links with national and international media. | Для этого Департаменту следует установить более тесные связи с национальными и международными средствами массовой информации. |