| Come closer. I kill them both. | Подойдёшь ближе - убью их обоих. |
| No, actually, the closer we get, the brighter the Fireworms will glow... inside this. | Нет, вообще-то, чем мы ближе к Огневичкам, тем ярче они будут светиться... внутри этого. |
| But it's closer than I thought! | Но он ближе чем я думал! |
| Don't be shy, come a little closer. | Не стесняйтесь, подойдите ближе. |
| I couldn't get closer. | Я не мог подойти ближе. |
| In this connection, establishing a structure for closer contact with the Counter-Terrorism Action Group and international, regional and sub-regional organizations would be an effective step. | В этой связи представляется целесообразным создать структуру для более тесного взаимодействия с Группой контртеррористических действий и международными, региональными и субрегиональными организациями. |
| The two secretariats are in the process of drafting a memorandum of understanding which will outline modalities for closer collaboration and define clear objectives on the way forward. | В настоящее время оба секретариата подготавливают меморандум о взаимопонимании, в котором будут в общих чертах определены условия налаживания более тесного сотрудничества и установлены четкие цели на будущее. |
| Secondly, the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters would be supported by subprogramme 1 (Multilateral negotiations on arms limitation and disarmament) to allow for closer interaction between its members and the disarmament community based in Geneva. | Во-вторых, Консультативному совету Генерального секретаря по вопросам разоружения будет оказываться поддержка по линии подпрограммы 1 «Многосторонние переговоры по ограничению вооружений и разоружению» в целях создания условий для более тесного взаимодействия между его членами и сообществом базирующихся в Женеве структур, занимающихся вопросами разоружения. |
| Recent contacts with European Commission experts engaged with the implementation of EUROMED Road, Rail, Urban Transport (RRUT) project, opened new opportunities for closer interaction of the European Commission and the UNECE Transport Division in the Mediterranean region. | Недавние контакты с экспертами Европейской комиссии, занимающимися осуществлением проекта ЕВРОМЕД в области автомобильного, железнодорожного и городского транспорта (АЖГТ), открыли новые возможности для более тесного взаимодействия Европейской комиссии и Отдела транспорта ЕЭК ООН в Средиземноморье. |
| Emphasizing the need for closer regional cooperation, which could make the region more resilient to future crises and bolster the capacity of countries in the region to achieve the Millennium Development Goals, | подчеркивая необходимость развития более тесного регионального сотрудничества, которое может сделать регион более устойчивым перед будущими кризисами и содействовать наращиванию потенциала стран в регионе в деле достижения Целей развития тысячелетия, |
| Nothing can serve this purpose better than closer interaction with civil society. | Ничто не может служить этой цели лучше, чем более тесное взаимодействие с гражданским обществом. |
| The growth of related crimes also alerts us to the need for ever closer international cooperation. | Рост такого рода преступлений служит нам предупреждением о том, что в этой области требуется еще более тесное сотрудничество. |
| Mr. Robertson (New Zealand) said that new approaches, such as closer partnerships between Governments and the private sector, would be vital to achieving sustainable development. | Г-н РОБЕРТСОН (Новая Зеландия) говорит, что такие новые подходы, как более тесное партнерство между правительствами и частным сектором, имеют чрезвычайно важное значение для достижения устойчивого развития. |
| Thailand hopes to foster closer and more concrete cooperation among developed and developing countries, in partnership with all stakeholders, to address the HIV/AIDS problem, especially in promoting affordable, safe and effective medicines for those infected with HIV/AIDS and increasing access to HIV/AIDS care. | Таиланд рассчитывает наладить в партнерстве со всеми занимающимися этим делом учреждениями более тесное и конкретное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами в решении проблемы ВИЧ/СПИДа, особенно в обеспечении и расширении доступа инфицированных ВИЧ/ СПИДом к недорогостоящим, безопасным и эффективным лекарственным препаратам и лечению ВИЧ/СПИДа. |
| While increased globalization, including closer inter-penetration of markets has generated new demands for certain types of migrant labour in many receiving States, the failure to recognize such labour needs through clearly formulated policies has fuelled the numbers of irregular migrants. | Рост глобализации, включая более тесное взаимопроникновение рынков, привел к новому спросу на некоторые виды труда мигрантов во многих принимающих государствах, а непризнание таких потребностей через посредство четко разработанной политики привело к увеличению числа незаконных мигрантов. |
| Would you feel relief, if Antonia had a closer relationship with someone? | Ты почувствуешь облегчение, если узнаешь, что у Антонии появился близкий человек |
| if, for some reason or other, it's resisting our instruments then we must make a closer inspection. | Если по тем или другим причинам он не поддаётся нашим инструментам значит нам следует провести более близкий осмотр. |
| And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
| Psaltoda mossi is similar to P. plaga in colour and brown discoloration on the wing, but has its prominent postclypeus and large abdominal tergite 3 suggest a closer relationship with P. flavescens. | Близкий вид Psaltoda mossi имеет сходство с P. plaga по цвету и коричневатым крыльям, но обладает выступающим постклипеусом и крупным 3-м абдоминальным тергитом, сближающие с P. flavescens. |
| In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
| Modalities for closer consultation and coordination were put in place and a joint letter was sent out to all field offices to this effect. | Были разработаны каналы для более тесных консультаций и координации, а циркулярное письмо об этом было направлено во все отделения на местах. |
| The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. | Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями. |
| The encounter set a specific work agenda for institutional strengthening and for closer relations between the Federal Government and the federative members to guarantee the rights of women in prison. | На этом съезде был принят конкретный план работы по совершенствованию исправительных учреждений и установлению более тесных взаимоотношений между федеральным правительством и субъектами федерации в деле обеспечения прав женщин, находящихся в заключении. |
| The Executive Secretary provided details of the recent establishment of an operational review committee, the relative fragility of the core resource base despite recent growth, and new strategic partnerships with a host of United Nations organizations in addition to closer ties with UNDP. | Исполнительный секретарь подробно рассказал о недавно учрежденном комитете по обзору оперативной деятельности, относительной нестабильности базы основных ресурсов, несмотря на ее увеличение за последнее время, и о налаживании новых стратегических партнерств с целым рядом организаций системы Организации Объединенных Наций, помимо установления более тесных связей с ПРООН. |
| Since WTO is a key global forum, some participants called for a closer institutional relationship between WTO and the United Nations, which could better facilitate international consideration of the development dimension of international trade policy and help strengthen its coherence with other dimensions of development policy. | Поскольку ВТО является глобальным форумом, некоторые участники призвали к установлению более тесных отношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций, что могло бы лучше способствовать рассмотрению в международном масштабе аспекта развития политики в области международной торговли и содействовать более строгой согласованности с другими аспектами политики в области развития. |
| A closer working relationship between the secretariat and the various institutions related to other conventions also working in this field seems essential. | Как представляется, важное значение имеют более тесные рабочие взаимоотношения между секретариатом и различными учреждениями, связанными с другими конвенциями и также занимающимися деятельностью в этой области. |
| This has enabled them to forge closer links with the global economy, including in the area of financial flows, which offer them opportunities and challenges for achieving sustained economic growth, equitable distribution and poverty alleviation. | Это позволило им установить более тесные связи с мировой экономикой, в том числе в сфере финансовых потоков, что как ставит перед ними новые задачи, так и дает возможности для достижения устойчивого экономического роста, справедливого распределения доходов и сокращения масштабов нищеты. |
| (b) Forge closer ties with the World Health Organization and the International Labour Organization in respect of technical cooperation and capacity-building; | Ь) устанавливают более тесные связи с Всемирной организацией здравоохранения и Международной организацией труда в отношении технического сотрудничества и создания потенциала; |
| We, the members of the Group of Western European and other States, look forward to a continued and closer working relationship with our Swiss friends and colleagues, who are staunch defenders of the ideas and principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Мы, члены Группы западноевропейских и других государств, надеемся, что будем поддерживать постоянные и более тесные рабочие отношения с нашими швейцарскими друзьями и коллегами, решительными защитниками идей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Closer ties between those economies, with Laos as a hub, would substantially accelerate development, promote trade and provide greater access to markets within the region. | Более тесные связи между экономикой этих стран с центром в Лаосе значительно ускорили бы темпы развития, содействовали бы поощрению торговли и обеспечивали бы больший доступ на рынки внутри региона. |
| OIOS strongly encourages OHRM to strengthen human resource planning capacity at the Secretariat-wide level through establishing closer linkages with recruitment and training programmes. | УСВН настоятельно рекомендует УЛР укреплять потенциал в плане планирования людских ресурсов на общесекретариатском уровне на основе обеспечения более тесной увязки с программами набора и подготовки кадров. |
| These efforts were noted with satisfaction by the Board of Trustees and yielded closer coordination with OHCHR geographic desks and field presences, as well as other partners, such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and resident coordinators. | Эти усилия были с признательностью отмечены Советом попечителей и привели к более тесной координации с региональными подразделениями и местными отделениями УВКПЧ, а также с другими партнерами, такими как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и координаторы-резиденты. |
| The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) would provide an opportunity to assess the progress made and consider how to achieve closer integration between environmental concerns and industrial production systems. | Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20") позволит оценить достигнутый прогресс и подумать над тем, как добиться более тесной интеграции между экологическими проблемами и системами промышленного производства. |
| Heightened concern about the situation of the global economy had given welcome new impetus to closer international macroeconomic coordination, a process which, it was hoped, would be continued. | Рост обеспокоенности по поводу ситуации в глобальной экономике сообщил новый важный импульс усилиям по более тесной международной координации экономической политики - процессу, который, следует надеяться, будет развиваться и далее. |
| Stressing the need for closer coordination and cooperation between States and the Centre for International Crime Prevention in preventing and combating terrorism and criminal activities carried out for the purpose of furthering terrorism in all its forms and manifestations, | подчеркивая необходимость более тесной коор-динации и сотрудничества между государствами и Центром по международному предупреждению пре-ступности в предупреждении терроризма и преступ-ной деятельности, проводимой с целью содействия терроризму, во всех его формах и проявлениях, |
| The system could also facilitate closer triangular cooperation by combining the expertise of the developing countries with financial support from the developed countries. | Система Организации Объединенных Наций могла бы также способствовать более тесному трехстороннему сотрудничеству на основе соединения знаний и опыта развивающихся стран с финансовой поддержкой со стороны развитых стран. |
| In that context, the Secretary-General indicated that he had entrusted to a Special Adviser in his Executive Office, among other functions, the task of overseeing relations and promoting closer interaction between Headquarters, in particular in the economic and social departments, and the regional commissions. | В этом контексте Генеральный секретарь указал на то, что он поручил Специальному советнику в его Административной канцелярии, в числе других функций, контролировать отношения и содействовать более тесному взаимодействию между Центральными учреждениями, особенно в экономических и социальных департаментах, и региональными комиссиями. |
| Intersessional work should support global meetings, with member States able to discuss issues and ideas at regional and subregional levels in time to provide input into the Forum sessions and to promote closer interaction between regional and subregional organizations and the Forum secretariat. | Межсессионная работа должна быть направлена на содействие проведению глобальных совещаний, с тем чтобы государства-члены могли обсудить вопросы и идеи на региональном и субрегиональном уровнях и вовремя представить материалы для сессий Форума и могли способствовать более тесному взаимодействию между региональными и субрегиональными организациями и секретариатом Форума. |
| In a very welcome development, on 22 September 2003 Afghanistan and its neighbours signed in Dubai the Declaration on Encouraging Closer Trade, Transit and Investment Cooperation, to respect and build upon their commitments to support regional political stability and mutual economic well-being. | Весьма отрадно, что 22 сентября 2003 года Афганистан и его соседи подписали в Дубае Декларацию содействия более тесному торговому, транзитному и инвестиционному сотрудничеству, которое поможет сторонам соблюдать свои обязательства содействовать политической стабильности и общему экономическому благополучию в регионе и наращивать усилия по их выполнению. |
| The Ministry of Commerce is structured into the following departments: MOFCOM's responsibility includes fostering closer partnership between the economies of the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau, respectively, with the economy of the rest of the People's Republic of China. | Ответственность Министерства коммерции КНР включает в себя также содействие более тесному партнерству между экономиками особых административных районов: Гонконга и Макао, а также с экономикой остального Китая. |
| The subject of closer coordination between CEB member organizations and the Joint Inspection Unit continues to be a priority. | Приоритетным вопросом по-прежнему является укрепление координации между организациями - членами КСР и Объединенной инспекционной группой. |
| The closer ties with the various political and technical units of the Organization and the results of the projects coordinated by the Regional Programme for Latin America and the Caribbean were also welcome. | Можно также приветствовать укрепление связей с различными политическими и техническими подразделениями Организации и результаты проектов, которые координируются в рамках Региональной программы для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| In view of the overall economic and social status of the country, a closer link between the people and the land may open the way to greater wealth creation, especially in rural environments. | Ввиду общего социально-экономического положения в стране укрепление связи между людьми и землей может открыть путь к накоплению богатства, особенно в сельских районах. |
| WAAP aims to encourage closer collaboration between the animal production organisations and to bring together scientists, educators, technicians and administrators with the objective of reviewing development concerns on the five continents. | Целью ВАЖ является укрепление сотрудничества между организациями по вопросам животноводства и объединение усилий ученых, преподавателей, специалистов и руководителей отрасли для рассмотрения проблем развития, возникающих на пяти континентах. |
| Confidence-building through closer dialogue and interaction must be a core component of any effort to build lasting peace. | Ключевым компонентом любых усилий, направленных на обеспечение прочного мира, должно быть укрепление доверия на основе диалога и более тесного взаимодействия. |
| Bringing national parliaments closer is a way of reaching out to the ordinary citizen in order to achieve an exchange of ideas and contributions which would otherwise be difficult. | Сближение парламентов является одним из средств обращения к рядовым гражданам с целью обмена идеями и опытом, что в противном случае было бы трудно. |
| In conclusion, I would like to reaffirm the support of my delegation for the efforts made by the Secretary-General and his Special Representative to bring the parties closer in order to bring about a resumption of the peace process. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о поддержке моей делегацией усилий Генерального секретаря и его Специального представителя, направленных на сближение сторон в интересах возобновления мирного процесса. |
| In the opinion of the members of the Government, the annual quota system will complicate Latvia's admission to the Council of Europe and will hamper its integration into the European Union and closer ties with the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | По мнению членов правительства, принцип ежегодных квот затруднит вступление Латвии в Совет Европы и сделает проблематичным интеграцию страны в Европейский союз, ее сближение в Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
| The Moscow Patriarchate hoped that closer relations with the pope would neutralize the pressure induced by Uniate émigré circles upon the Vatican, as well as demoralize the underground church in Ukraine. | Московский патриархат надеялся, что сближение с папой нейтрализовало бы давление униатских эмигрантских кругов на Ватикан и одновременно деморализировало бы подпольную Церковь на Украине. |
| They've been jolted apart again as they were seeming to come just a little closer. | А сейчас, как вы верно сказали, едва появился хоть малейший шанс на какое-то сближение, их снова разделяют. |
| The view was expressed that there should be a closer link between performance of management and resource allocation. | Было выражено мнение, что необходимо установить более тесную связь между результатами осуществления и выделением ресурсов. |
| The Council should ensure the closer coordination among State agencies, non-governmental organizations and international agencies active in the implementation of the Optional Protocol, in all regions and governorates. | Совету следует обесечить более тесную координацию усилий государственных учреждений, неправительственных организаций и международных учреждений, занимающихся осуществлением Факультативного протокола во всех регионах и мухафазах. |
| The fact that the child had a closer emotional connection to the mother was not sufficient reason. | Тот факт, что ребенок имеет более тесную эмоциональную связь с матерью, не является достаточно веской причиной. |
| The Council should promote greater coherence and closer interaction between the work of its subsidiary bodies and the work of the United Nations funds and programmes; | Совету следует поощрять более полное согласование и более тесную взаимосвязь деятельности его вспомогательных органов и деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций; |
| We hope that the informal standing committees of experts established in Maputo will add impetus to international cooperation and to the momentum of assistance in this area, so that closer coordination of efforts with all concerned parties at the international, regional and subregional levels would be effected. | Мы надеемся на то, что неофициальные постоянные комитеты экспертов, учрежденные в Мапуту, придадут импульс международному сотрудничеству и динамике оказания помощи в этой области с целью обеспечить более тесную координацию усилий со всеми вовлеченными сторонами на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
| UNIDO needs to pay closer attention to relevant MDG definitions, targets and indicators in order to contribute to their achievements. | ЮНИДО должна уделять более пристальное внимание соответствующим определениям, задачам и показателям ЦРДТ в целях содействия их достижению. |
| Borgerson in 2009 wrote that the justifications for the hierarchy levels are not absolute and do not epistemically justify them, but that "medical researchers should pay closer attention to social mechanisms for managing pervasive biases". | К. Борджерсон пишет, что обоснования для уровней иерархии не являются абсолютными и эпистемологически не оправдывают их, но что «медицинские исследователи должны уделять более пристальное внимание социальным механизмам управления повсеместными убеждениями». |
| Government departments involved in census and statistics should also document and differentiate between short- and long-term trends related to domestic violence, so as to gain a more comprehensive picture and enable closer monitoring of incidents. | Правительственные учреждения, занимающиеся переписями населения и сбором статистических данных, должны также документировать и разграничивать краткосрочные и долгосрочные тенденции, связанные с бытовым насилием, с тем чтобы составлять более полную картину и обеспечивать более пристальное наблюдение за масштабами этого явления. |
| More developing countries are now paying closer attention to OFDI, and are a growing source of FDI for other developing countries, thus strengthening South-South cooperation. | В настоящее время все больше развивающихся стран уделяют более пристальное внимание вывозу ПИИ и становятся все более емким источником ПИИ для других развивающихся стран, укрепляя тем самым процесс сотрудничества Юг-Юг |
| Bearing in mind that the proposed resources for civilian personnel in peacekeeping for 2012/13 amounted to almost $1.8 billion, closer scrutiny of the civilian component of peacekeeping, including requests for new posts, was needed. | С учетом того, что в предлагаемых бюджетах миротворческих миссий на 2012/2013 год объем ресурсов на гражданский персонал составляет около 1,8 млрд. долл. США, необходимо уделять более пристальное внимание гражданскому компоненту этих миссий, в частности заявкам на создание новых должностей. |
| OAU joined other delegations in appealing for greater attention to the eradication of poverty. Only collective efforts, political will and closer coordination would enable resolutions to be transformed into action, thereby considerably improving the status of women all over the world. | Присоединяясь к мнению других ораторов в отношении проблемы ликвидации нищеты, оратор отмечает, что только коллективные усилия, политическая воля и более тесная координация позволят перейти от слов к делу и добиться улучшения положения женщин во всем мире. |
| A closer link to progress reporting with respect to the implementation of the Johannesburg Plan of Implementation, addressing environmental aspects of water and sanitation, will be realized through collaboration with WHO and UNICEF in their Joint Monitoring Programme on Water and Sanitation. | За счет сотрудничества с ВОЗ и ЮНИСЕФ в рамках их совместной программы мониторинга в области водоснабжения и санитарии будет налажена более тесная связь с работой по составлению отчетов о ходе реализации Йоханнесбургского плана выполнения решений, обеспечивающая учет экологических аспектов водоснабжения и санитарии. |
| Closer proximity would enable the Office to engage and coordinate better with the many United Nations entities and international stakeholders present in the region. | Более тесная близость Канцелярии к региону позволит ей лучше взаимодействовать и координировать свою деятельность с многими подразделениями Организации Объединенных Наций и международными партнерами, действующими в регионе. |
| Closer inter-agency coordination is therefore expected with UNICEF, as the lead agency in water and sanitation, as well as Habitat, as the main construction arm of the United Nations, under the programme in the three northern governorates. | Необходима, таким образом, более тесная межучрежденческая координация в рамках программы в трех северных мухафазах с ЮНИСЕФ как ведущим учреждением в области водоснабжения и санитарии, а также с Хабитат как основным подразделением по строительству в Организации Объединенных Наций. |
| Closer coordination was therefore necessary. | Следовательно, необходима более тесная координация. |
| Minister Kawaguchi's statement touched upon several important disarmament issues of our times and contained points that merit closer examination by the whole membership. | Заявление министра Кавагути затрагивает несколько важных разоруженческих проблем современности и содержит моменты, которые заслуживают более пристального изучения со стороны всего членского состава. |
| In the case of a civilian this issue deserves closer consideration. | В случае гражданского лица этот вопрос заслуживает более пристального рассмотрения. |
| However, there is some evidence that international banks are reducing their role in this sector, as an unintended consequence of a closer monitoring of banks in response to money-laundering. | Вместе с тем есть некоторые доказательства того, что международные банки уменьшают свою роль в этом секторе как непреднамеренное последствие более пристального контроля над банками в связи с отмыванием денег. |
| Biennial 24. Closer attention to the functional commissions also helps to explain the decrease in resolutions including a gender perspective observed in the Economic and Social Council. | Уделение более пристального внимания работе функциональных комиссий также позволяет объяснить сокращение числа резолюций, включающих гендерную проблематику, в Экономическом и Социальном Совете. |
| It would seem to my delegation to be an issue perhaps deserving closer analysis. | Моей делегации представляется, что этот вопрос заслуживает, возможно, более пристального изучения. |
| Teal'c, you may tell your warriors that their dream of freedom is one step closer. | Тил к, можешь сказать своим воинам, что их мечта о свободе приблизилась на один шаг. |
| While much is still to be done, more effective international cooperation among law enforcers will bring us a step closer towards winning the fight against international terrorism. | Хотя предстоит еще сделать многое, повышение эффективности международного сотрудничества между правоохранительными органами позволит нам сделать шаг вперед на пути к победе над международным терроризмом. |
| You're one step closer. | Ты на один шаг ближе. |
| I'm one step closer. | Я на шаг ближе. |
| How could I use my camera, my little tool, to get closer and maybe not only capture the trance but find an equivalent, a cine-trance, maybe, something in complete harmony with the people? | Что я мог сделать, используя только лишь камеру, маленького помощника, чтобы стать на шаг ближе, и, возможно, не только запечатлеть транс, но и найти эквивалент кино-транса, найти что-то, что может быть в полной гармонии с человеком? |