Thanks, but my objective is to get further from someone, not closer. | Спасибо, но мне надо быть подальше от кое-кого, не ближе. |
We wanted to get them closer, but then the storm came, blocked the road. | Мы хотели ближе, но наступил шторм и перекрыл дорогу. |
The closer I get to her, the safer your secret is. | Чем ближе мы с ней, тем безопаснее ваша тайна. |
Angela was paying me to rattle Constance, but Belinda could get a lot closer than me, so I gave her a cut. | Анджела платила мне, чтобы я донимал Констанс, но Белинда смогла бы подобраться ближе меня, так что я взял её в долю. |
With some subtle care and the lure of your flesh, he may become something even closer. | Еще немного внимания и плотского влечения, и он захочет приблизиться к тебе еще ближе. |
The benefits of closer collaboration and timely communication using these technologies need to be aggressively publicized. | Необходимо активно пропагандировать выгоды более тесного сотрудничества и оперативной связи с использованием таких технологий. |
We believe that it will be possible, during the current session and in the context of closer multilateral cooperation, to start establishing systemic machinery in this area. | Считаем, что в контексте более тесного многостороннего взаимодействия в ходе нынешней сессии можно будет приступить к формированию системы механизмов в этой сфере. |
The non-governmental organization's Plan of Action emphasized the need to strengthen non-governmental organizations and to sustain closer partnership with Governments and development agencies. | В Плане действий неправительственных организаций особое внимание уделяется необходимости укрепления неправительственных организаций и установления отношений более тесного партнерства с правительствами и учреждениями в области развития. |
There is room for a much closer and more coordinated collaboration between the special procedures mandate holders and the treaty bodies, United Nations agencies at the global and national levels and international financial institutions. | Имеются широкие возможности для более тесного и более согласованного сотрудничества между обладателями мандатов в рамках специальных процедур и договорными органами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций на глобальном и национальном уровнях и международными финансовыми учреждениями. |
In addition, an Associate Professional Officer (APO-Environmental Engineer) was posted in Samoa to provide closer collaboration also with American Samoa, Cook Islands, Niue and Tokelau. | Кроме того, в Самоа был направлен младший специалист (по вопросам охраны окружающей среды) для обеспечения более тесного взаимодействия также с Американским Самоа, островами Кука, Ниуэ и Токелау. |
The result had been closer collaboration between CEB and the Unit, notably in the preparation of the latter's programme of work. | В результате сложилось более тесное сотрудничество между Координационным советом руководителей и Группой, прежде всего в отношении подготовки программы работы Группы. |
It is also hoped that this closer collaboration, involving specialized non-governmental organizations, and the momentum created by the final phases of the Study and its recommendations will further contribute to an improved response to the needs of unaccompanied refugee children. | Следует также надеяться, что такое более тесное сотрудничество при участии также специализированных неправительственных организаций и импульс, приданный заключительными этапами Исследования, и его рекомендации внесут дальнейший вклад в повышение эффективности ответной деятельности по удовлетворению потребностей несопровождаемых детей-беженцев. |
In order to tackle the global problem effectively from both the demand and supply sides, closer international coordination, particularly in such areas as sharing of information and technology, law enforcement and suppression of drug-trafficking, was called for. | В целях эффективного решения этой глобальной проблемы, как в плане спроса, так и в плане предложения, необходимо более тесное международное сотрудничество, особенно в таких областях, как обмен информацией и технологией, правоохранительная деятельность и пресечение оборота наркотиков. |
Closer interaction between the United Nations policy-making side and research institutes should be achieved. | Необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между директивными органами Организации Объединенных Наций и научно-исследовательскими институтами. |
There was agreement that there should be closer collaboration between the Commission and the Gender Advisory Board. | Было высказано общее пожелание о том, что следует установить более тесное сотрудничество между Комиссией и Общим соглашением о займах. |
But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
Would you feel relief, if Antonia had a closer relationship with someone? | Ты почувствуешь облегчение, если узнаешь, что у Антонии появился близкий человек |
if, for some reason or other, it's resisting our instruments then we must make a closer inspection. | Если по тем или другим причинам он не поддаётся нашим инструментам значит нам следует провести более близкий осмотр. |
And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
Psaltoda mossi is similar to P. plaga in colour and brown discoloration on the wing, but has its prominent postclypeus and large abdominal tergite 3 suggest a closer relationship with P. flavescens. | Близкий вид Psaltoda mossi имеет сходство с P. plaga по цвету и коричневатым крыльям, но обладает выступающим постклипеусом и крупным 3-м абдоминальным тергитом, сближающие с P. flavescens. |
The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. | Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями. |
It is that type of informal and intuitive mutual understanding that will pave the way for closer ties between young people across countries. | Именно такого рода неофициальное и интуитивное взаимное понимание поможет заложить основу для налаживания более тесных связей между молодыми людьми всех стран. |
Measures are being developed in the areas of needs assessment and planning, training and facilitating closer linkages between national systems and the international human rights mechanisms. | Разрабатываются меры в таких областях, как оценка потребностей, планирование, подготовка кадров и содействие установлению более тесных связей между национальными системами и международными правозащитными механизмами. |
It seems, however, that the latest developments call for closer consultations and more efforts from both sides, as well as from participating governments, to build on synergies developed in the past. | Однако представляется, что события, происходящие в последнее время, требуют от обеих сторон и от участвующих правительств более тесных консультаций и дополнительных усилий по укреплению налаженного в прошлом взаимодействия. |
Reflecting the increasing complexity of international relations, he stated that the United Nations continued to place a premium on cooperation and coordination at the regional level, attaching the utmost importance to building ever closer ties with CARICOM. | Касаясь все большего усложнения международных отношений, он заявил, что Организация Объединенных Наций продолжала уделять первоочередное внимание сотрудничеству и координации на региональном уровне, придавая самое первостепенное значение установлению более тесных связей с КАРИКОМ. |
Ideally, CLOUT might be able to develop closer ties with that network; however, caution was in order. | В идеале ППТЮ могла бы установить более тесные контакты с Сетью; однако вместе с тем следует проявлять осмотрительность. |
At the regional level, closer links are being established with regional organizations with a view to streamlining activities in the area of minority protection, especially with the Office of the High Commissioner on National Minorities of OSCE. | На региональном уровне в настоящее время налаживаются более тесные связи с региональными организациями в целях рационализации мероприятий, осуществляемых в области защиты меньшинств, особенно с Управлением Верховного комиссара по национальным меньшинствам ОБСЕ. |
Closer links need to be established between the regional structures of the funds and programmes and the respective regional commissions, so as to fully utilize the United Nations substantive and operational capacity available in each region. | Чтобы максимально эффективно использовать основной и оперативный потенциалы Организации Объединенных Наций в каждом регионе, необходимо наладить более тесные связи между региональными структурами фондов и программ и соответствующими региональными комиссиями. |
The recently concluded CARICOM-Costa Rica free trade agreement reflects CARICOM's desire to foster closer ties with countries in Central America. | Недавно заключенное между КАРИКОМ и Коста-Рикой Соглашение о свободной торговле отражает стремление КАРИКОМ налаживать более тесные связи со странами Центральной Америки. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that while the secretariat was unable to allocate a great deal of resources to UNCITRAL sponsorship of the moot competitions, it was seeking to forge closer links with the competition organizing teams in Vienna and elsewhere. | Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) говорит, что хотя Секретариат не имеет возможности выделять значительные ресурсы для организации учебных разбирательств ЮНСИТРАЛ, он стремится установить более тесные связи с группами, организующими разбирательства в Вене и других городах. |
Such co-funding has enabled closer integration and collaboration between UNAMI and the country team on the humanitarian and development aspects of the Mission's mandate. | Такое совместное финансирование обеспечивает возможность более тесной интеграции и сотрудничества между МООНСИ и страновой группой применительно к гуманитарным и связанным с развитием аспектам мандата Миссии. |
African countries have consistently affirmed their desire for closer integration in order to reap associated benefits, such as economies of scale, reduced transaction costs and improved infrastructural links. | Африканские страны неизменно подтверждали свое стремление к более тесной интеграции, чтобы использовать обеспечиваемые ею преимущества, такие, как экономика масштаба, сокращение операционных издержек и улучшение инфраструктурных связей. |
The General Assembly may wish to call for the full implementation of its resolutions 47/199 and 50/120, particularly those provisions in the area of programming that are aimed at closer integration of United Nations system support with national strategies and programmes. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает призвать полностью выполнить ее резолюции 47/199 и 50/120, и в частности те положения в области программирования, которые направлены на обеспечение более тесной увязки поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций и национальных стратегий и программ. |
The note argues that establishing a closer link between the structural difficulties experienced by individual LDCs as measured through the LDC criteria, and the special treatment of these countries by virtue of their LDC status, would enhance the effective impact of this status. | В записке утверждается, что установление более тесной увязки между структурными трудностями, переживаемыми отдельными НРС и измеряемыми с помощью критериев НРС, и специальным режимом для этих стран, определяемым их статусом НРС, приведет к усилению реального эффекта от этого статуса. |
To establish even closer connections with the Decade, articles and teaching units related to its annual Decade themes are published | Для еще более тесной увязки с вопросами Десятилетия размещаются статьи и учебные блоки по ежегодным темам Десятилетия. |
Encourages closer collaboration between the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in particular the anti-discrimination unit; | призывает в более тесному сотрудничеству между Специальным докладчиком и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в частности Антидискриминационной группой; |
As a result of the mapping exercise, the Mapping Task Force recommended that the 2004 UNFC be presented in a simplified and adjusted form, with the aim of facilitating closer, if not complete, convergence of the classifications. | По итогам работы в области сравнительного анализа Целевая группа по сравнительному анализу рекомендовала представить вариант РКООН 2004 года в упрощенной и скорректированной форме с целью содействия если не полному, то более тесному сближению классификаций. |
The adoption of the new harmonized approach is a further step in implementing the Rome Declaration on Harmonization and the Paris Declaration on Aid Effectiveness, which call for a closer alignment of development aid with national priorities and needs. | Внедрение нового согласованного подхода является очередным шагом к осуществлению Римской декларации по вопросам согласования и Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, в которых содержится призыв к более тесному согласованию помощи в целях развития с национальными приоритетами и потребностями. |
The report calls for international collective responsibility, according to international laws and principles, and closer collaboration between the United Nations and host Governments to ensure the safety and security of humanitarian and United Nations personnel. | В докладе содержится призыв к коллективной международной ответственности в соответствии с международными законами и принципами и к более тесному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и правительствами принимающих стран для обеспечения безопасности и защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
Closer integration of disaster risk management and climate change adaptation, along with the incorporation of both into local, subnational, national and international development policies and practices, could provide benefits on all scales. | Позитивные результаты по всем направлениям могут быть достигнуты благодаря более тесному сочетанию аспектов управления рисками, связанными со стихийными бедствиями с адаптацией к изменению климата, а также учету таких аспектов политики и практики на местном, субнациональном, национальном и международном уровнях в области развития. |
The view was expressed that since space was becoming an increasingly congested environment, heightened space situational awareness and closer international cooperation between Governments and industry would be critical in the future. | Было высказано мнение, что поскольку космическое пространство становится все более насыщенным, то в будущем принципиальное значение будет иметь повышение осведомленности об обстановке в космосе и укрепление международного сотрудничества между правительствами. |
Closer relations between communities and police are a key part of the UNMIK strategy to improve security. | Ключевым элементом осуществляемой МООНК стратегии улучшения обстановки в плане безопасности является укрепление связей между общинами и полицией. |
Within the United Nations system, there is recognition that coordination is not as strong as it could be and that closer interaction between United Nations agencies and NGOs would be beneficial. | В рамках системы Организации Объединенных Наций получил признание тот факт, что уровень координации действий не является настолько высоким, каким он мог бы быть, и что укрепление связей между учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО могло бы оказать позитивное воздействие на ход развития событий. |
Nana Sahib's forces had been led to falsely believe that the entrenchment had gunpowder-filled trenches that would explode if they got closer. | Войско Нана Сагиба ошибочно полагало, что укрепление заминировано и взлетит на воздух, если они подойдут ближе. |
His agenda includes creating a closer relationship with the Mars colony and preserving Earth cultures in the face of growing non - Terran influences. | Его программа включает в себя укрепление отношений с Марсианской колонией и сохранение культуры Земли в условиях возрастающего инопланетного влияния. |
It was noted that GUAM has contributed significantly to bringing the continents closer, finding common ground and approaches for addressing urgent problems, developing dialogue among civilizations and cultures and eliminating stereotypes which thwart international understanding and cooperation. | Отмечено, что ГУАМ вносит важный вклад в сближение континентов, нахождение общих основ и подходов к решению актуальных проблем, развитие межцивилизационного и межкультурного диалога, устранение стереотипов, препятствующих международному взаимопониманию и сотрудничеству. |
It would also be advisable for the Office to establish closer ties with a number of institutions of civil society which have repeatedly expressed a willingness to support and encourage its work. | Вместе с тем Прокуратуре следовало бы пойти на дальнейшее сближение с различными институтами гражданского общества, которые неоднократно заявляли о своей готовности поддержать и оживить ее деятельность. |
Perhaps more significant is the closer alignment now between the likely Republika Srpska Government and the new Government in Yugoslavia. | Пожалуй, более важным моментом представляется сейчас вероятное сближение между будущим правительством Республики Сербской и новым правительством в Югославии. |
Recent years have yielded closer and closer relations, a tightening of the bonds that unite us as a region, an implicit recognition that we all share a common destiny. | В последние годы происходит все большее сближение взаимоотношений, укрепление связующих нас как регион уз, имплицитное осознание того, что все мы разделяем одну судьбу. |
They've been jolted apart again as they were seeming to come just a little closer. | А сейчас, как вы верно сказали, едва появился хоть малейший шанс на какое-то сближение, их снова разделяют. |
It will also ensure closer links with the regional cooperation framework programming periods and resources. | Это позволит также обеспечить более тесную связь с рамками регионального сотрудничества с точки зрения согласования периодов программирования и распределения ресурсов. |
Clarification was requested on the role of ICDC within UNICEF, and it was suggested that there be closer coordination. | Была высказана просьба разъяснить роль МЦРР в рамках ЮНИСЕФ, и было предложено наладить более тесную координацию. |
The view was expressed that there should be a closer link between performance of management and resource allocation. | Было выражено мнение, что необходимо установить более тесную связь между результатами осуществления и выделением ресурсов. |
Consequently, ONS decided that the OAs for which 2011 Census outputs will be presented would be largely unchanged providing a degree of geographical stability to enable closer comparability with 2001 Census outputs. | ЗЗ. Соответственно УНС решило, что РПМ, по которым будут представлены итоговые материалы переписи 2011 года, останутся в значительной мере неизменными, что даст определенную степень географической стабильности, обеспечивающей более тесную сопоставимость с итоговыми данными переписи 2001 года. |
His country attached great importance to international cooperation in obtaining optimal benefit from space applications, and supported a closer link between COPUOS and the Commission on Sustainable Development in the thematic areas addressed by the Commission. | Его страна придает большое значение международному сотрудничеству в целях получения оптимальных выгод от применения космической техники и выступает за более тесную связь между КОПУОС и Комиссией по устойчивому развитию в тематических областях, рассматриваемых Комиссией. |
The key to a better functioning EMU is closer surveillance and deeper coordination of economic policies. | Ключом для лучшего функционирования европейского экономического и валютного союза является более пристальное наблюдение за экономическими политиками и их более глубокое взаимодействие. |
A closer inspection of the data leaves little room for complacency about the world's progress against poverty. | «Более пристальное рассмотрение данных оставляет меньше оснований для самоуспокоенности в отношении успехов в борьбе с глобальной нищетой. |
This decision follows the adoption of section 106 of the Immigration and Refugee Protection Act of June 2002 which mandated closer attention to identity documents. | Это решение продиктовано статьей 106 Закона об иммиграции и защите беженцев от июня 2002 года, в котором предусмотрена обязанность уделять более пристальное внимание документам, удостоверяющим личность. |
It is essential that any assessment of a State party's achievements, successes and failures be made fairly by paying closer attention to the social, economic and political dynamics and context of that particular State party. | Весьма важно, чтобы оценка достижений, успехов и неудач того или иного государства-участника была справедливой, и чтобы при этом более пристальное внимание уделялось социальной, экономической и политической динамике и условиям этого конкретного государства-участника. |
Bearing in mind that the proposed resources for civilian personnel in peacekeeping for 2012/13 amounted to almost $1.8 billion, closer scrutiny of the civilian component of peacekeeping, including requests for new posts, was needed. | С учетом того, что в предлагаемых бюджетах миротворческих миссий на 2012/2013 год объем ресурсов на гражданский персонал составляет около 1,8 млрд. долл. США, необходимо уделять более пристальное внимание гражданскому компоненту этих миссий, в частности заявкам на создание новых должностей. |
It said that closer joint work would enable scientists from both countries to share information better; identify and monitor outbreaks of infectious diseases; and develop more coherent responses. | В статье указывалось, что более тесная совместная деятельность позволит ученым обеих стран вести более эффективный обмен информацией, выявлять и контролировать вспышки инфекционных заболеваний и вырабатывать более согласованные меры ответного действия. |
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said there was a need to ensure that the quality of the water in international watercourses matched their agreed uses, in which case a closer link between paragraphs 2 and 3 merited consideration. | Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) говорит, что необходимо обеспечить, чтобы качество воды в международных водотоках соответствовало согласованным целям их использования, и в этом случае заслуживает рассмотрения более тесная связь между пунктами 2 и 3. |
As a result, the principle of non-discrimination in the fields of human rights law and trade law have a closer relationship. | В результате на основе принципа недискриминации между такими областями, как право прав человека и торговое право, устанавливалась более тесная взаимосвязь. |
There is a need for closer integration of agencies' approaches on subjects of common concern, such as food security and poverty reduction, at the country level. | На уровне стран необходима более тесная интеграция подходов учреждений к таким темам, представляющим взаимный интерес, как продовольственная безопасность и уменьшение нищеты. |
There is agreement that closer coordination between health and family-planning services and giving higher priority to the strengthening of family-planning services within existing health facilities could contribute to more cost-effective and efficient use of scarce financial and human resources. | Признано, что более тесная координация деятельности медицинских учреждений и служб планирования семьи, а также уделение большего внимания увеличению объема и повышению качества услуг в области планирования семьи, предоставляемых существующими медицинскими учреждениями, может способствовать обеспечению более эффективного и рационального использования ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
This calls for a closer scrutiny as it decides the rate of flow of foreign investment. | Эта проблема требует более пристального изучения, поскольку она имеет определяющее значение для темпов притока иностранных инвестиций. |
(b) Paying closer attention to the negative impact on the environment of other sectors of the economy and of national and international conflicts; | Ь) уделение более пристального внимания негативному воздействию на окружающую среду со стороны других секторов экономики и национальных и международных конфликтов; |
Therefore, it is our considered view that countries in a disadvantaged location, facing specific difficulties and serious constraints in their development efforts, need the closer attention and support of the international community. | Поэтому мы убеждены в том, что страны, находящиеся в неблагоприятном географическом положении, сталкивающиеся с конкретными трудностями и серьезными препятствиями в их усилиях в области развития, требуют более пристального внимания и поддержки со стороны международного сообщества. |
First, important issues needing closer examination existed in the context of transnational corporations and indigenous peoples, although Ms. Hampson noted that the Working Group on Indigenous Populations might be the more appropriate forum. | Во-первых, важные вопросы, требующие более пристального рассмотрения, существуют в рамках темы, касающейся деятельности транснациональных корпораций и коренных народов, хотя г-жа Хэмпсон отметила, что более подходящим форумом для рассмотрения данной темы была бы Рабочая группа по коренным народам. |
The delegation of more authority from Headquarters to peacekeeping missions in procurement, recruitment and other administrative areas will require closer attention from OIOS resident auditors to management practices at the mission level. | Передача Центральными учреждениями миссиям по поддержанию мира более широкого круга полномочий в области закупок, набора персонала и в других административных областях потребует уделения ревизорами-резидентами УСВН более пристального внимания практике управления на уровне миссии. |
The formal recruitment of an officer to the P-4 post enabled the Department to move one step closer towards establishing the six language units. | Официальный набор одного сотрудника на должность С-4 позволил Департаменту сделать дальнейший шаг в направлении создания шести языковых подразделений. |
Teal'c, you may tell your warriors that their dream of freedom is one step closer. | Тил к, можешь сказать своим воинам, что их мечта о свободе приблизилась на один шаг. |
You don't come any closer. | Не приближайся ни на шаг. |
Each wash brings him one step closer. | Каждая стирка делает его конец на шаг ближе. |
'Cause every day you're getting closer Life is just a rollercoaster | Ведь шаг за шагом ты все ближе Жизнь игра, ты сам увидишь |