I feel like somehow, it brought us closer. | Я чувствую, что так или иначе, это сделало нас ближе. |
Each wash brings him one step closer. | Каждая стирка делает его конец на шаг ближе. |
Do you think we can get closer? | Как ты думаешь, мы можем стать ближе? |
Come closer, captain. | Подвиньтесь ближе, капитан. |
No, come a bit closer. | Нет, подойди ближе. |
Emphasis will be placed on the increase of investment opportunities through closer monitoring of the cash flow. | Внимание будет уделяться повышению инвестиционных возможностей путем более тесного контроля за движением денежной наличности. |
For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
The programme approach offers important avenues and promise through which closer programme cooperation between the Bretton Woods institutions and the rest of the United Nations system could be strengthened, and needs to be more fully explored. | Такой программный подход предлагает важные средства и перспективы укрепления более тесного сотрудничества по программам между бреттон-вудскими учреждениями и остальными элементами системы Организации Объединенных Наций и более полного изучения существующих потребностей. |
The proposed draft collective arrangement between the competent authorities in the North-East Atlantic represents a further step forward in the development of closer cooperative arrangements with the OSPAR Commission with respect to the coordination of management measures to safeguard biodiversity in the North-East Atlantic. | Предлагаемый проект механизма взаимодействия между компетентными властями в Северо-Восточной Атлантике представляет собой еще один шаг в процессе налаживания более тесного взаимодействия с Комиссией ОСПАР в отношении координации управленческих мер по охране биоразнообразия в Северо-Восточной Атлантике. |
But recent events do spell the end of one version of European integration - the vision of an "ever closer union" producing a federal country that would become a new superpower. | Но события последнего времени действительно означают конец одной версии европейской интеграции - «еще более тесного союза», в результате которого должно было возникнуть федеральное государство, которое превратилось бы в новую супердержаву. |
That required closer coordination between peacekeeping missions and host Governments. | Для решения этой задачи необходимо обеспечить более тесное сотрудничество между миссиями по поддержанию мира и правительствами принимающих стран. |
The new approach should lead to greater transparency and engagement, closer alignment with Governments' priorities, involvement by other United Nations entities and an improved funding situation for the Office. | Такой новый подход призван обеспечить большую транспарентность и взаимодействие, более тесное согласование с приоритетами правительств, более активное участие других подразделений Организации Объединенных Наций и улучшение финансового положения Управления. |
to achieve closer working relationships between and amongst Government agencies, the private sector and NGOs | более тесное рабочее взаимодействие между правительственными учреждениями, частным сектором и НПО и среди них. |
In a globalized world closer regional cooperation and integration, including trade relations, has, in our experience, been a step towards a better future, a joint investment of nation States in their common well-being. | Как подсказывает наш опыт, в нашем глобализованном мире более тесное региональное сотрудничество и интеграция, в том числе в сфере торговли, - это шаг в направлении к лучшему будущему и совместный вклад национальных государств в обеспечение всеобщего благосостояния. |
We feel that there would be a positive significance to closer practical cooperation between the United Nations and the OSCE in the drafting of common principles and approaches to peacekeeping operations, in particular in the highly relevant area of civilian police operations in peacekeeping. | Полагаем, что позитивное значение имело бы более тесное практическое сотрудничество Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в разработке общих принципов и подходов к операциям по поддержанию мира, в частности в такой актуальной области миротворчества, как операции гражданской полиции. |
But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
Then let's take a closer look behind that mask. | Тогда давайте брать более близкий взгляд позади той маски. |
I'm afraid we will have to get in closer contact. | Боюсь, нам придется вступить в более близкий контакт. |
Psaltoda mossi is similar to P. plaga in colour and brown discoloration on the wing, but has its prominent postclypeus and large abdominal tergite 3 suggest a closer relationship with P. flavescens. | Близкий вид Psaltoda mossi имеет сходство с P. plaga по цвету и коричневатым крыльям, но обладает выступающим постклипеусом и крупным 3-м абдоминальным тергитом, сближающие с P. flavescens. |
In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
This would enable the secretariat to coordinate its technical assistance programme efficiently by restoring the minimum required number of core professional staff in Geneva, while establishing an operational presence in the field to develop closer working relations with national counterparts, international agencies and donors. | Это дало бы возможность секретариату эффективно координировать свою программу технической помощи, восстановив минимально необходимую численность основной группы сотрудников категории специалистов в Женеве при обеспечении оперативного присутствия на местах в целях развития более тесных рабочих взаимоотношений с национальными партнерами, международными учреждениями и донорами. |
While Eritrea, adopting a long-term perspective, had favoured more open trade and closer economic ties, the new arrangements preferred by the Ethiopian Government have not harmed the Eritrean economy in any way. | Хотя Эритрея, ориентируясь на долгосрочную перспективу, стала выступать за проведение более открытой торговли и установление более тесных экономических связей, создание новых механизмов, предпочтенных эфиопским правительством, не причинило эритрейской экономике никакого ущерба. |
Strengthen the Economic and Social Council in its coordination of follow-up to the United Nations conferences and summits by fostering a closer working relationship with the funds and programmes and specialized agencies and cooperation with the Bretton Woods institutions. | Укрепить Экономический и Социальный Совет в рамках его координации последующей деятельности по итогам конференций и встреч Организации Объединенных Наций на высшем уровне путем налаживания более тесных рабочих отношений с фондами и программами и специализированными учреждениями и на основе сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями. |
Although the Committee considered that a model of flexible cooperation should be created between the Committee and the Special Rapporteur, it considered that it might be useful to nominate a focal point from among its members to develop a closer relationship with the Special Rapporteur. | Хотя Комитет счел необходимым разработать модель гибкого сотрудничества между Комитетом и Специальным докладчиком, по его мнению, было бы целесообразно назначить из числа членов Комитета координатора для установления более тесных связей со Специальным докладчиком. |
Concerned about the possibility of UNDP and UNODC working in isolated fashions, discussions have been held and are ongoing between the two organizations to achieve a closer working relationship and to better define their respective areas of comparative advantage. | Чтобы ПРООН и УНПООН не действовали в изоляции друг от друга, между этими организациями велись и ведутся дискуссии в целях налаживания более тесных рабочих связей и более точного определения соответствующих областей их относительных преимуществ. |
At the same time, we have also developed closer working relations with other United Nations departments and programmes. | Одновременно мы также установили более тесные рабочие связи с другими департаментами и программами Организации Объединенных Наций. |
Above all, we believe that closer links between troop-contributing countries and the Security Council should strengthen mutual trust and prevent a possible division between those who decide and those who implement. | Прежде всего мы считаем, что более тесные связи между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности должны укрепить взаимопонимание и предотвратить раскол между теми, кто принимает решения, и теми, кто их выполняет. |
The Department was studying the possibility of increased cooperation with external commercial entities and was developing closer partnerships within the United Nations system, principally, though not exclusively, through the United Nations Communications Group. | В настоящее время Департамент изучает возможность расширения сотрудничества с внешними коммерческими организациями и устанавливает более тесные партнерские отношения внутри системы Организации Объединенных Наций, главным образом, но не исключительно, с помощью Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации. |
Through the Bangkok-based Regional Adviser for Asia-Pacific, OHCHR is developing closer working relations with and stronger human rights support for ESCAP as well as Governments, United Nations country teams and civil society in the region. | Через находящегося в Бангкоке регионального консультанта для Азиатско-Тихоокеанского региона УВКПЧ развивает более тесные рабочие отношения с ЭСКАТО, все больше оказывает ей, а также правительствам, страновым группам Организации Объединенных Наций и гражданского обществу в регионе поддержку в области прав человека. |
This study calls for the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) to seek closer relations with other research and training institutions of the United Nations system. | В этом исследовании Международному учебному и научно-исследо-вательскому институту Организации Объединенных Наций (МУНИУЖ) предлагается наладить более тесные отношения с другими учебными и научно-исследовательскими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Their training could be improved by means of closer coordination between the Academy and the National Civil Police. | Эффективность обучения можно было бы повысить благодаря более тесной координации усилий между НАОБ и НГП. |
In that regard, a large number of delegations supported closer operational integration between TCDC and ECDC. | В этой связи значительное число делегаций поддержало идею более тесной интеграции деятельности в рамках ТСРС и ЭСРС. |
He called for closer coordination among different United Nations bodies as part of a more coherent approach to the threats posed by terrorism. | Он призвал к более тесной координации усилий между различными органами Организации Объединенных Наций в качестве части более последовательного подхода к угрозам со стороны терроризма. |
He welcomed the proposals for closer coordination in future between the Department and the secretaries and chairmen of committees, in order to develop a shared sense of responsibility for the functioning of the Organization. | Он с удовлетворением отмечает предложения о более тесной координации в будущем между Департаментом и секретариатами и председателями комитетов в целях развития совместного чувства ответственности за функционирование Организации. |
In particular, it was noted that a regular and coordinated approach to the assessment of the marine environment was required to promote a closer relationship between marine science and policy-making. | В частности, было отмечено, что в интересах более тесной увязки морской науки с морской политикой необходимо взять на вооружение систематический и скоординированный подход к оценке морской среды. |
The desire for peace makes it imperative for all countries to seek closer regional cooperation. | Страстное желание мира делает для всех стран императивом стремление к более тесному региональному сотрудничеству. |
The Committee welcomes the intention of the Secretariat to co-locate the Task Force secretariat with CTED, which will be conducive to their closer collaboration within the framework of their respective mandates. | Комитет приветствует намерение Секретариата разместить Целевую группу вместе с ИДКТК, что будет способствовать их более тесному сотрудничеству в рамках их мандатов. |
Encourages closer collaboration between the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in particular the anti-discrimination unit; | призывает в более тесному сотрудничеству между Специальным докладчиком и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в частности Антидискриминационной группой; |
My delegation wishes to reiterate our long-standing position on the importance of a closer and effective cooperation between the Security Council and regional organizations in the maintenance of international peace and security. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть свою давнюю позицию, в соответствии с которой мы придаем весьма важное значение более тесному и эффективному сотрудничеству между Советом Безопасности и региональными организациями в области поддержания международного мира и безопасности. |
In addition, the UNDAF process has stimulated closer sectoral collaboration with other United Nations agencies for emergency preparedness, including response to drought. | Кроме того, процесс РПООНПР способствует более тесному секторальному сотрудничеству с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям, включая принятие мер в связи с засухой. |
The Andean Parliament and the Embassy of France recently took the initiative to promote closer ties among the prosecutor's offices of the States members of the Andean Community of Nations in order to carry out comparative studies of criminal regulations in force. | Андский парламент и посольство Франции недавно выступили с инициативой, направленной на укрепление связей между прокуратурами государств - членов Андского сообщества в целях проведения сопоставимых исследований по вопросам действующего уголовного законодательства. |
WAAP aims to encourage closer collaboration between the animal production organisations and to bring together scientists, educators, technicians and administrators with the objective of reviewing development concerns on the five continents. | Целью ВАЖ является укрепление сотрудничества между организациями по вопросам животноводства и объединение усилий ученых, преподавателей, специалистов и руководителей отрасли для рассмотрения проблем развития, возникающих на пяти континентах. |
Strengthened peacekeeping demands that we go beyond closer consultations between TCCs, the Security Council and the Secretariat. | Укрепление миротворческих операций требует, чтобы мы пошли дальше более тесных консультаций между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом. |
The strengthening of the role of the Bureau, the increased use of modern communication technologies, and the closer involvement of the CIS would facilitate the emergence of this new role of the Conference. | Выполнению Конференцией этих новых функций могло бы содействовать укрепление роли Бюро, расширение использования современных коммуникационных технологий и более активное привлечение к работе СНГ. |
The establishment of the Health Metrics Network will further contribute to enhanced collaboration among partners involved in producing and using health data, and to building closer and more productive partnerships between health and statistics constituencies at global, regional and country levels. | Предстоящее создание сети для оценки состояния здравоохранения внесет дальнейший вклад в укрепление сотрудничества между партнерами, занимающимися подготовкой и использованием данных в области здравоохранения, и в налаживание более тесных и более продуктивных партнерских связей между медицинскими и статистическими учреждениями на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Recent years have brought greater understanding and closer bonds between us, based on the understanding that we have a common destiny. | В последние годы между нами отмечается большее взаимопонимание и сближение на основе понимания общности нашей судьбы. |
As a result, there had been a closer convergence of revenue and expenditure and it was expected that by 1997 or 1998 recurrent expenditures would be fully funded by domestic revenues on a sustainable basis. | В результате наблюдается сближение доходов и расходов, и, как предполагается, к 1997 или 1998 году текущие расходы будут полностью финансироваться на устойчивой основе за счет внутренних доходов. |
(c) Closer proximity of all the parts of an innovation team by co-location assists integration and facilitates communications; | с) сближение всех сегментов группы по инновационным вопросам при их совместном расположении облегчает интеграцию и связь; |
Perhaps more significant is the closer alignment now between the likely Republika Srpska Government and the new Government in Yugoslavia. | Пожалуй, более важным моментом представляется сейчас вероятное сближение между будущим правительством Республики Сербской и новым правительством в Югославии. |
Recent years have yielded closer and closer relations, a tightening of the bonds that unite us as a region, an implicit recognition that we all share a common destiny. | В последние годы происходит все большее сближение взаимоотношений, укрепление связующих нас как регион уз, имплицитное осознание того, что все мы разделяем одну судьбу. |
To face globalization, Governments have forged new regional alliances and promoted closer integration with States that share similar historical, cultural and economic backgrounds. | С тем чтобы противостоять глобализации, правительства создали новые региональные союзы и поощряли более тесную интеграцию с государствами, которые имеют аналогичные исторические, культурные и экономические корни. |
Learning lessons from initial experience, UN-Habitat envisages adopting a more strategic approach to programming to ensure a closer linkage between the adoption of the relevant norms at the local and national levels and the achievement of concrete results and improvements in the lives of urban-dwellers. | Исходя из уроков первых кампаний ООН-Хабитат планирует применить стратегически углубленный подход к программированию, обеспечивающий более тесную взаимосвязь между принятием соответствующих норм на местном и национальном уровне и достижением конкретных результатов и улучшением жизни горожан. |
UNSOM will remain at the forefront of donor coordination in Mogadishu and will extend its work on stabilization in additional recovered areas, including closer coordination with AMISOM. | МООНСОМ будет по-прежнему руководить координацией донорской помощи в Могадишо и расширять охват своей деятельности, направленной на стабилизацию обстановки в новых перешедших под контроль правительства районах, в том числе поддерживать еще более тесную координацию с АМИСОМ. |
The Mission's proposed staffing establishment is reflective of the closer integration of its military and civilian components as well as the extension of its civilian presence throughout the entire territory in support of the Mission's expanded presence in Sierra Leone. | Предлагаемая штатная структура Миссии отражает более тесную интеграцию ее военного и гражданского компонентов, а также распространение присутствия гражданских специалистов на всю территорию в поддержку расширенного присутствия Миссии в Сьерра-Леоне. |
Closer linkages should be promoted between these efforts to the overall NPRS implementation process with a view to further integrating human rights into the latter, as well as to the obligation of the Government to implement international human rights treaties and monitor its progress. | Необходимо обеспечивать более тесную увязку этих усилий с общим процессом осуществления НССН для дальнейшей интеграции прав человека в эту стратегию, а также с обязательством правительства осуществлять международные договоры в области прав человека и следить за достигнутым прогрессом. |
Future inspections require a closer look only if the baseline of the fingerprint changes. | И от будущих инспекций потребуется более пристальное внимание только в случае изменения базовой "дактилоскопической карты". |
It was considered very desirable to put forward alternative macroeconomic frameworks and also to pay closer attention to the macroeconomic effects of increased aid. | Весьма желательно разработать альтернативные макроэкономические рамки и уделять более пристальное внимание макроэкономическим последствиям увеличения объема помощи. |
The Council further agreed that, in Guinea-Bissau as in the Central African Republic, political dialogue and national reconciliation should be priorities and decided that its ad hoc working group on Africa would take a closer look at both countries. | Совет далее согласился с тем, что в Гвинее-Бисау, как и в Центральноафриканской Республике, приоритетными задачами должны быть политический диалог и национальное примирение, и постановил, чтобы его Специальная рабочая группа по Африке уделила более пристальное внимание обеим странам. |
The high stakes that national economies have in technological innovation could encourage a closer scrutiny of the nature and direction of technological change. | Большие надежды на развитие национальной экономики, связываемые с внедрением технологических новшеств, могли бы стимулировать более пристальное изучение характера и направленности развития техники. |
Closer attention should be given to women's rights. | Более пристальное внимание следует уделять правам женщин. |
With regard to violations of the arms embargo, Ethiopia believes that there is a need for closer coordination between countries in the region. | Что касается нарушений эмбарго на поставки оружия, то Эфиопия полагает, что требуется более тесная координация действий между странами региона. |
The closer link between the Global Forest Resources Assessment and the regional and international criteria and indicator processes is also expected to increase the relevance and use of the Assessment. | Более тесная увязка Глобальной оценки лесных ресурсов с процессами внедрения критериев и показателей на региональном и международном уровнях, как ожидается, также будет способствовать повышению актуальности и более широкому применению результатов этой оценки. |
Closer interdepartmental and intergovernmental coordination is critical. | Огромное значение имеет более тесная координация на междепартаментском и межправительственном уровнях. |
Closer integration between the Commission's and the IAEA's systems continues to be implemented. | По-прежнему осуществляется более тесная интеграция между системами Комиссии и МАГАТЭ. |
There is agreement that closer coordination between health and family-planning services and giving higher priority to the strengthening of family-planning services within existing health facilities could contribute to more cost-effective and efficient use of scarce financial and human resources. | Признано, что более тесная координация деятельности медицинских учреждений и служб планирования семьи, а также уделение большего внимания увеличению объема и повышению качества услуг в области планирования семьи, предоставляемых существующими медицинскими учреждениями, может способствовать обеспечению более эффективного и рационального использования ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
The overall budgetary control showed improvement, but budgetary control at the responsibility centres required closer attention (see para. 53). | В рамках общей системы бюджетного контроля наблюдались улучшения, однако бюджетный контроль на уровне функциональных центров требует более пристального внимания (см. пункт 53). |
The Chairman agreed that the matter deserved closer attention and that any future United Nations resolution on the subject should clearly reflect the concern of the Committee. | Председатель соглашается с тем, что этот вопрос требует более пристального внимания и в любых будущих резолюциях Организации Объединенных Наций по этому вопросу озабоченность Комитета должна найти четкое отражение. |
However, the overall responses in each period reveal a need for closer attention to be given by States to those areas. | Однако в целом ответы за каждый период свидетельствуют о необходимости уделения государствами более пристального внимания этим областям. |
To summarize, the SWAp process has led to greater dialogue and trust, a sharper focus on a selected number of key sector priorities and closer links between policy and implementation. | В итоге можно утверждать, что процесс применения ОСП способствовал активизации диалога и укреплению доверия, уделению более пристального внимания отдельному ряду ключевых секторальных приоритетов и налаживанию более тесных связей между вопросами политики и исполнения. |
As if this were not problematic enough, the added safety dimensions and the potential implications for health of the globalizing supermarket warrant closer attention to be paid to the means used to realize the universal right to adequate food. | Будучи проблемной сама по себе, идея глобального супермаркета таила в себе и аспекты, связанные с безопасностью продуктов питания и их потенциальными последствиями для здоровья, что требовало уделения еще более пристального внимания средствам осуществления универсального права на достаточное питание. |
One step closer, and I'll snap her pretty neck. | Ещё шаг, и я сверну ей шею. |
Yet, allowing for these differences, one must acknowledge the success of this innovative approach, which, like the 1993 World Conference on Human Rights, has brought effective universality considerably closer. | Однако, памятуя обо всех этих различных параметрах, следует подчеркнуть успех данного нововведения, которое позволило сделать большой шаг на пути к подлинной универсальности, наподобие того, который был сделан Всемирной конференцией по правам человека в 1993 году. |
You get it right, you move a step closer. | Правильный ответ - шаг вперед. |
Well, we're one step closer. | Мы на шаг ближе к этому. |
We believe that, as the international community moves towards a closer understanding of its shared responsibility for international security in the framework of the United Nations, such a code would represent an important step forward in the area of arms control. | Мы считаем, что по мере того, как международное сообщество продвигается к более широкому и лучшему пониманию своей совместной ответственности за международную безопасность в рамках Организации Объединенных Наций, такой кодекс будет представлять важный шаг вперед в области контроля над вооружениями. |