| Day by day... closer and closer... closer and closer... | День за днём... ближе и ближе... ближе и ближе... |
| We're moving closer because our daughter's about to perform. | Мы пересели ближе, потому что наша дочь скоро будет выступать. |
| I'd have come closer and stayed longer by your side, but my uncle came and... | Я хотел подойти ближе и остаться дольше, но пришёл мой дядя... |
| The vote is closer than you think. | Голосование гораздо ближе, чем ты думаешь |
| I thought when you had your near-death experience and your man gave you part of his liver that you'd become closer, but now that that's been blown to hell, we'll settle it like this, have another wheelchair race | Я думал, что после всего этого опыта, когда твой друг отдал тебе часть печени, вы станете немного ближе, но теперь, когда все подобные теории разбиты в пух и прах, мы решим эту ситуацию, устроив ещё одну гонку на колясках, |
| The need for closer collaboration within the system to enhance linkages between emergency and short-term needs and long-term development goals was also widely stressed. | Также широко подчеркивалась необходимость более тесного сотрудничества внутри системы для более четкой увязки чрезвычайных и краткосрочных потребностей с долгосрочными целями развития. |
| Part III contains a number of initiatives in the direction of a closer relationship - if not the integration - of economic and social policy. | В части III дается описание ряда инициатив в направлении более тесного взаимодействия и, по возможности, интеграции экономической и социальной политики. |
| Other findings were that a closer alignment could exist between the partnership portfolio and UNIDO's strategic objectives and that a UNIDO comprehensive partnership strategy was missing. | Другие результаты оценок указывают на возможность более тесного согласования между портфелем проектов по созданию партнерств и стратегическими задачами ЮНИДО и на отсутствие у ЮНИДО всеобъемлющей стратегии налаживания партнерских отношений. |
| Therefore, the establishment of lists of IUU fishing vessels and their wide international dissemination through closer collaboration among RFMOs should be encouraged as a means of combating IUU fishing. | Поэтому в качестве средства борьбы с НРП следует выступать за составление списков судов, занимающихся НРП, и их широкое международное распространение путем более тесного сотрудничества между РРХО. |
| The role of regional commissions was critical to assistance aimed at the regional integration of such territories and to their closer linkage with the United Nations system. | С его точки зрения региональные комиссии призваны играть важнейшую роль в содействии региональной интеграции таких территорий и их более тесного взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, the Advisory Committee calls for closer collaboration between the Department of Public Information and the Office of Conference and Support Services. | В связи с этим Консультативный комитет призывает наладить более тесное сотрудничество между Департаментом общественной информации и Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания. |
| By the first quarter of 2005, both Headquarters and offices away from New York were prepared to do business using this highly cost-effective method, which brings offices around the globe into closer collaboration. | К первому кварталу 2005 года как Центральные учреждения, так и отделения за пределами Нью-Йорка были готовы использовать этот весьма эффективный с точки зрения затрат метод, который позволяет обеспечить более тесное сотрудничество расположенных по всему миру подразделений. |
| With the rapidly increasing workload of statistical offices, it is decisive for the future of ICP with a closer alignment with other statistical programmes in NSIs, such as price statistics and national accounts. | С учетом стремительно возрастающей рабочей нагрузки в статистических управлениях для будущего ПМС крайне важно обеспечить более тесное согласование с другими статистическими программами в НСУ, такими, как статистика цен и национальные счета. |
| In the report on its seventh session, the Commission decided to convene an annual session to commemorate "Peacebuilding Day" and to enable closer interaction and engagement among the relevant stakeholders in New York and from the capitals of Member States on key challenges to international peacebuilding. | В докладе о работе ее седьмой сессии Комиссия постановила провести ежегодную сессию в ознаменование «Дня миростроительства» и обеспечить более тесное взаимодействие и сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами в Нью-Йорке и столицах государств-членов по основным проблемам международного миростроительства. |
| The establishment of efficient transit transport systems requires closer and more effective cooperation and collaboration between landlocked and transit developing countries. | Для создания эффективных систем транзитных перевозок необходимо более тесное и эффективное сотрудничество и взаимодействие между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита. |
| But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
| Well, let's take a closer look at those falls! | Хорошо, давайте брать более близкий взгляд на те падения! |
| Then let's take a closer look behind that mask. | Тогда давайте брать более близкий взгляд позади той маски. |
| if, for some reason or other, it's resisting our instruments then we must make a closer inspection. | Если по тем или другим причинам он не поддаётся нашим инструментам значит нам следует провести более близкий осмотр. |
| And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
| After all, the DPJ came to power on a promise to balance Japan's dependence on the US with closer ties with the People's Republic. | В конце концов, ДПЯ пришла к власти на обещании сбалансировать зависимость Японии от США посредством создания более тесных связей с Народной Республикой. |
| It urged closer relations between UNDP and the commissions, and welcomed the idea of convening yearly inter-agency meetings in each region, chaired by the Deputy Secretary-General, to improve coordination within the United Nations system. | Он призвал к установлению более тесных взаимоотношений между Программой развития Организации Объединенных Наций и комиссиями и приветствовал идею проведения в каждом регионе ежегодных межучрежденческих совещаний под председательством заместителя Генерального секретаря для улучшения координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The legal regime also differed as between the territorial units: in Mayotte, for instance, a special regime was now under preparation which would take into account the wish expressed by the majority of the population for closer links with France. | Правовой режим также различается в зависимости от разных территориальных единиц: так, на Майотте в настоящее время вводится специальный режим, который будет учитывать пожелания, высказанные большинством населения в отношении установления более тесных связей с Францией. |
| Welcomes the initiatives of the States of central Asia designed to promote closer links and confidence-building measures in the region, leading to more effective cooperation in drug control; | с удовлетворением отмечает инициативы государств Центральной Азии, нацеленные на нала-живание более тесных связей и принятие мер укреп-ления доверия в регионе, способствующих повыше-нию эффективности сотрудничества в области конт-роля над наркотиками; |
| (e) Possibilities of forging closer links between action related to the ITTO "Target 2000" with other ongoing international initiatives aimed at the definition of criteria and indicators for sustainable forest management; | ё) возможности для налаживания более тесных связей между деятельностью, имеющей отношение к поставленной МОТД "Цели-2000", с другими ныне осуществляемыми международными инициативами, направленными на определение критериев и показателей устойчивого лесопользования; |
| After discussion, the Plenary noted the above reports on external relations and requested that a closer and more active relationship be established with the ITU. | После обсуждения Пленарная сессия приняла к сведению вышеуказанные сообщения о внешних сношениях и предложила установить более тесные и эффективные связи с МСЭ. |
| Above all, we believe that closer links between troop-contributing countries and the Security Council should strengthen mutual trust and prevent a possible division between those who decide and those who implement. | Прежде всего мы считаем, что более тесные связи между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности должны укрепить взаимопонимание и предотвратить раскол между теми, кто принимает решения, и теми, кто их выполняет. |
| It is important to establish closer relationships between the world of science and the world of policy, thus enhancing both the production of policy-relevant research results and the credibility of policy decisions that are supported by sound scientific evidence. | Важно наладить более тесные связи между миром науки и миром политики, что повысит как политическую значимость результатов научных исследований, так и степень доверия к политическим решениям, принимаемым на основе подтвержденных научных данных. |
| In this context, it was suggested that closer relations should be established between the Economic and Social Council and the Development Committee. | В этой связи предлагалось установить более тесные связи между Экономическим и Социальным Советом и Комитетом содействия развитию. |
| The recently concluded CARICOM-Costa Rica free trade agreement reflects CARICOM's desire to foster closer ties with countries in Central America. | Недавно заключенное между КАРИКОМ и Коста-Рикой Соглашение о свободной торговле отражает стремление КАРИКОМ налаживать более тесные связи со странами Центральной Америки. |
| The revision would aim at a closer adaptation to local conditions in Slovenia. | Цель пересмотра должна заключаться в их более тесной адаптации к локальным условиям Словении. |
| He shared the World Bank's concerns related to possible duplication between CAREC and SPECA and called for closer coordination of activities under these two programmes to avoid any unnecessary difficulties. | Он разделил озабоченность представителя Мирового банка относительно возможного дублирования между СПЕКА и ЦАРЭС и призвал к более тесной координации деятельности в рамках обеих программ в целях избежания любых нежелательных трудностей. |
| Heightened concern about the situation of the global economy had given welcome new impetus to closer international macroeconomic coordination, a process which, it was hoped, would be continued. | Рост обеспокоенности по поводу ситуации в глобальной экономике сообщил новый важный импульс усилиям по более тесной международной координации экономической политики - процессу, который, следует надеяться, будет развиваться и далее. |
| As the tasks of modern-day peacekeeping became ever more numerous and multifaceted, closer coordination was needed among all the United Nations agencies concerned, as well as with civil society and troop-contributing countries. | Поскольку задачи современной миротворческой деятельности постоянно умножаются и усложняются, необходимо добиваться более тесной координации усилий всех соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также гражданского общества и стран, предоставляющих воинские контингенты. |
| Efforts should be made to ensure that institutional arrangements are in place to facilitate closer coordination among the National Disaster Management Centre, the Department of Meteorology and other government agencies and relevant regional and international organizations. | Следует принять меры для обеспечения институциональных механизмов, способствующих более тесной координации между Национальным центром по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, Департаментом метеорологии и другими правительственными ведомствами, а также с соответствующими региональными и международными организациями. |
| This would certainly encourage closer and more effective interaction between specialized agencies and United Nations programmes. | Эта мера, безусловно, будет способствовать более тесному и эффективному взаимодействию между специализированными фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| As a member of the United Nations and of the AALCC, China is very pleased with the ever closer and expanding cooperation between the two organizations. | Являясь членом одновременно и Организации Объединенных Наций, и ААКПК, Китай весьма рад все более тесному и ширящемуся сотрудничеству между двумя организациями. |
| She called for closer partnerships between countries contributing troops and those providing equipment, while more attention should be paid to training peacekeepers, with emphasis on respect for local customs. | Она призывает к более тесному сотрудничеству между странами, предоставляющими войска, и странами, предоставляющими военно-техническое оснащение, при этом больше внимания следует уделять подготовке миротворцев с упором на вопросы уважительного отношения к местным обычаям. |
| She also advocated closer international cooperation to fight the still widespread tax evasion that sapped resources from development-oriented uses. | Она также призвала к более тесному международному сотрудничеству в борьбе с по-прежнему широко распространенным уклонением от налогов, что отнимает ресурсы от их применения на цели развития. |
| The MTR also reaffirmed the commitment of UNICEF to making effective contributions to harmonized and simplified procedures within the United Nations system, and to closer collaboration with other United Nations agencies, including on the application of a rights-based approach. | ССО также подтвердил приверженность ЮНИСЕФ делу эффективного содействия разработке согласованных и упрощенных процедур в рамках системы Организации Объединенных Наций и более тесному взаимодействию с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе в вопросах внедрения подхода, основанного на правах человека. |
| Closer international cooperation will help developing countries seize the benefits of ICT and use them to accelerate their economic development. | Укрепление международного сотрудничества должно помочь развивающимся странам воспользоваться выгодами ИКТ и использовать их для ускорения своего экономического развития. |
| It has become a driving force for political, democratic and economic reform within each of the countries, as well as for strengthening the regional dimension and reinforcing regional cooperation, which go hand in hand with forging a closer relationship with the European Union. | Этот процесс стимулирует проведение политических, демократических и экономических реформ во всех этих странах, а также обеспечивает укрепление регионального аспекта и регионального сотрудничества, которые являются непременными составляющими усилий по налаживанию более тесных взаимоотношений с Европейским союзом. |
| Strengthening national capacity through closer integration of monitoring, capacity-building, legal and other advice and support for national institutions will be an essential component of the Office's strategy to support the process of change in Nepal. | Укрепление национального потенциала на основе более тесной интеграции контроля, формирования потенциала, правовых и других консультаций и поддержки национальных институтов будет важнейшим элементом стратегии Управления в поддержку процесса преобразований в Непале. |
| Closer linkages with country-level coordination frameworks and a stronger field representation would be instrumental in ensuring more funding. | Обеспечению финансирования в большем объеме могли бы способствовать более тесные связи с рамками координации на страновом уровне и укрепление представленности на местах. |
| Closer relations between the European Commission and United Nations in development and humanitarian activities was an important priority for her delegation, which currently held the Presidency of the European Union. | Ее страна, которая в настоящее время председательствует в Европейском союзе, считает укрепление связей между Европейской комиссией и Организацией Объединенных Наций в области развития и гуманитарных видов деятельности важным приоритетным направлением. |
| This proposal would result in enhanced visibility, closer proximity to strategic discussions with the senior management in the United Nations, continued independence for the research institutions, increased resource efficiencies and programming synergies. | Реализация этого предложения будет иметь следующие преимущества: повышение информированности, сближение позиций в ходе стратегических обсуждений со старшим руководством Организации Объединенных Наций, сохранение независимости исследовательских учреждений, повышение эффективности использования ресурсов и взаимодействие по программам. |
| In previous weeks I have conducted consultations with all delegations and regional groups on the basis of an informal proposal aimed at bringing positions closer so as to enable the Conference to resume substantive work. | В течение предыдущих недель я провел консультации со всеми делегациями и региональными группами на основе неофициального предложения, направленного на сближение позиций, с тем чтобы позволить Конференции возобновить предметную работу. |
| It was noted that GUAM has contributed significantly to bringing the continents closer, finding common ground and approaches for addressing urgent problems, developing dialogue among civilizations and cultures and eliminating stereotypes which thwart international understanding and cooperation. | Отмечено, что ГУАМ вносит важный вклад в сближение континентов, нахождение общих основ и подходов к решению актуальных проблем, развитие межцивилизационного и межкультурного диалога, устранение стереотипов, препятствующих международному взаимопониманию и сотрудничеству. |
| For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
| It would also be advisable for the Office to establish closer ties with a number of institutions of civil society which have repeatedly expressed a willingness to support and encourage its work. | Вместе с тем Прокуратуре следовало бы пойти на дальнейшее сближение с различными институтами гражданского общества, которые неоднократно заявляли о своей готовности поддержать и оживить ее деятельность. |
| Learning lessons from initial experience, UN-Habitat envisages adopting a more strategic approach to programming to ensure a closer linkage between the adoption of the relevant norms at the local and national levels and the achievement of concrete results and improvements in the lives of urban-dwellers. | Исходя из уроков первых кампаний ООН-Хабитат планирует применить стратегически углубленный подход к программированию, обеспечивающий более тесную взаимосвязь между принятием соответствующих норм на местном и национальном уровне и достижением конкретных результатов и улучшением жизни горожан. |
| The forty-ninth session of the Commission on the Status of Women would offer an opportunity to achieve closer links between the work of the Committee, the Commission, and the Economic and Social Council. | Сорок девятая сессии Комиссии по положению женщин предоставит возможность наладить более тесную связь между деятельностью Комитета, Комиссии и Экономического и социального совета. |
| There should, however, be a closer linkage between the activities of the Commission on Science and Technology for Development and the Commission on Sustainable Development. | Вместе с тем, следует осуществлять более тесную увязку в действиях Комиссии по науке и технике в целях развития и Комиссии по устойчивому развитию. |
| A closer relationship should be established between reforestation and management of existing forest ecosystems, including in-depth study of traditional agro-sylvo-pastoral systems, for the purpose of benefiting from existing knowledge, including greater attention to the potential of non-timber forest products. | ё) следует установить более тесную взаимосвязь между лесовосстановлением и управлением существующими лесными экосистемами, включая углубленный анализ традиционных систем сельского, лесного и пастбищного хозяйств, с целью использования существующих знаний, включая уделение более пристального внимания возможностям использования недревесной лесной продукции. |
| In addition, the Namibian delegation would want to see a closer link established henceforth between the commitments of the Millennium Declaration and the upcoming High-level Event on Financing for Development. | Кроме того, делегация Намибии хотела бы видеть более тесную взаимосвязь между обязательствами, провозглашенными в Декларации тысячелетия, и обязательствами предстоящего форума высокого уровня, посвященного финансированию в целях развития. |
| Japan would like African countries to pay closer attention to the new opportunities that could be opened up by creating better conditions for foreign direct investment. | По мнению Японии, африканские страны должны уделять более пристальное внимание новым возможностям, которые могли бы открыться на основе создания лучших условий для прямых иностранных инвестиций. |
| As such, China called on the international community to assess the situation in the Democratic People's Republic of Korea in an objective, impartial manner, adopt a pragmatic, constructive attitude and pay closer attention to its economic and social development challenges. | В этой связи Китай призывает международное сообщество при оценке положения в Корейской Народно-Демократической Республике руководствоваться объективным, беспристрастным, прагматическим и конструктивным подходом и уделять более пристальное внимание стоящим перед страной задачам в сфере социально-экономического развития. |
| Closer attention should also be paid to the security of UNIDO personnel and their families in the field offices. | Более пристальное внимание следует уделять также обеспечению безопасности сотрудников ЮНИДО и членов их семей в отделениях на местах. |
| A second phase of the WHO International Programme on the Health Effects of the Chernobyl Accident (IPHECA) will take a closer look at the registration and medical care of the liquidators. | На втором этапе Международной программы ВОЗ, касающейся последствий чернобыльской катастрофы для здоровья людей (МППЧКЗЛ), будет уделено более пристальное внимание регистрации ликвидаторов и оказанию им медицинской помощи. |
| This need is underpinned by General Assembly resolution 56/201 (paragraphs 48-56) on the triennial comprehensive policy review of operational activities for development and the increased demand for independent validation of reported results, which subsequently warrants closer attention to the need for a stable resource base. | Об этом красноречиво свидетельствуют резолюция 56/201 Генеральной Ассамблеи (пункты 48 - 56), посвященная трехгодичному всеобъемлющему обзору политики в области оперативной деятельности в целях развития, и возросший спрос на независимое подтверждение сообщаемых результатов, и поэтому необходимо уделять более пристальное внимание созданию более стабильной ресурсной базы. |
| Country capacities to make globalization a positive force for their development would benefit from closer integration. | Более тесная увязка этих двух направлений деятельности способствовала бы расширению возможностей стран по использованию глобализации в качестве одной из движущих сил своего развития. |
| But free trade and closer integration can be achieved only if supported by national governments. | Но свободная торговля и более тесная интеграция может быть достигнута лишь при поддержке со стороны национальных правительств. |
| The establishment of closer links between TCDC and ECDC is a central aspect of the new strategic thrust which the Special Unit for TCDC intends to adopt in the future. | Более тесная увязка ТСРС и ЭСРС является одним из центральных аспектов новой стратегии, которую Специальная группа по ТСРС предполагает взять на вооружение в будущем. |
| There should be closer communication between the Department of Public Information, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs so as to improve the dissemination of information regarding the Organization's peacekeeping operations. | Чтобы улучшить распространение информации, касающейся миротворческих операций Организации, должна поддерживаться более тесная связь между Департаментом общественной информации, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам. |
| Closer coordination and cooperation with non-governmental organizations and academic institutions around the world will facilitate the attainment of this objective. | Более тесная координация и сотрудничество с неправительственными организациями и академическими институтами по всему миру облегчит достижение этой цели. |
| Although gender is not among the eight components, a closer examination reveals that most of the indicators have been gender disaggregated. | Хотя гендерная проблематика не относится к числу указанных восьми компонентов, в результате более пристального анализа обнаруживается, что большинство показателей дезагрегированы по признаку пола. |
| Some age limitations established decades ago, which may not take into consideration criteria such as the life expectancy, health condition and the specific capacities, skills and knowledge of an individual, deserve closer examination and a more contextualized and updated set of criteria for application. | Некоторые возрастные ограничения, установленные несколько десятилетий назад и не всегда учитывающие такие параметры, как средняя продолжительность жизни, состояние здоровья и личные способности, знания и навыки конкретных людей, заслуживают более пристального изучения и более осмотрительного применения на основе более современных критериев. |
| Special issue papers explore selected issues in greater depth. Issues are chosen in the light of their topicality, urgency and recent developments which have led to a change of perspective or emphasis that demands closer analysis. | В специальных выпусках дается более глубокий анализ отдельных проблем, которые отбираются с учетом их актуальности, остроты и последних событий, которые привели к изменению общего положения или смещению акцента и требуют в этой связи более пристального изучения. |
| Regarding the cost of education, the Joint Expert Group expressed the need to pay closer attention to fees in higher education and to indirect costs incurred by parents, such as meals and private lessons, and their impact on the enjoyment of the right to education. | Что касается стоимости образования, то Объединенная группа экспертов отметила необходимость уделения более пристального внимания плате за высшее образование и косвенным расходам родителей, например на питание и частные уроки, и их воздействию на осуществление прав на образование. |
| However, the overall responses in each period reveal a need for closer attention to be given by States to those areas. | Однако в целом ответы за каждый период свидетельствуют о необходимости уделения государствами более пристального внимания этим областям. |
| I swear, if you come any closer... | Клянусь, если вы подойдёте хоть на шаг... |
| One step closer and I'll shoot this where it hurts the most! | Ещё один шаг и я выстрелю по самому больному месту! |
| And it brings a united kingdom one step closer... | Мы на шаг ближе к единому королевству... |
| We believe that, as the international community moves towards a closer understanding of its shared responsibility for international security in the framework of the United Nations, such a code would represent an important step forward in the area of arms control. | Мы считаем, что по мере того, как международное сообщество продвигается к более широкому и лучшему пониманию своей совместной ответственности за международную безопасность в рамках Организации Объединенных Наций, такой кодекс будет представлять важный шаг вперед в области контроля над вооружениями. |
| But computers capable of simulating human thought processes are no closer today than they were then, because we put science before common sense. | С тех пор, однако, мы не приблизились ни на шаг к созданию компьютеров, способных воспроизводить мыслительные процессы человека, а все потому, что ради научной стороны вопроса поступились здравым смыслом. |