The closer they set the clock to midnight, the closer we are to global disaster. | Чем ближе часы к полуночи, тем ближе глобальное бедствие. |
He tried to tongue-kiss Park when you were closer. | Он пытался поцеловать взасос Пак, хотя ты была ближе. |
It's like the closer I get to anything involving the demon the stronger the visions get. | Как будто чем ближе я к тому, что связано с демоном, тем сильнее видения. |
None closer than 50 yard. | Не ближе 50 ярдов. |
Come closer, Frank. | Подойди ближе, Фрэнк. |
UNECE provides a platform that strongly contributes to a closer and more effective cooperation and collaboration among LLDCs. | ЕЭК ООН служит платформой, позволяющей вносить значительный вклад в обеспечение более тесного и эффективного сотрудничества и взаимодействия между РСНВМ. |
This has led to mechanisms being put in place for increased dialogue and closer collaboration in the area of administration and management. | Это позволило создать механизмы для расширения диалога и налаживания более тесного сотрудничества в области руководства и управления. |
They are based on greater opportunities for closer interaction and the participation of each and every United Nations Member State in managing and influencing the course of events. | Они основаны на больших возможностях для более тесного взаимодействия и участия каждого государства - члена Организации Объединенных Наций в деле управления и влияния на происходящие события. |
At Headquarters, there has been an increased demand for the presence of the Coordinator and the Deputy to brief the Security Council on crisis situations and to ensure closer collaboration with the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. | В Центральных учреждениях все чаще требуется присутствие Координатора и его заместителя для информирования Совета Безопасности о кризисных ситуациях и обеспечения более тесного сотрудничества с Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира. |
Observer status could initiate closer interaction with all the relevant organs of the United Nations system whenever it seems appropriate for the furtherance of aims common to the United Nations and IDLI. | Предоставление статуса наблюдателя могло бы привести к установлению более тесного взаимодействия со всеми соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций во всех областях, где это представляется целесообразным для содействия достижению общих целей Организации Объединенных Наций и МИПР. |
We support the closer interaction between NATO and the Macedonian Government, and we believe that UNMIK and KFOR should intensify their efforts aimed at strengthening control and security on the Kosovo side of the border. | Мы выступаем за более тесное взаимодействие НАТО с македонским правительством и считаем, что МООНК и СДК следует интенсифицировать их усилия, нацеленные на усиление контроля и укрепление безопасности на косовской стороне границы. |
Furthermore, the United Nations is working in closer collaboration with the African Union and the Government of the Sudan to find a solution to the conflict in Darfur, where human rights and the humanitarian situation remain a source of great concern. | Кроме того, в настоящее время Организация Объединенных Наций осуществляет более тесное сотрудничество с Африканским союзом и правительством Судана в целях урегулирования конфликта в Дарфуре, где положение в области прав человека и гуманитарная ситуация по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
The Special Rapporteur believes that closer and more coordinated collaboration is needed between his mandate, UNEP and relevant United Nations specialized agencies, such as ILO and WHO. | Специальный докладчик полагает, что необходимо установить более тесное и более согласованное сотрудничество между его мандатом, ЮНЕП и соответствующими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как МОТ и ВОЗ. |
Closer collaboration is needed between regional organizations and the United Nations in the development of strategies for increasing assistance and protection for the internally displaced. | Требуется более тесное сотрудничество между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций в деле разработки стратегий, направленных на расширение помощи и защиты для внутриперемещенных лиц. |
The location of the regional office of the OHCHRs in Addis Ababa, however has denied Eritrea the opportunity to work closer with the office. | Однако Эритрея не имела возможности осуществлять более тесное сотрудничество с региональным отделением УВКПЧ, поскольку оно расположено в Аддис-Абебе. |
Well, let's take a closer look at those falls! | Хорошо, давайте брать более близкий взгляд на те падения! |
I'm afraid we will have to get in closer contact. | Боюсь, нам придется вступить в более близкий контакт. |
And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
Psaltoda mossi is similar to P. plaga in colour and brown discoloration on the wing, but has its prominent postclypeus and large abdominal tergite 3 suggest a closer relationship with P. flavescens. | Близкий вид Psaltoda mossi имеет сходство с P. plaga по цвету и коричневатым крыльям, но обладает выступающим постклипеусом и крупным 3-м абдоминальным тергитом, сближающие с P. flavescens. |
In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
The leaders noted the progress of the Forum Regional Force and noted the need for closer consultation on receiving progressive reports of the intervention. | Участники отметили прогресс в отношении региональных сил Форума и необходимость проведения более тесных консультаций относительно получения промежуточных докладов в отношении реагирования. |
We continue to believe that this event represents a good opportunity to build closer links of support and cooperation with the Court. | Мы, как и прежде, считаем, что это хорошая возможность для налаживания более тесных уз поддержки и сотрудничества с Судом. |
They and their international networks are increasingly helping the United Nations to identify local priorities, implement solutions and build closer connections with citizens. | Эти субъекты и международные сети с их участием оказывают Организации Объединенных Наций все бόльшую помощь в определении местных приоритетов, реализации решений и установлении более тесных контактов с гражданами. |
The evolution of closer relations and enhanced cooperation within this context allowed the international community to place issues of worldwide concern, such as gender, the environment, HIV/AIDS, and social development, at the top of the global agenda. | Налаживание более тесных отношений и расширение сотрудничества в указанном контексте позволили международному сообществу поставить во главу угла глобальной повестки дня вопросы общемирового значения, такие, как равноправие женщин, окружающая среда, ВИЧ/СПИД и социальное развитие. |
The outcome document of the High-level Plenary Meeting underscores the need for a closer working partnership between the United Nations and regional organizations such as the African Union | В итоговом документе пленарного заседания высокого уровня подчеркивается необходимость налаживания более тесных рабочих отношений между Организацией Объединенных Наций и такими региональными организациями, как Африканский союз. |
Therefore, closer a meaningful partnership between the public and private sectors including civil society, local NGOs and small entrepreneurs is required. | Поэтому следует наладить более тесные отношения реального партнерства между государственным и частным секторами, включая гражданское общество, местные НПО и мелких предпринимателей. |
We are concerned about the independence of the international civil service as it moves towards closer partnerships with the private sector. | Мы обеспокоены необходимостью обеспечить независимость международной гражданской службы в условиях, когда она устанавливает более тесные отношения партнерства с частным сектором. |
They pointed out that the issue had appeared on the agenda of the Government quite recently, which was a reason for them to request that a closer relationship be forged between the Government and the grass-roots levels, especially women's groups. | Они также подчеркнули, что эта проблема появилась в повестке дня правительства совсем недавно, а это дает основание просить, чтобы правительство установило более тесные связи с организациями "на местном уровне", особенно с группами женщин. |
It would then be desirable to institute even closer consultations between ILO and the United Nations to ensure the consistency of international human rights law and its interpretation by different supervisory bodies of the United Nations system. | Поэтому желательно организовать еще более тесные консультации между МОТ и Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить единообразие международных правозащитных актов и их толкования различными наблюдательными органами системы Организации Объединенных Наций. |
Responsible for the day-to-day management and administration of contracts, relocation of the Field Contracts Unit within the immediate Office of the Director of UNLB will result in closer proximity to the field missions the Unit serves and facilitate the Unit in its provision of services; | С учетом обязанностей, связанных с повседневным управлением контрактами и административной поддержкой, перевод Группы контрактов на местах канцелярии Директора БСООН обеспечит более тесные связи с полевыми миссиями, которые Группа обслуживает, и будет способствовать оказанию услуг Группой; |
With regard to subprogrammes 2, Services for policy-making and treaty adherence, and 3, Technical assistance and advice, the need for closer coordination and cooperation between UNODC and other United Nations bodies was expressed. | В отношении подпрограмм 2 «Предоставление услуг в целях разработки политики и обеспечения выполнения договоров» и 3 «Техническая помощь и консультативные услуги» были высказаны мнения, подчеркивающие необходимость обеспечения более тесной координации и сотрудничества между ЮНОДК и другими органами Организации Объединенных Наций. |
Further cooperation among development partners and the relevant international institutions, including the non-DAC partners of development finance where appropriate, can improve country ownership, the closer alignment of external resources to national development priorities and mutual accountability. | Расширение сотрудничества между партнерами по процессу развития и соответствующими международными учреждениями, включая в соответствующих случаях партнеров по финансированию развития, не входящих в КСР, может способствовать улучшению сопричастности стран, более тесной координации внешних ресурсов с национальными приоритетами в области развития и взаимной ответственности. |
There is a clear tendency towards wider involvement of local government and NGOs in climate change consultations, as well as closer coordination with them in the design and implementation of Article 6 initiatives | Наблюдается явная тенденция к более широкому привлечению местных органов управления и НПО к консультациям по вопросам изменения климата, а также более тесной координации с ними в процессе разработки и осуществления инициатив, касающихся статьи 6 |
That Conference confirmed the need for joint work towards nuclear disarmament and non-proliferation and established the basis for closer coordination and cooperation between the zones, which is the context in which the second Conference of nuclear-weapon-free zones in 2010 is to take place. | Эта Конференция подтвердила необходимость в коллективной работе по ядерному разоружению и нераспространению и создала основу для более тесной координации и сотрудничества между зонами, что определит атмосферу, в которой должна пройти в 2010 году вторая конференция зон, свободных от ядерного оружия. |
A delegate suggested that ways should be found to forge even closer links between the Commission's agenda and the policy issues raised in the IER, so that consensus-building could benefit from the conclusions of the report. | Один делегат высказал мнение о необходимости нахождения путей для еще более тесной увязки повестки дня Комиссии и ключевых вопросов, рассматриваемых в Докладе об информационной экономике, с тем чтобы выводы, сделанные в докладе, вносили свой вклад в формирование консенсуса. |
The regional offices will promote closer partnership with civil society, including through regional civil society advisory groups. | Региональные отделения будут способствовать более тесному сотрудничеству с гражданским обществом, в том числе в рамках региональных консультационных групп гражданского общества. |
Thirdly, at the regional level, Thailand has been active in promoting closer interaction and greater understanding between peoples in South-East Asia by enhancing the connectivity of regional infrastructure. | В-третьих, на региональном уровне, Таиланд активно способствует более тесному взаимодействию и углублению взаимопонимания между народами Юго-Восточной Азии, добиваясь сочетаемости различных звеньев региональной инфраструктуры. |
It noted with interest the initiatives taken so far to associate the private sector with the EPR programme and encouraged a closer examination of how its relations with the business community could be further developed to their mutual benefit. | Он с интересом отметил предпринятые к настоящему моменту инициативы по привлечению частного сектора к осуществлению программы ОРЭД и призвал к более тесному изучению вопроса о том, каким образом могут быть углублены ко взаимной выгоде его связи с деловыми кругами. |
It is also necessary to seek the strengthening of the links between the organs responsible for security and the fight against terrorism, and the human rights organs, thus facilitating a more flexible and closer exchange and permanent coordination between these two types of organs. | Также необходимо стремиться к укреплению связей между органами, ответственными за обеспечение безопасности и борьбу против терроризма, и органами, занимающимися правами человека, тем самым содействуя более гибкому и более тесному взаимодействию и постоянной координации между этими двумя группами органов. |
The adoption of the new harmonized approach is a further step in implementing the Rome Declaration on Harmonization and the Paris Declaration on Aid Effectiveness, which call for a closer alignment of development aid with national priorities and needs. | Внедрение нового согласованного подхода является очередным шагом к осуществлению Римской декларации по вопросам согласования и Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, в которых содержится призыв к более тесному согласованию помощи в целях развития с национальными приоритетами и потребностями. |
Closer coordination with the Commission on Sustainable Development should increase the efficiency of the work of both bodies. | Укрепление координации деятельности ЮНЕП и Комиссии по устойчивому сотрудничеству должно способствовать повышению эффективности этих двух органов. |
Part of its strengthening mentioned in Commitment 10 would be to establish a closer working relationship with the specialized agencies and to draw upon the work done on a common framework for the implementation of the outcomes of conferences. | Частично укрепление Совета, о котором говорится в обязательстве 10, будет состоять в установлении более тесных рабочих контактов со специализированными учреждениями и использовании результатов работы, проделанной в связи с созданием общей основы для осуществления решений, принятых на конференциях. |
He welcomed the reform of the United Nations Office on Drugs and Crime, particularly the strengthening of the Terrorism Prevention Branch and the closer relationship between the Office and the Counter-Terrorism Committee in the vital area of technical assistance. | Он приветствует реформу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, и особенно укрепление Сектора по предупреждению терроризма и установление более тесных взаимоотношений между Управлением и Контртеррористическим комитетом в жизненно важной области предоставления технической помощи. |
Strengthening national capacity through closer integration of monitoring, capacity-building, legal and other advice and support for national institutions will be an essential component of the Office's strategy to support the process of change in Nepal. | Укрепление национального потенциала на основе более тесной интеграции контроля, формирования потенциала, правовых и других консультаций и поддержки национальных институтов будет важнейшим элементом стратегии Управления в поддержку процесса преобразований в Непале. |
The strong emphasis on investment in more robust country-level capacity and the focus on United Nations country team response to national priorities should provide the basis for closer engagement with national authorities and greater emphasis on country-driven demands; | Сильный акцент на инвестирование в укрепление потенциала на страновом уровне и нацеленность на реагирование страновой группы Организации Объединенных Наций на национальные приоритеты должны обеспечить основу для более тесного взаимодействия с национальными властями и более пристального внимания к исходящим от стран запросам; |
In previous weeks I have conducted consultations with all delegations and regional groups on the basis of an informal proposal aimed at bringing positions closer so as to enable the Conference to resume substantive work. | В течение предыдущих недель я провел консультации со всеми делегациями и региональными группами на основе неофициального предложения, направленного на сближение позиций, с тем чтобы позволить Конференции возобновить предметную работу. |
As a result, there had been a closer convergence of revenue and expenditure and it was expected that by 1997 or 1998 recurrent expenditures would be fully funded by domestic revenues on a sustainable basis. | В результате наблюдается сближение доходов и расходов, и, как предполагается, к 1997 или 1998 году текущие расходы будут полностью финансироваться на устойчивой основе за счет внутренних доходов. |
For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
It would also be advisable for the Office to establish closer ties with a number of institutions of civil society which have repeatedly expressed a willingness to support and encourage its work. | Вместе с тем Прокуратуре следовало бы пойти на дальнейшее сближение с различными институтами гражданского общества, которые неоднократно заявляли о своей готовности поддержать и оживить ее деятельность. |
Despite the increasing complexities of the supply/demand relationships facing human resource development practitioners, closer correspondence is essential between these two domains. | Несмотря на усложнение взаимоотношения спроса/предложения, с которым сталкиваются лица, занимающиеся развитием людских ресурсов, важно обеспечить сближение этих двух областей. |
It was indicated that such improvement should include closer linkage to the eight priorities of the United Nations. | Было отмечено, что такое усовершенствование должно включать в себя более тесную увязку с восемью первоочередными задачами Организации Объединенных Наций. |
The relevant UNEP coordinating mechanisms and, if necessary, the Assembly should ensure closer coordination of activities under the three conventions. | Соответствующие координационные механизмы ЮНЕП и, если необходимо, Ассамблея должны обеспечить более тесную координацию мероприятий в рамках трех конвенций. |
In particular, closer coordination is needed between those who plan, mandate and manage peacekeeping operations and troop- and police-contributing countries. | В частности, необходимо обеспечить более тесную координацию деятельности тех, кто занимается планированием, разработкой мандатов и командованием операциями по поддержанию мира, а также стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты. |
Recruitment of a small team for El Fasher to facilitate closer coordination with the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) is also under way. | Также ведется работа по набору небольшой группы для Эль-Фашера, чтобы обеспечить более тесную координацию со Смешанной операцией Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД). |
(a) the objectives of national execution be clearly defined to provide a closer link with UNDP's overall development aims (see para. 120); | а) были четко определены цели национального исполнения, с тем чтобы обеспечить более тесную увязку с общими целями развития, стоящими перед ПРООН (см. пункт 120); |
A closer inspection of the data leaves little room for complacency about the world's progress against poverty. | «Более пристальное рассмотрение данных оставляет меньше оснований для самоуспокоенности в отношении успехов в борьбе с глобальной нищетой. |
The international community needed to pay closer attention to youth poverty and unemployment, which had risen as a result of the financial crisis, which had disproportionate effects on young people. | Международному сообществу необходимо обратить более пристальное внимание на проблему нищеты и безработицы среди молодежи, которая возникла в результате финансового кризиса, оказавшего несоразмерно тяжелое воздействие на молодых людей. |
A closer look at the types of interventions reveals a discernible shift upstream, focusing on helping countries to address the governance challenge of HIV/AIDS, building capacity and mobilizing diverse sectors and actors to mount coordinated national and local-level responses. | Более пристальное рассмотрение видов мероприятий позволяет увидеть заметный переход на более высокий уровень с уделением внимания содействию странам в решении проблемы, создаваемой ВИЧ/СПИДом, для управления, укрепления потенциала и мобилизации различных секторов и субъектов в целях проведения скоординированной деятельности на национальном и местном уровнях. |
The Council further agreed that, in Guinea-Bissau as in the Central African Republic, political dialogue and national reconciliation should be priorities and decided that its ad hoc working group on Africa would take a closer look at both countries. | Совет далее согласился с тем, что в Гвинее-Бисау, как и в Центральноафриканской Республике, приоритетными задачами должны быть политический диалог и национальное примирение, и постановил, чтобы его Специальная рабочая группа по Африке уделила более пристальное внимание обеим странам. |
A closer look at this programme reveals the goal of making voluntary assisted return an available and possible option, among those providing protected social and work reintegration in relevant countries of origin of system-level actions' target subjects. | Более пристальное изучение делает очевидным ее цель - сделать так, чтобы добровольное возвращение при наличии определенной поддержки стало доступным и реально осуществимым выбором наряду с другими предпринимаемыми на уровне системы действиями по предоставлению защиты и обеспечению социальной и трудовой реинтеграции в соответствующих странах происхождения жертв торговли людьми. |
Rapid economic change creates adjustment costs, and closer integration with world markets leads to increased volatility. | Стремительные экономические перемены создают обусловленные перестройкой проблемы, а более тесная интеграция с мировыми рынками ведет к росту нестабильности. |
We believe that the effectiveness of nuclear-weapon-free zones could be further promoted by closer coordination and cooperation among the existing zones. | По нашему мнению, эффективности зон, свободных от ядерного оружия, могли бы еще больше содействовать более тесная координация и сотрудничество между существующими зонами. |
The effective conduct of such operations required closer integration of political, military, humanitarian and economic actions, as well as collective security efforts at the global and regional levels. | Для того чтобы эти операции могли эффективно осуществляться, необходима более тесная координация мер в политической, военной, гуманитарной и экономической сферах, а также мер по обеспечению коллективной безопасности на мировом и региональном уровнях. |
Globalization - the closer integration of the countries of the world - has resulted in the need for more collective action, for people and countries to act together to solve their common problems. | Глобализация, то есть более тесная интеграция стран мира, обусловила необходимость более активных совместных действий по решению общих проблем как со стороны населения, так и стран». |
Closer coordination with regional organizations and NGOs could also help ease the Council's burden. | Более тесная координация с региональными и неправительственными организациями может также помочь облегчить лежащее на Совете бремя. |
Paying closer attention to crucial the role of UNDP in several United Nations system-wide mechanisms and processes. | Уделение более пристального внимания критически важной роли ПРООН в нескольких общесистемных механизмах и процессах Организации Объединенных. |
One area that merits closer attention is the participation in the work of the Council of non-Member States. | Одна из областей, заслуживающих более пристального внимания, связана с участием в работе Совета Безопасности государств, не являющихся его членами. |
The plan emphasized the need for improved vulnerability assessments, capacity-building, response strategies, insurance and disaster risk reduction strategies, as well as closer consideration of the specific needs of African countries affected by drought, desertification and floods. | В этом плане подчеркивается необходимость более эффективной оценки уязвимости, наращивания потенциала, разработки стратегий реагирования, страхования, уменьшения опасности бедствий и более пристального рассмотрения конкретных потребностей стран Африки, страдающих от засухи, опустынивания и наводнений. |
In a world replete with examples of Governments and rebel groups using food as a weapon against civilian populations, the situation in Sri Lanka is one that deserves closer attention if not more publicity as an important precedent! " | В мире, изобилующем примерами использования правительствами и повстанческими группами продовольственной блокады в качестве орудия против гражданского населения, ситуация в Шри-Ланке заслуживает более пристального внимания, а, может быть, и более широкого освещения как важного прецедента" |
According to OECD WPSIP, this is an area that "would appear to require closer examination and scrutiny with a view to perhaps developing common tools to assist jurisdictions in achieving the level of interoperability desired for a particular application or system"; | По мнению РГБКИ ОЭСР, эти вопросы "очевидно, требуют более пристального изучения и анализа на предмет возможной разработки общего инструментария, облегчающего достижение между различными правовыми системами того уровня взаимодействия, который желателен для решения той или иной конкретной задачи или функционирования той или иной системы"; |
Come one step closer and I will take you down. | Сделаешь еще шаг и окажешься на полу. |
If you come one step closer, | Если вы сделаете ещё хотя бы один шаг, |
You should know if you come any closer, I'm not letting you go. | Ты должна знать, что если ты сделаешь еще шаг, то я уже тебя не отпущу. |
It can be. Step any closer and I'll scream. | Ещё шаг, и я закричу. |
I wanted justice, white boy, and I am one step closer. | Я хочу справедливости, бледнолицый, и я на шаг ближе к ней. |