As the crisis unfolded, a United Nations inter-agency working group elaborated a communications plan to establish closer ties with the Ivorian media and better communicate information of vital concern to the public, particularly on humanitarian matters. |
По мере развертывания кризиса межучрежденческая рабочая группа Организации Объединенных Наций разработала план в области коммуникации для налаживания более тесных контактов с ивуарийскими средствами массовой информации и для более эффективного доведения информации, представляющей большой интерес для общественности, особенно по гуманитарным вопросам. |
It looked forward to a report at the fifty-seventh session on how the recommendations for a closer working relationship between the Special Committee and the Special Political and Decolonization Committee were being implemented. |
Он ожидает, что на пятьдесят седьмой сессии будет представлен доклад о том, как выполняются рекомендации о налаживании более тесных рабочих отношений между Специальным комитетом и Комитетом по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
UNEP will also explore ways of establishing a closer working relationship with other international sport federations and associations particularly with FIFA, the regional football confederations and national football federations. |
ЮНЕП изучит также возможности установления более тесных рабочих отношений с другими международными спортивными федерациями и ассоциациями, в частности с ФИФА, региональными футбольными конфедерациями и национальными футбольными федерациями. |
Mr. Kuroda (Observer for the World Bank) said that, in the context of its moves to forge a closer partnership with other players in the humanitarian and development field, the World Bank was now examining the link between conflict and development. |
Г-н КУРОДА (Наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что в контексте своей деятельности по налаживанию более тесных партнерских отношений с другими участниками процесса оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития Всемирный банк изучает в настоящее время взаимосвязь между конфликтами и развитием. |
The resolution also foresees a closer future working relationship between the United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome and IPU, particularly with regard to the provision of parliamentary support for the development of legal standards in this field. |
Резолюция также предусматривает установление более тесных отношений сотрудничества в будущем между Программой Организации Объединенных Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита и МС, в частности в том, что касается оказания парламентской поддержки в связи с разработкой юридических норм в этой области. |
The Georgian side, for its part, has been deeply upset by a campaign by the Abkhaz to acquire Russian citizenship and to promote closer ties to the Russian Federation, as exemplified by the reopening of the railroad between Sukhumi and Sochi on 25 December. |
Грузинская сторона, в свою очередь, глубоко обеспокоена проводимой в Абхазии кампанией по получению российского гражданства и налаживанию более тесных связей с Российской Федерацией, примером чему является возобновление движения по железной дороге между Сухуми и Сочи 25 декабря. |
We understand that both the Security Council and the General Assembly support closer ties between the United Nations and the OAU, and a stronger role for the OAU in the field of regional peace and security. |
Насколько мы понимаем, и Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблеи ратуют за развитие более тесных отношений между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ и повышение роли ОАЕ в области поддержания регионального мира и безопасности. |
It helped maintain the political momentum on financing for development, building on the closer relationship fostered with the Bretton Woods institutions and World Trade Organization (WTO) during the financing for development process. |
Это помогло сохранить политический импульс, приданный финансированию в интересах развития, посредством установления более тесных отношений с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) в ходе финансирования процесса развития. |
The further development of UNIDO's investment promotion programme (in order to establish closer linkages between this programme and the other technical cooperation services delivered by UNIDO); |
дальнейшее развитие программы содействия инвестированию ЮНИДО (в целях установ-ления более тесных связей между этой прог-раммой и другими услугами в области тех-нического сотрудничества, предоставляемыми ЮНИДО); |
The new initiative entailed paving the way for a closer alliance with another United Nations organization to ensure a UNIDO benefit from a larger, existing field network without increasing the field operations budget. |
Новая инициатива заложила основы для установления более тесных взаимоотношений с другой организацией системы Организации Объеди-ненных Наций с целью обеспечить для ЮНИДО преимущества наличия более крупной сети отделений на местах без увеличения бюджета операций на местах. |
In view of the importance of developing closer links with the community and in order to better reach and respond to the needs of vulnerable groups, including those of children, juveniles and senior citizens, the Social Development Department has been decentralized at district level since 1993. |
С учетом важности налаживания более тесных связей с обществом и в целях более широкого охвата и реагирования на потребности уязвимых групп, включая детей, подростков и престарелых, Министерство социального развития децентрализовано на уровне округов начиная с 1993 года. |
Noteworthy in that respect was the process which had been evolving over the past two years under the Human Rights Council, which brought together the existing regional arrangements to explore closer contact and collaboration with each other and with the international human rights mechanisms of the United Nations. |
В этой связи заслуживает внимания процесс, разворачивающийся в последние два года в рамках Совета по правам человека и состоящий в поощрении совместного поиска региональными механизмами возможностей для более тесных контактов и взаимодействия друг с другом и международными правозащитными механизмами, функционирующими в рамках Организации Объединенных Наций. |
This is also true within the United Nations, where there is an enduring need for closer relationships with the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council. |
Это относится и к Организации Объединенных Наций, где назрела острая необходимость в установлении более тесных отношений с Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности. |
OIOS notes that closer consultation between the Department and Member States would assist them to better define their performance information needs and to improve performance monitoring of and reporting on the missions. |
УСВН отмечает, что проведение более тесных консультаций между Департаментом и государствами-членами содействовало бы им в более точном определении потребностей в информации о выполнении работы и улучшить контроль за работой миссий и отчетность об их работе. |
In respect of requests for comments and other inputs into the preparation of Unit reports, a closer informal working relationship between the two secretariats has resulted in both an increased responses rate and more involvement by organizations in the preparation of reports. |
Что касается запросов о представлении замечаний и других информационных материалов для подготовки докладов Группы, результатом более тесных неофициальных рабочих отношений между двумя секретариатами стало увеличение числа ответов и расширение участия организаций в подготовке докладов. |
Vigorous promotion of the establishment of closer ties between the law enforcement services, customs authorities, intelligence services and armed forces of member countries. |
активное содействие в установлении в странах-членах более тесных связей между правоприменительными службами, таможней, разведывательными службами и армией. |
President Koroma's administration has prioritized the strengthening of the country's diplomatic ties with both traditional and non-traditional partners and is interested in establishing closer diplomatic relations with Brazil and India. |
Администрация президента Коромы отнесла к числу важнейших задач укрепление дипломатических отношений своей страны как с традиционными, так и с нетрадиционными партнерами и заинтересована в установлении более тесных дипломатических отношений с Бразилией и Индией. |
The regional commissions have started to implement the General Assembly resolution on the quadrennial comprehensive policy review by developing closer linkages with the United Nations Development Group and United Nations regional coordination mechanisms at the regional and country levels. |
Региональные комиссии приступили к осуществлению резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики путем налаживания более тесных связей со страновой группой Организации Объединенных Наций и механизмами региональной координации Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровнях. |
Potential for TC projects to become more cost-effective and improve impact on beneficiaries by forging closer links with relevant national non-governmental organizations (NGOs), when involved in local projects, particularly in poverty alleviation |
Возможность повышения экономической эффективности проектов в области ТС и улучшения отдачи от них для бенефициаров путем установления более тесных связей с соответствующими национальными неправительственными организациями (НПО) при их участии в местных проектах, особенно в области борьбы с нищетой |
Lastly, what opportunities existed for further action by the Office and Member States to establish closer links between the human-rights work of United Nations entities based in Geneva and New York? |
Наконец, какие имеются возможности для дальнейших действий со стороны Управления и государств-членов в целях налаживания более тесных связей между правозащитными подразделениями Организации, расположенными в Женеве и Нью-Йорке? |
The session will aim to present the linkages between forests and water, to promote the implementation of MCPFE Warsaw Resolution 2 "forests and water," and to contribute to closer interaction between the forest and water communities. |
Целью данного заседания является описание связей между лесами и водой и оказание содействия осуществлению Варшавской резолюции 2 КОЛЕМ по "лесам и водам"1 и налаживанию более тесных связей между специалистами, занимающимися проблематикой лесов и вод. |
It has become a driving force for political, democratic and economic reform within each of the countries, as well as for strengthening the regional dimension and reinforcing regional cooperation, which go hand in hand with forging a closer relationship with the European Union. |
Этот процесс стимулирует проведение политических, демократических и экономических реформ во всех этих странах, а также обеспечивает укрепление регионального аспекта и регионального сотрудничества, которые являются непременными составляющими усилий по налаживанию более тесных взаимоотношений с Европейским союзом. |
The IAP Secretary-General first visited the Romanian Prosecution Service at their invitation on a consultancy basis in 2008, thus helping to secure the future of the Summit by forging a closer alliance between the Summit and the IAP. |
Генеральный секретарь МАП впервые посетил румынскую прокуратуру по ее приглашению в 2008 году, тем самым содействовав обеспечению успеха будущего саммита посредством налаживания более тесных связей между саммитом и МАП. |
Recognizing the importance of partnership in peacekeeping, it supported all efforts to establish a focal point for cooperation between the United Nations and African Union and closer partnerships with regional organizations. |
Признавая важность партнерских отношений в рамках деятельности по поддержанию мира, Южная Африка поддерживает все усилия по созданию координационного центра сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и установлению более тесных партнерских отношений с региональными организациями. |
While grateful for the assistance of the United Nations in our national development efforts, we recognize the need for further strengthening of cooperation and closer linkage between the United Nations and many of its Member States in the Pacific, such as my country. |
Хотя мы признательны за помощь Организации Объединенных Наций в наших усилиях по национальному развитию, мы сознаем необходимость дальнейшего развития сотрудничества и установления более тесных связей между Организацией Объединенных Наций и многими ее государствами-членами в Тихом океане, такими как моя страна. |