| Come any closer and your girlfriend dies. | Только подойди ближе, и твоя подруга умрет. |
| Move closer, I've got to get a lock on them! | Подойди ближе, я должен их захватить. |
| I'll come closer now. | Я могу подойти ближе сейчас. |
| I want to see the sea closer. | я хочу видеть море ближе. |
| Yet we are not any closer at this point, it seems, to a final solution on the programme of work than we were two months ago. | А между тем в этом отношении к окончательному решению по программе работы мы стоим не ближе, чем два |
| Perhaps one of the most important goals we share is that of achieving closer regional integration. | Возможно, одна из наиболее важных наших общих целей - это обеспечение более тесного регионального сотрудничества. |
| They are based on greater opportunities for closer interaction and the participation of each and every United Nations Member State in managing and influencing the course of events. | Они основаны на больших возможностях для более тесного взаимодействия и участия каждого государства - члена Организации Объединенных Наций в деле управления и влияния на происходящие события. |
| Establishing closer and more structured cooperation between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council, including holding joint meetings and developing a collaborative reporting mechanism | налаживание более тесного и более структурированного сотрудничества между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, включая проведение совместных заседаний и разработку совместного механизма отчетности; |
| The OAU needs its implementation of the outcome of this restructuring to be accompanied by the establishment of closer and better coordinated cooperation and by the contribution of the Working Group, so that the Council can be better aware of how Africa has evaluated conflict situations. | ОАЕ необходимо осуществить на практике результаты, сопутствующие этой реструктуризации, на основе более тесного и более скоординированного сотрудничества и вклада Рабочей группы, с тем чтобы Совет мог лучше понять, как Африка оценивает конфликтные ситуации. |
| Further emphasizes the importance of closer attention in policy dialogue and policy development to the interrelations between population structure and trends, including population ageing, and poverty and development; | подчеркивает далее важное значение уделения более тесного внимания в политическом диалоге и при разработке политики вопросам взаимосвязи между демографической структурой и демографическими тенденциями, включая старение населения, и нищетой и развитием; |
| This requires more coherence, closer and better international cooperation and stronger democratic States that work for fairness at home and abroad. | Для этого требуются большая согласованность действий, более тесное и совершенное международное сотрудничество и более сильные демократические государства, добивающиеся справедливости у себя в стране и за рубежом. |
| In order to reduce the reporting burden, some developed countries suggested closer alignment between the PPS/SFA formats and the OECD donor reporting system. | С тем чтобы снизить бремя отчетности, некоторые развитые страны предложили провести более тесное согласование форматов СПП/СФП и системы отчетности доноров ОЭСР. |
| The Board recommended that the General Legal Division and the Procurement Division should establish closer coordination in contract preparation and approval, and that the Procurement Division should establish a system for monitoring the status of requests for contract preparation and subsequent action (para. 209). | Комиссия ревизоров рекомендует Отделу по общеправовым вопросам и Отделу закупок осуществлять более тесное сотрудничество по вопросам подготовки и утверждения контрактов; Отделу закупок создать систему контроля за состоянием запросов относительно подготовки контрактов и последующих действий по ним (пункт 209). |
| Also calls on the international community to support the national efforts of the Democratic Republic of the Congo and its institutions with a view to improving the human rights situation in the country, as well as to encourage closer collaboration with relevant regional organizations; | также призывает международное сообщество поддерживать национальные усилия Демократической Республики Конго и ее учреждений, прилагаемые с целью улучшения положения в области прав человека в стране, а также поощрять более тесное сотрудничество с соответствующими региональными организациями; |
| We look forward to closer United Nations-OSCE cooperation on this issue and on humanitarian tasks, as well as in playing a role in support of the EU special representative for Georgia. | Мы очень надеемся на более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в данном вопросе и в решении гуманитарных задач, а также в поддержку той роли, которую играет Специальный представитель ЕС по Грузии. |
| But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
| Then let's take a closer look behind that mask. | Тогда давайте брать более близкий взгляд позади той маски. |
| I'm afraid we will have to get in closer contact. | Боюсь, нам придется вступить в более близкий контакт. |
| And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
| In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
| The Union envisages a regional approach, a goal of which would be to develop closer relations between these countries and the European Union. | Союз предусматривает региональный подход, целью которого было бы установление более тесных отношений между этими странами и Европейским союзом. |
| That positive approach must allow for the establishment of closer ties between the public and the Organization by making its actions and policies more comprehensible. | Такой позитивный подход должен способствовать установлению более тесных связей между общественностью и Организацией посредством придания ее деятельности и стратегиям более понятного характера. |
| This presence over the years has facilitated a closer relationship with leading European foundations. | Такое участие Бюро в работе Европейского центра фондов способствовало налаживанию более тесных связей с ведущими европейскими фондами. |
| The extended focus of urban air quality monitoring was currently envisaged to lead to closer links of monitoring with exposure and possible health effects in the population. | Предусматриваемое в настоящее время расширение охвата мониторинга качества воздуха в городах должно привести к установлению более тесных связей между мониторингом и воздействием и возможными последствиями для здоровья населения. |
| Joint efforts have substantially contributed to the closer and more efficient bilateral contacts. | В целом совместные усилия вносят существенный вклад в формирование более тесных и конструктивных отношений между двумя странами. |
| A closer relationship would benefit both organizations, since ASEAN was founded on principles consistent with the Charter of the United Nations. | Более тесные взаимоотношения пойдут на пользу обеим организациям, поскольку АСЕАН основана на принципах, совместимых с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The participants recommended that the Special Committee establish closer ties with relevant regional organizations and encouraged Non-Self-Governing Territories to develop closer contacts with them. Appendix I | Участники рекомендовали Специальному комитету наладить более тесные связи с соответствующими региональными организациями и призвали несамоуправляющиеся территории к установлению более тесных контактов с ними. |
| The Executive Directorate will identify potential donors and develop a closer relationship with them in order to ensure that the necessary assistance is available for all areas of the resolution. | Исполнительный директорат будет выявлять потенциальных доноров и развивать более тесные отношения с ними для обеспечения наличия необходимой помощи по всем направлениям осуществления резолюции. |
| This would allow for the development of closer ties with mainstream media and would attract the support of the larger organization. | Это позволило бы установить более тесные связи с центральными средствами массовой информации и обеспечить поддержку со стороны более крупной организации. |
| There also needs to be a closer working relationship between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office to ensure greater coherence and effectiveness. | Для обеспечения лучшей слаженности и эффективности необходимы также более тесные рабочие взаимоотношения Комиссии по миростроительству с Управлением по поддержке миростроительства. |
| Trade facilitation, the multilateral trading system and sustainable transport connectivity are essential to achieve closer economic integration. | Облегчение торговли, системы многосторонней торговли и устойчивые транспортные связи имеют важное значение для достижения более тесной экономической интеграции. |
| It also sought closer integration with the European Union, with which it hoped to sign a Stabilization and Association Agreement in 2004. | Она также стремится к более тесной интеграции с Европейским союзом, с которым она надеется подписать в 2004 году Соглашение о стабилизации отношений и ассоциированном членстве. |
| As a result of closer coordination with the members of the United Nations system and the host Government, the Department was able to obtain substantial coverage for the 2005 Mauritius international meeting on the sustainable development of small island developing States. | В результате более тесной координации с членами системы Организации Объединенных Наций и правительствами принимающих стран Департамент сумел также обеспечить широкое освещение состоявшегося в 2005 году на Маврикии международного совещания по вопросам устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| The Regional Director acknowledged that there was always room for improvement and that UNICEF could certainly benefit from more dialogue and closer coordination with partners, some of whom had vast programming experience in the Pacific. | Региональный директор признала, что всегда остается место для совершенствования работы и что ЮНИСЕФ, безусловно, выиграл бы от расширения диалога и налаживания более тесной координации с партнерами, определенная часть которых обладает обширным опытом в области разработки программ в Тихоокеанском регионе. |
| The situation in Africa and LDCs called for a closer link between national and international policies to ensure that trade became an effective means for the reduction of poverty. | Положение в Африке и НРС требует более тесной связи национальной и международной политики, призванной обеспечить превращение торговли в действенное средство уменьшения масштабов нищеты. |
| I appeal for closer collaboration by the international community in addressing the complex and difficult problems of Somalia. | Я призываю международное сообщество к более тесному сотрудничеству в решении комплексных и сложных проблем Сомали. |
| Within the framework of the European Union, Ireland is an active participant in dedicated mechanisms which facilitate closer operational cooperation between Member States in relation to illegal immigration. | В рамках Европейского союза Ирландия активно участвует в работе специальных механизмов, содействующих более тесному оперативному сотрудничеству между государствами-членами в борьбе с незаконной иммиграцией. |
| We believe that the submission to the Assembly, when necessary, of such special reports highlighting major critical issues before the Council, will contribute to even closer interaction and coordination between the two principal organs of this Organization. | Мы полагаем, что представление таких специальных докладов Генеральной Ассамблее, когда это необходимо, с освещением важнейших вопросов, рассматриваемых в Совете, будет способствовать еще более тесному взаимодействию и координации между двумя главными органами нашей Организации. |
| Stressing that the new Government would continue to cooperate with my good offices, he called for closer international engagement with Myanmar in the socio-economic and political fields. | Премьер-министр отметил, что новое правительство будет продолжать сотрудничать со мной в рамках моей миссии добрых услуг, и призвал к более тесному международному взаимодействию с Мьянмой в социально-экономической и политической сферах. |
| They underlined the importance of continuing to address the natural interlinkages between marine and freshwater management approaches and of facilitating closer interaction between the marine and freshwater communities. | Они подчеркнули важность дальнейшего анализа естественных взаимосвязей между подходами к регулированию морской среды и пресноводных ресурсов и указали на актуальность содействия более тесному взаимодействию между теми, кто занимается вопросами морских и пресноводных ресурсов. |
| On the third question, he favoured a closer working relationship with the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture because the Fund's work was useful to the Committee against Torture and the Special Rapporteur. | Касательно третьего вопроса Нидерландов, Специальный докладчик говорит, что поддерживает укрепление связей с Фондом добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток, так как проводимая Фондом работа полезна для Комитета против пыток и Специального докладчика. |
| The ASEAN group of countries embraced the concept of trying to reap the benefits of globalization while avoiding its downsides and it was moving towards much closer political and social integration. | Недавно принятый Устав АСЕАН является подтверждением признания этой группой того, что в условиях многостороннего воздействия глобализации наблюдается укрепление координации, сотрудничества и слаженности. |
| The strengthening of the role of the Bureau, the increased use of modern communication technologies, and the closer involvement of the CIS would facilitate the emergence of this new role of the Conference. | Выполнению Конференцией этих новых функций могло бы содействовать укрепление роли Бюро, расширение использования современных коммуникационных технологий и более активное привлечение к работе СНГ. |
| Strengthening national capacity through closer integration of monitoring, capacity-building, legal and other advice and support for national institutions will be an essential component of the Office's strategy to support the process of change in Nepal. | Укрепление национального потенциала на основе более тесной интеграции контроля, формирования потенциала, правовых и других консультаций и поддержки национальных институтов будет важнейшим элементом стратегии Управления в поддержку процесса преобразований в Непале. |
| Closer towards the end of this year, Council members may wish to turn their attention to ways in which the Council can render support to them as they seek to strengthen their peace and make it irreversible. | В конце этого года члены Совета, возможно, захотят обсудить вопросы, касающиеся того, каким образом Совет мог бы оказать им поддержку в их усилиях, направленных на укрепление мира и придание ему необратимого характера. |
| Recent years have brought greater understanding and closer bonds between us, based on the understanding that we have a common destiny. | В последние годы между нами отмечается большее взаимопонимание и сближение на основе понимания общности нашей судьбы. |
| The aim of the forum would be to establish closer contact among different organizations representing indigenous people and to adopt a declaration that would contribute to the work currently under way in Geneva. | Целью этого форума является сближение различных организаций, представляющих коренные народы, и принятие декларации, которая будет способствовать работе, проводимой в настоящее время в Женеве. |
| We hope that efforts aimed at bringing positions closer with a view to agreeing on the programme of work of the Conference on Disarmament, will be stepped up and will lead to the long-awaited breakthrough. | Надеемся, что усилия, направленные на сближение позиций и нахождение согласия по программе работы Конференции по разоружению, будут наращиваться и приведут к долгожданному прорыву. |
| According to the site's Armageddon walkthrough, Kenshi is a midrange attacker whose special moves are best utilized at that distance, as anything closer makes him "vulnerable to counterattacks." | Согласно GameSpy, в Armageddon Кенши является атакующим бойцом средней мощности, а выполняемые им спецприёмы наиболее эффективны на определённой дистанции, поскольку сближение с противником делает его «уязвимым для контратаки». |
| For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
| There was a need for closer coordination and cooperation with other developing countries in order to increase productivity. | В целях повышения производительности труда необходимо обес-печить более тесную координацию и сотрудни-чество с другими развивающимися странами. |
| Cultural events are held regularly, with well-known guests from the areas of teaching, culture and art from other countries; the Government thus helps migrants maintain closer links with their countries of ethnic origin. | В Республике регулярно проводятся культурные мероприятия с приглашением деятелей в области образования, культуры и искусства других стран: таким образом, правительство содействует мигрантам поддерживать более тесную связь со странами этнического происхождения. |
| There was general agreement, however, on the need for a closer link between the objectives, strategy and the results achieved. | Однако было выражено общее мнение, что необходимо установить более тесную зависимость между целями, стратегией и достигнутыми результатами. |
| These projects have allowed UNMEE to assist a number of war-affected groups in the two countries, and have helped to establish a closer relationship between UNMEE units at the field level, local administrations and communities. | Эти проекты позволили МООНЭЭ оказать помощь ряду пострадавших от войны групп в двух странах и помогли обеспечить более тесную взаимосвязь между подразделениями МООНЭЭ на местах, местными органами управления и общинами. |
| These include, inter alia, increased service integration; more effective decentralization; even closer collaboration between government and civil society; greater participation of women in policy- and decision-making; and improvements in the quality of data and their effective use for policy-making. | Они предполагают, в частности, более тесную интеграцию услуг; более эффективную децентрализацию; еще более тесное сотрудничество между правительством и гражданским обществом; более активное участие женщин в разработке политики и принятии решений; и улучшение качества данных и их эффективное использование в разработке политики. |
| It was considered very desirable to put forward alternative macroeconomic frameworks and also to pay closer attention to the macroeconomic effects of increased aid. | Весьма желательно разработать альтернативные макроэкономические рамки и уделять более пристальное внимание макроэкономическим последствиям увеличения объема помощи. |
| In that connection, the Committee emphasized that the Secretariat must pay closer attention to the contents of the documents as well as to the quality of translation. | В этой связи Комитет подчеркнул, что Секретариат должен уделять более пристальное внимание содержанию документов и качеству письменного перевода. |
| This suggests that employers, unions and human resource personnel should pay closer attention to emerging workplace practices, both domestic and international that might facilitate the retention and productive fulfilment of older workers in the workforce. | Это означает, что работодатели, профсоюзы и работники кадровых органов должны уделять более пристальное внимание возникающим как на национальном, так и на международном уровнях практическим механизмам на рабочих местах, которые могут способствовать сохранению и продуктивному использованию пожилых работников в рамках рабочей силы. |
| The CIS peace-keeping force is in the process of revising its modus operandi, allowing for closer monitoring of the situation and greater flexibility in the movement of its troops. | ЗЗ. Миротворческие силы СНГ в настоящее время пересматривают свою концепцию операций, что позволит осуществлять более пристальное наблюдение за ситуацией и обеспечит более гибкое передвижение их войск. |
| The Committee requests that closer attention be paid to a more uniform presentation of the budget proposals in the future, facilitating meaningful comparisons among the activities and resources of the regional commissions. | Комитет просит уделять в будущем более пристальное внимание единообразному представлению предложений по бюджету, что будет облегчать эффективное сопоставление мероприятий и ресурсов региональных комиссий. |
| OAU joined other delegations in appealing for greater attention to the eradication of poverty. Only collective efforts, political will and closer coordination would enable resolutions to be transformed into action, thereby considerably improving the status of women all over the world. | Присоединяясь к мнению других ораторов в отношении проблемы ликвидации нищеты, оратор отмечает, что только коллективные усилия, политическая воля и более тесная координация позволят перейти от слов к делу и добиться улучшения положения женщин во всем мире. |
| Closer coordination and cooperation with non-governmental organizations and academic institutions around the world will facilitate the attainment of this objective. | Более тесная координация и сотрудничество с неправительственными организациями и академическими институтами по всему миру облегчит достижение этой цели. |
| Closer coordination with regional organizations and NGOs could also help ease the Council's burden. | Более тесная координация с региональными и неправительственными организациями может также помочь облегчить лежащее на Совете бремя. |
| Closer integration among ESCWA nation-States will not only improve their socio-economic situation but will also reduce the likelihood, and thus costs, of conflicts. | Более тесная интеграция государств региона ЭСКЗА не только улучшит их социально-экономическое положение, но и уменьшит вероятность и, следовательно, издержки конфликтов. |
| There is a need for closer integration of agencies' approaches on subjects of common concern, such as food security and poverty reduction, at the country level. | На уровне стран необходима более тесная интеграция подходов учреждений к таким темам, представляющим взаимный интерес, как продовольственная безопасность и уменьшение нищеты. |
| The findings suggested that the mainstreaming of socio-economic issues, such as those related to gender and disability, might merit closer attention. | Результаты оценки также указывали на то, что актуализация социально-экономических вопросов, в частности связанных с гендерной проблематикой и проблемой инвалидности, заслуживает более пристального внимания. |
| The regional office in Cairo facilitated closer monitoring of the situation and rapid reaction to new developments. | Региональное отделение в Каире способствовало обеспечению более пристального контроля за ситуацией и более оперативному реагированию на ее изменение. |
| Another speaker noted that the performance and efficiency of United Nations information centres should be maximized by closer supervision and better coordination. | Другой оратор отметил, что результативность и эффективность работы информационных центров Организации Объединенных Наций должна быть максимально повышена за счет более пристального контроля и лучшей координации. |
| The need for closer attention to marketing is borne out by the user survey conducted recently and referred to in the section entitled "1996 user survey". | Необходимость уделения более пристального внимания маркетингу подтверждается в обследовании пользователей, проведенном недавно и упомянутом выше в разделе, озаглавленном "Обследование 1996 года". |
| Another reason may be that with closer study, certain mercury applications are coming to light that were less in evidence before. | Другая причина может заключаться в том, что объектом более пристального внимания становятся те виды применения ртути, о которых мало что было известно в прошлом. |
| Come any closer, and he dies. | Еще шаг - и он умрет. |
| It looks like we're getting one step closer. | Похоже, мы на один шаг ближе. |
| It would get me one step closer. | Я был бы на шаг ближе. |
| FAO takes the view that that initiative represents a concrete step towards fulfilling the calls made in FAO, the Commission on Sustainable Development and the General Assembly for closer collaboration between FAO and IMO. | ФАО считает, что эта инициатива представляет собой конкретный шаг к более тесному сотрудничеству между ФАО и ИМО, к которому призывали ФАО, Комиссия по устойчивому развитию и Генеральная Ассамблея. |
| I'm not sure Taylor will lead us to enlightenment, but I can say for certain she will take us one step closer. | Не уверена, что Тейлор станет просветителем, но уж точно мы станем на шаг ближе. |