To promote development management by energizing public and private sectors, forging closer partnership between civil society and governments, and by comparative analysis of best practices in Africa and outside. |
Содействие управлению развитием путем стимулирования активности государственного и частного секторов, налаживания более тесных партнерских отношений между институтами гражданского общества и правительствами и проведения сопоставительного анализа передового опыта в странах Африки и за ее пределами. |
For that reason, it had set up a council to initiate closer contacts between UNCITRAL and Belarusian State organs and to bring about the effective incorporation of international trade law in Belarusian legislation. |
По этой причине оно учредило совет, на который были возложены функции по установлению более тесных контактов между ЮНСИТРАЛ и белорусскими государственными органами и по реальному инкорпорированию норм права международной торговли в законодательство страны. |
While Eritrea, adopting a long-term perspective, had favoured more open trade and closer economic ties, the new arrangements preferred by the Ethiopian Government have not harmed the Eritrean economy in any way. |
Хотя Эритрея, ориентируясь на долгосрочную перспективу, стала выступать за проведение более открытой торговли и установление более тесных экономических связей, создание новых механизмов, предпочтенных эфиопским правительством, не причинило эритрейской экономике никакого ущерба. |
He pointed to the need for closer consultations on cross-cutting issues, similar to the dialogue and process launched with some treaty bodies with respect to the right to food. |
Он указал на необходимость более тесных консультаций по сквозным вопросам по аналогии с процессом диалога, который сформировался в некоторых договорных органах в отношении права на питание. |
Some of the recommendations of the workshop are already being implemented, such as the establishment of regional offices of the Provedor in other Angolan provinces, and promoting a closer working relationship with the media. |
Некоторые из рекомендаций рабочего совещания уже осуществлены, такие, например, как создание региональных отделений омбудсмена в других провинциях Анголы, а также развитие более тесных рабочих отношений со средствами массовой информации. |
We also take note that the Secretary-General, in his report on the implementation of the Brahimi report, wholeheartedly concurred with the Panel's assessment that closer consultation between TCCs and the Security Council, including through a new mechanism, is needed. |
Мы также принимаем к сведению то, что Генеральный секретарь в своем докладе об осуществлении доклада Брахими полностью согласился с выводом Группы о необходимости более тесных консультаций, в том числе в рамках нового механизма, между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности. |
It is planned that twice a year there be concurrent meeting of all the Groups at one time in order to facilitate closer liaison and full interaction as a single working body. |
Планируется, что два раза в год будет проводиться общее совещание всех групп одновременно, с тем чтобы содействовать налаживанию более тесных связей и всеобъемлющего взаимодействия в рамках единого рабочего механизма. |
In fact, UNFPA observed that the report does not sufficiently address the need for closer interface with existing development frameworks without which the United Nations system could not provide coherent support throughout the different phases of crisis. |
Дело в том, что ЮНФПА отметила, что в докладе недостаточно внимания уделяется необходимости поддержания более тесных контактов с существующими рамочными программами в области развития, без которых система Организации Объединенных Наций не могла бы обеспечивать координированную поддержку во время различных кризисных ситуаций. |
There is growing recognition that all working groups could benefit from even closer contact with the Strategy secretariat and therefore increased emphasis will be placed on further strengthening this relationship in the future. |
Растет понимание того, что все рабочие группы могли бы только выиграть от более тесных контактов с секретариатом Стратегии, и поэтому в будущем дальнейшему укреплению этих связей будет уделяться еще больше внимания. |
assess: the reasons for success, obstacles met in developing closer relations, ways to overcome these obstacles; |
проанализировать: причины успеха, препятствия на пути развития более тесных связей и способы их преодоления; |
The outcome document of the High-level Plenary Meeting underscores the need for a closer working partnership between the United Nations and regional organizations such as the African Union |
В итоговом документе пленарного заседания высокого уровня подчеркивается необходимость налаживания более тесных рабочих отношений между Организацией Объединенных Наций и такими региональными организациями, как Африканский союз. |
At the most recent World Conservation Congress held in Montreal in 1996, the Council of IUCN had been asked to examine the possibility of closer relations and cooperation with the United Nations system. |
На последнем Всемирном конгрессе по вопросам сохранения окружающей среды, который состоялся в Монреале в 1996 году, Совету МСОП было предложено рассмотреть возможность более тесных связей и сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций. |
Its relationship with the European Union was based on political dialogue, preferential market access, development cooperation and efforts to combat drug trafficking, and it sought closer relations with the Pacific Basin through gradual membership in the relevant regional forums and bodies. |
Его отношения с Европейским союзом основаны на политическом диалоге, преференциальном доступе на рынки, сотрудничестве в области развития и деятельности по борьбе с оборотом наркотиков; при этом он добивается установления более тесных отношений со странами тихоокеанского бассейна на основе постоянного участия в соответствующих региональных форумах и органах. |
We fully agree with the view that building closer ties between the United Nations and the OAU to enhance the mutual capacity for preventing and resolving conflicts in Africa is particularly important. |
Мы полностью согласны с мнением о том, что установление более тесных связей между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ для укрепления взаимного потенциала в области предупреждения и регулирования конфликтов в Африке имеет особое значение. |
Industry, for its part, faces the challenges of reorienting corporate philosophy, practice and ethics in order to promote sustainable development, particularly through better environmental management and by establishing closer partnerships with government and civil society. |
Перед промышленностью, в свою очередь, стоят задачи переориентации корпоративной философии, практики и этики в целях содействия устойчивому развитию, в особенности посредством обеспечения более рационального природопользования и установления более тесных партнерских связей с правительством и гражданским обществом. |
In addition to repeating earlier recommendations on the creation and strengthening of mechanisms for closer consultation, communication and networking among developing countries, there were a number of new proposals for action. |
Помимо повторения ранее сделанных рекомендаций относительно создания и укрепления механизмов для проведения более тесных консультаций, поддержания связей и осуществления взаимодействия между развивающимися странами был высказан целый ряд новых предложений по конкретным мерам. |
i) Support the establishment of closer links and increased exchange of information between the various regional memorandums for port State control; |
i) содействовать налаживанию более тесных связей и более широкого обмена информацией между секретариатами региональных меморандумов о контроле со стороны государств порта; и |
That will be possible only by building better cooperation and closer partnership, fostering mutual respect, cultivating greater tolerance and enhancing the spirit of a real United Nations for all. |
Это станет возможным лишь при условии расширения сотрудничества и налаживания более тесных партнерских отношений, укрепления взаимного уважения, поощрения большей терпимости и придания подлинного смысла деятельности Организации Объединенных Наций в интересах всех. |
Among the expected benefits from this road project are greater development opportunities for the populations settled in the region, reduced transportation costs, stronger trade at borders and closer physical connection with the Southern Common Market. |
К ожидаемым выгодам этого автодорожного проекта относятся более широкие возможности развития для населяющих регион жителей, снижение транспортных расходов, активизация торговли на границах и установление более тесных связей с Южноамериканским общим рынком. |
establishing a Strategic Collaboration Fund to encourage closer partnerships between the further education system, businesses and the community; |
создание фонда стратегического сотрудничества в целях установления более тесных партнерских отношений между учреждениями сектора дальнейшего образования, деловыми кругами и общинами; |
He thanked the delegations for their support in the past and made several recommendations, including closer contact with Internet software providers, to ensure that existing work is not duplicated in that environment. |
Он поблагодарил делегации за их прошлую поддержку и внес ряд рекомендаций, в том числе относительно налаживания более тесных контактов с поставщиками программного обеспечения для Интернет, с тем чтобы избегать дублирования проделанной работы в этой среде. |
Hong Kong is now in the midst of economic restructuring brought on by globalisation, advances in IT, China's entry into the World Trade Organisation, and closer links with southern China economies. |
В настоящее время экономика Гонконга находится в стадии реструктуризации, обусловленной такими факторами, как глобализация, достижения в сфере информационных технологий, вступление Китая во Всемирную торговую организацию, установление более тесных связей с экономикой южного Китая. |
He concurred with the Secretary-General's observations that the United Nations would benefit from closer ties with the regional consultative processes in determining issues which would be best addressed at the global level. |
Он согласен с мнением Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций только выиграет от установления более тесных связей с региональными консультативными процессами при определении тех вопросов, которые будут наилучшим образом решаться на глобальном уровне. |
There was also a central concern that the Security Council have closer links with the General Assembly through its reports and through its ties with other United Nations bodies. |
Одной из важнейших задач было также налаживание более тесных связей Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей на основе его докладов и его связей с другими органами. |
Mr. de Gouttes underlined the importance of the meeting, particularly in view of the need for greater coordination and closer contacts amongst the human rights treaty bodies, as rightly noted by Ms. Ize-Charrin. |
Г-н де Гутт обращает внимание на важность этого совещания, в особенности с учетом необходимости улучшения координации и налаживания более тесных контактов между органами, созданными в соответствии с международными договорами по правам человека, как об этом справедливо напомнила г-жа Изе-Чаррин. |