an evil spirit began to get closer and closer and... | Злой дух подступал к ней всё ближе и ближе. |
I'm sorry, I've got to come closer; I can't see. | Прошу прощения, мне придется подойти ближе, я не вижу. |
I could come much closer if I could have access to her professional e-mail accounts. | Я буду ближе к истине, если у меня будет доступ к ее рабочей почте. |
Why don't you come a bit closer and have a look at how things are painted? | Можно подойти еще ближе и понаблюдать за работой. |
I wish I lived closer. | Жаль, что я не жила ближе. |
There is scope for closer collaboration with regional institutions, but it must be selective, focused and based on a clear division of labour. | Существует широкое поле деятельности для установления отношений более тесного сотрудничества с региональными учреждениями, однако никакие меры не должны носить выборочный характер, быть целенаправленными и основываться на четком разделении труда. |
The forging of closer collaboration among the three institutions is increasingly being reflected by the undertaking of joint collaborative initiatives and by their acting on key common concerns. | Растущим проявлением налаживания более тесного сотрудничества между этими тремя учреждениями служит осуществление совместных согласованных инициатив и принятие мер по ключевым проблемам, представляющим общий интерес. |
The Committee could also explore the possibilities of furthering cooperation with non-governmental organizations, using the positive momentum and interest of NGOs in closer interaction with the Committee that was expressed during the meeting in July. | Комитет также мог бы изучить вопрос об активизации сотрудничества с неправительственными организациями, используя положительный импульс и интерес НПО к налаживанию более тесного взаимодействия с Комитетом, который был продемонстрирован ими на заседании, состоявшемся в июле этого года. |
UNDP has cooperated well with other development partners in strengthening local governance initiatives and has often assumed a leadership role in supporting donor coordination; however, opportunities for closer integration of partner efforts have been missed. | ПРООН плодотворно сотрудничает с другими партнерами по развитию в деле укрепления инициатив в области развития местных органов управления и нередко берет на себя выполнение руководящих функций в вопросах координации деятельности доноров; однако возможности для более тесного согласования партнерских усилий были упущены. |
Recent contacts with European Commission experts engaged with the implementation of EUROMED Road, Rail, Urban Transport (RRUT) project, opened new opportunities for closer interaction of the European Commission and the UNECE Transport Division in the Mediterranean region. | Недавние контакты с экспертами Европейской комиссии, занимающимися осуществлением проекта ЕВРОМЕД в области автомобильного, железнодорожного и городского транспорта (АЖГТ), открыли новые возможности для более тесного взаимодействия Европейской комиссии и Отдела транспорта ЕЭК ООН в Средиземноморье. |
Nevertheless, even closer coordination between all parts of the system had to be achieved if the plan was to be effective. | Тем не менее для того, чтобы этот план был выполнен, необходимо более тесное сотрудничество между всеми частями системы. |
In this era of globalization with increasing economic interdependence, closer economic and technical cooperation among developed and developing countries at bilateral, regional and multilateral levels is becoming a major force for economic and social development. | В эпоху глобализации, сопровождающейся растущей экономической взаимозависимостью, более тесное экономическое и техническое сотрудничество между развитыми и развивающимися странами на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях становятся одной из главных движущих сил экономического и социального развития. |
A closer collaboration with clear modalities between the institutions mentioned above and the three secretariats is needed in order to enhance the effects of these initiatives and help disseminate their early results. | Чтобы усилить влияние этих инициатив и оказать помощь в распространении результатов, достигнутых на ранних этапах их реализации, необходимо более тесное сотрудничество на четко определенных условиях между вышеупомянутыми учреждениями и тремя секретариатами. |
Mr. Hassouna, welcoming the cooperation begun between the Inter-American Juridical Committee and the African Union Commission on International Law, asked whether cooperation was planned with bodies from other regions, and whether closer political cooperation among regions would affect cooperation on legal matters. | Г-н Хассуна, приветствуя начало сотрудничества между Межамериканским юридическим комитетом и Комиссией международного права Африканского союза, спрашивает, планируется ли наладить сотрудничество с органами других регионов и будет ли более тесное политическое сотрудничество влиять на сотрудничество по правовым вопросам. |
Encourages closer collaboration between the Intergovernmental Working Group and the Independent Eminent Experts on ways and means of achieving enhanced political will and commitment to combating all the contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | призывает наладить более тесное сотрудничество между Межправительственной рабочей группой и видными независимыми экспертами по вопросу о путях и средствах обеспечения более твердой политической воли и приверженности борьбе со всеми современными проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
I'm afraid we will have to get in closer contact. | Боюсь, нам придется вступить в более близкий контакт. |
if, for some reason or other, it's resisting our instruments then we must make a closer inspection. | Если по тем или другим причинам он не поддаётся нашим инструментам значит нам следует провести более близкий осмотр. |
And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
In all three, Committee members sought ways to facilitate more substantive dialogue among members and closer communication with the Secretariat between annual meetings, such as online or through e-mail. | Во всех трех группах члены Комитета занимались изысканием путей содействия проведению более конструктивного диалога между членами и поддержания более тесных контактов с Секретариатом в период между ежегодными совещаниями, например с использованием онлайновых средств или по электронной почте. |
The reform process is helping to strengthen cooperation and support for the implementation of the Habitat Agenda through improved international cooperation and closer links with local government and civil society. | Процесс реформ помогает расширять сотрудничество и содействовать осуществлению Повестки дня Хабитат благодаря совершенствованию международного сотрудничества и установлению более тесных связей с местными органами государственного управления и гражданским обществом. |
Humanitarian response should be improved through a closer partnership between the United Nations, Governments and NGOs, making full use of the coordination role of the United Nations. | Реагирование на гуманитарные кризисы следует улучшить благодаря налаживанию более тесных партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций, правительствами и неправительственными организациями, в полной мере используя при этом роль Организации Объединенных Наций в качестве координатора. |
In that regard, the European Union commends the efforts that have already begun to develop a closer working relationship among the United Nations missions in West Africa with the series of meetings of the leaders of the United Nations operations in Liberia, Sierra Leone and Côte d'Ivoire. | В этой связи Европейский союз высоко оценивает уже предпринятые усилия по развитию более тесных рабочих партнерских отношений между миссиями Организации Объединенных Наций в Западной Африке на основе проведения ряда заседаний с участием руководителей операций Организации Объединенных Наций в Либерии, Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуаре. |
Requests the Executive Director to further mainstream the principles of the campaigns through the activities and programmes of the United Nations Human Settlements Programme and to ensure closer linkages with those activities and programmes and cost-effectiveness in resource utilization; | просит Директора-исполнителя принять меры по дальнейшему повышению значимости пропагандируемых этими кампаниями принципов путем осуществления мероприятий и программ Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и обеспечить развитие более тесных связей с другими мероприятиями и программами и рентабельное использование ресурсов; |
The visit, which also included senior staff from the Fund, was designed to foster collaboration and to develop closer ties between the World Bank and UNFPA at both global and country levels. | Эта поездка, в которой также приняли участие старшие сотрудники Фонда, преследовала цель укрепить сотрудничество и установить более тесные связи между Всемирным банком и ЮНФПА на общемировом и страновом уровнях. |
In addition, closer contact could be established between the Task Force and the relevant Security Council committees - the Counter-Terrorism Committee and the Committees established pursuant to resolutions 1267 and 1540. | Кроме того, можно было бы установить более тесные контакты между этой Целевой группой и соответствующими комитетами Совета Безопасности, а именно: Контртеррористическим комитетом и комитетами, учрежденными в осуществление резолюций 1267 и 1540 Совета. |
Decentralization (Budapest, Vienna), however, can increase residents' influence on area planning, as there is usually a closer relation between the residents and the local (district) authorities, which are held responsible for the costs and the results of such works. | Вместе с тем децентрализация (Будапешт, Вена) может повысить степень воздействия жителей на процессы планирования районов, поскольку в данном случае, как правило, устанавливаются более тесные отношения между жителями и местными (окружными) властями, которые несут ответственность за издержки и результаты таких работ. |
UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) will continue to make a joint effort to promote integrated island management in small island developing States, while developing closer ties with the programmes of other United Nations bodies that have similar goals. | ЮНЕП и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) будут продолжать совместные усилия в целях содействия комплексному управлению островными ресурсами в малых островных развивающихся государствах, развивая в то же время более тесные связи с программами других органов Организации Объединенных Наций, которые преследуют аналогичные цели. |
Closer links need to be established between the regional structures of the funds and programmes and the respective regional commissions, so as to fully utilize the United Nations substantive and operational capacity available in each region. | Чтобы максимально эффективно использовать основной и оперативный потенциалы Организации Объединенных Наций в каждом регионе, необходимо наладить более тесные связи между региональными структурами фондов и программ и соответствующими региональными комиссиями. |
The second issue is the need to take further steps toward closer integration within the eurozone. | Второй вопрос заключается в необходимости совершения дальнейших шагов в направлении более тесной интеграции внутри еврозоны. |
Fifth, coordination should not be confined to broad strategy and policy formulation but must also aim at achieving a greater compatibility and closer integration of programming approaches and project formulation. | В-пятых, координация не должна ограничиваться разработкой общей стратегии и политики, оно должна также быть направлена на достижение лучшей совместимости и более тесной интеграции программных подходов и подготовки проектов. |
That is why we call for ever closer solidarity between North and South, by which I mean a real partnership taking into account their genuine interests in an international economy of sharing. | Вот почему мы призываем к еще более тесной солидарности между Севером и Югом, под которой я подразумеваю реальное партнерство, основанное на учете их подлинных интересов в общей международной экономике. |
The members of the Administrative Committee on Coordination fully endorse the sharing of experience in science and technology and the need for closer integration among regional commissions on this question and the strengthening of collaboration with other concerned organizations. | Члены Административного комитета по координации полностью поддерживают обмен опытом в области науки и техники и необходимость более тесной интеграции между региональными комиссиями по данному вопросу и расширения сотрудничества с другими заинтересованными организациями. |
In the context of closer involvement with UNCTAD, four country studies had been commissioned from the Economic Commission for Latin America and the Caribbean to map out the challenges facing those countries in the negotiations ahead. | В контексте более тесной увязки работы с ЮНКТАД Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна поручила провести четыре страновых исследования для того, чтобы нащупать проблемы, с которыми столкнуться эти страны на предстоящих переговорах. |
I appeal for closer collaboration by the international community in addressing the complex and difficult problems of Somalia. | Я призываю международное сообщество к более тесному сотрудничеству в решении комплексных и сложных проблем Сомали. |
(c) The existence of a complaints mechanism will lead to a new and closer relationship between the Committee and States; | с) существование механизма обжалования приведет к новому и более тесному взаимодействию между Комитетом и государствами; |
We should ensure regular inclusive and interactive exchanges on overall policy matters related to special political missions in order to promote closer collaboration with Member States, as requested in General Assembly resolution 67/123. | Мы должны обеспечивать регулярный всеобъемлющий и интерактивный диалог по вопросам общей политики, связанным со специальными политическими миссиями, с тем чтобы содействовать более тесному сотрудничеству с государствами-членами, как того просили государства-члены в резолюции 67/123 Генеральной Ассамблеи. |
In addition, the UNDAF process has stimulated closer sectoral collaboration with other United Nations agencies for emergency preparedness, including response to drought. | Кроме того, процесс РПООНПР способствует более тесному секторальному сотрудничеству с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям, включая принятие мер в связи с засухой. |
The reform of business practices endorsed by CEB has also facilitated the establishment of an effective framework for promoting cohesion in the context of "Delivering as one" at the country level and facilitates closer alignment of normative and operational work. | Реформа деловой практики, одобренная КСР, также содействовала созданию эффективных рамок для поощрения взаимодействия в контексте осуществления экспериментальных проектов «Единство действий» на страновом уровне и содействовала более тесному согласованию нормотворческой и оперативной работы. |
The members of the United Nations also hope that there will be closer communications between the Security Council, other United Nations bodies and the different States that are not members of the Council but whose concurrence is essential in carrying out our tasks. | Члены Организации Объединенных Наций также надеются на укрепление связи между Советом Безопасности, другими органами Организации Объединенных Наций и различными государствами, которые не являются членами Совета, но вклад которых в решение наших задач очень важен. |
Closer relations between communities and police are a key part of the UNMIK strategy to improve security. | Ключевым элементом осуществляемой МООНК стратегии улучшения обстановки в плане безопасности является укрепление связей между общинами и полицией. |
The new approach includes closer partnership between Afghan and international forces to make better use of existing Afghan capabilities and hasten their development. | Новый подход подразумевает установление более тесных партнерских отношений между афганскими силами и международными силами, для того чтобы можно было лучше использовать имеющиеся афганские силы и ускорить их укрепление. |
Tajikistan appreciated the strengthened legal and institutional human rights framework and noted that China was closer than ever to full implementation of its concept of "putting people first". | Таджикистан высоко оценил укрепление правовой и институциональной основы прав человека и отметил, что Китай ближе, чем когда-либо, подошел к полномасштабному воплощению в жизнь своей концепции "Люди прежде всего". |
Closer relations between the European Commission and United Nations in development and humanitarian activities was an important priority for her delegation, which currently held the Presidency of the European Union. | Ее страна, которая в настоящее время председательствует в Европейском союзе, считает укрепление связей между Европейской комиссией и Организацией Объединенных Наций в области развития и гуманитарных видов деятельности важным приоритетным направлением. |
align closer and harmonize national legislation and also ensure cooperation among the legal systems of EURASEC States in order to establish a common legal space. | сближение и гармонизация национальных законодательств, а также обеспечение взаимодействия правовых систем государств ЕврАзЭС с целью создания общего правового пространства. |
In conclusion, I would like to reaffirm the support of my delegation for the efforts made by the Secretary-General and his Special Representative to bring the parties closer in order to bring about a resumption of the peace process. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о поддержке моей делегацией усилий Генерального секретаря и его Специального представителя, направленных на сближение сторон в интересах возобновления мирного процесса. |
In the opinion of the members of the Government, the annual quota system will complicate Latvia's admission to the Council of Europe and will hamper its integration into the European Union and closer ties with the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | По мнению членов правительства, принцип ежегодных квот затруднит вступление Латвии в Совет Европы и сделает проблематичным интеграцию страны в Европейский союз, ее сближение в Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
According to the site's Armageddon walkthrough, Kenshi is a midrange attacker whose special moves are best utilized at that distance, as anything closer makes him "vulnerable to counterattacks." | Согласно GameSpy, в Armageddon Кенши является атакующим бойцом средней мощности, а выполняемые им спецприёмы наиболее эффективны на определённой дистанции, поскольку сближение с противником делает его «уязвимым для контратаки». |
Recent years have yielded closer and closer relations, a tightening of the bonds that unite us as a region, an implicit recognition that we all share a common destiny. | В последние годы происходит все большее сближение взаимоотношений, укрепление связующих нас как регион уз, имплицитное осознание того, что все мы разделяем одну судьбу. |
The European Union also supports closer economic integration in the region. | Европейский союз поддерживает также более тесную экономическую интеграцию в регионе. |
There are also plans to recruit a small team for El Fasher to facilitate closer coordination with UNAMID. | Есть также планы набора сотрудников в состав небольших групп для Эль-Фашера, чтобы обеспечить более тесную координацию с ЮНАМИД. |
Consequently, ONS decided that the OAs for which 2011 Census outputs will be presented would be largely unchanged providing a degree of geographical stability to enable closer comparability with 2001 Census outputs. | ЗЗ. Соответственно УНС решило, что РПМ, по которым будут представлены итоговые материалы переписи 2011 года, останутся в значительной мере неизменными, что даст определенную степень географической стабильности, обеспечивающей более тесную сопоставимость с итоговыми данными переписи 2001 года. |
In order to become more relevant in facing the global challenges, development support provided by the United Nations system should aim at a much closer integration with national development policies and programmes. | В целях обеспечения большего соответствия текущему моменту при решении глобальных задач поддержка в целях развития, обеспечиваемая системой Организации Объединенных Наций, должна предусматривать гораздо более тесную увязку с национальной политикой и программами в области развития. |
Japan was in favour of closer coordination between the United Nations system and international financial institutions and, accordingly, welcomed the decision to convene a high-level special meeting between the Economic and Social Council and international financial institutions. | В этой связи Япония одобряет более тесную координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений и с удовлетворением отмечает решение о проведении специального совещания Экономического и Социального Совета и международных финансовых учреждений на высоком уровне. |
These are serious issues which he intends to examine closer during future visits. | Это - серьезные проблемы, которым он намерен уделить более пристальное внимание в ходе будущих посещений страны. |
The General Assembly and the Commission on Human Rights have emphasized the need to pay closer attention to the specific situation of internally displaced women. | Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека подчеркивают необходимость обратить более пристальное внимание положению женщин, перемещенных внутри страны. |
It was considered very desirable to put forward alternative macroeconomic frameworks and also to pay closer attention to the macroeconomic effects of increased aid. | Весьма желательно разработать альтернативные макроэкономические рамки и уделять более пристальное внимание макроэкономическим последствиям увеличения объема помощи. |
A participant called for closer attention to be given to internal displacements and refugee flows since routinely, they were clear indicators and symptoms of deeper conflicts. | Один из участников призвал уделять более пристальное внимание внутренне перемещенным лицам и потокам беженцев, поскольку они обычно являются четкими показателями и симптомами наличия более глубоких конфликтов. |
The dangers of debt-fuelled growth have, since the financial collapse of 2008, come under much closer scrutiny. | После финансового краха 2008 года опасностям роста, подпитываемого накоплением задолженностей, стало уделяться гораздо более пристальное внимание. |
Given the labour market inequality, a closer link between contributions and benefits, as well as greater individuality in pension rights, is therefore detrimental to a large group of women. | Поэтому в условиях неравенства, существующего на рынке труда, более тесная увязка размеров взносов и пособий и придание пенсионным правам более индивидуального характера ставит большую группу женщин в невыгодное положение. |
There should be closer communication between the Department of Public Information, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs so as to improve the dissemination of information regarding the Organization's peacekeeping operations. | Чтобы улучшить распространение информации, касающейся миротворческих операций Организации, должна поддерживаться более тесная связь между Департаментом общественной информации, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам. |
Closer coordination with regional organizations could help provide the United Nations with the human and material resources it needs. | Более тесная координация с региональными организациями могла бы содействовать обеспечению Организации Объединенных Наций необходимыми ей людскими и материальными ресурсами. |
The common denominator of all three is a closer integration of international trade and production through the penetration of large transnationals and distribution companies, such as supermarket chains, into the agricultural supply structures of developing (and developed) countries. | Общим знаменателем всех трех уровней является более тесная интеграция международной торговли и производства через проникновение крупных транснациональных компаний и дистрибюторских фирм, например сетей супермаркетов, в структуры сбыта сельскохозяйственной продукции развивающихся (и развитых) стран. |
Closer economic, social and cultural interaction and greater interconnection between various regions of the world are part of this process, which is likely to accelerate in the future. | Более тесное экономическое, социальное и культурное взаимодействие и более тесная взаимосвязь между различными регионами мира являются частью этого процесса, который, по-видимому, в будущем ускорится. |
The Chairman agreed that the matter deserved closer attention and that any future United Nations resolution on the subject should clearly reflect the concern of the Committee. | Председатель соглашается с тем, что этот вопрос требует более пристального внимания и в любых будущих резолюциях Организации Объединенных Наций по этому вопросу озабоченность Комитета должна найти четкое отражение. |
Feasibility is demonstrated, for instance, subject to closer analysis of details, by the existence of the draft directive on cross-border collateral of the European Communities. | О практической возможности такого решения свидетельствует, например - хотя этот вопрос и требует более пристального детального анализа, - существование проекта директивы Европейских сообществ о трансграничном обеспечении. |
Therefore, it is our considered view that countries in a disadvantaged location, facing specific difficulties and serious constraints in their development efforts, need the closer attention and support of the international community. | Поэтому мы убеждены в том, что страны, находящиеся в неблагоприятном географическом положении, сталкивающиеся с конкретными трудностями и серьезными препятствиями в их усилиях в области развития, требуют более пристального внимания и поддержки со стороны международного сообщества. |
It is by taking a closer look at the work going on at the national level that the Special Rapporteur will be able to have a clearer picture of how the causes and consequences of slavery have an impact on men, women and children. | За счет уделения более пристального внимания работе, осуществляемой на национальном уровне, Специальный докладчик сможет получать более полное представление о том, какое воздействие оказывают причины и последствия рабства на мужчин, женщин и детей. |
This is an important objective, especially since some of the articles of the Model continue to require a closer reconsideration than had been possible for the 2011 revision. | Это является очень важной целью, особенно в силу того, что некоторые статьи Типовой конвенции требуют более пристального рассмотрения, чем было возможно при осуществлении работы над ее редакцией 2011 года. |
Our sources say this man will get you one step closer. | Наши источники говорят, что этот парень Приблизит тебя к нему на один шаг. |
You should know if you come any closer, I'm not letting you go. | Ты должна знать, что если ты сделаешь еще шаг, то я уже тебя не отпущу. |
This action has helped to foster a closer relationship between the two organizations at both field and headquarters levels. | Этот шаг способствовал установлению более тесных отношений между этими двумя организациями как на местах, так и на уровне их штаб-квартир. |
We see this as a stepping stone for closer collaboration in the future. | Мы рассматриваем это как шаг, ведущий к более тесному сотрудничеству в будущем. |
Don't come any closer. | Не подходи ни на шаг ближе. |