| I came closer than any European chronicler to the enigma of this country. | Я подошел ближе, чем любой европейский летописец к разгадке этой страны. |
| Her research led her to believe that the battle had occurred much closer inshore than claimed by the Germans. | Автор пришла к выводу, что битва произошла несколько ближе к берегу чем заявляли немцы. |
| In the meantime, the sooner that substantive consultations and negotiations begin, the closer we will be to achieving tangible results at the forthcoming summit. | Между тем, чем скорее начнутся такие консультации и переговоры по вопросам существа, тем ближе мы подойдем к достижению ощутимых результатов на предстоящем саммите. |
| This makes the moon that appears closer (i.e., the moon at the horizon) also appear larger than the moon that appears farther away. | Это и делает возможным то, что луна, которая кажется ближе (луна над горизонтом), выглядит больше, чем луна, которая кажется дальше. |
| Spencer, where are you? That's what Ali was doing, keeping her enemies even closer. | Вот что, что делала Элисон, держала своих врагов ещё ближе. |
| At the institutional level, the three Rio conventions' secretariats have established a joint liaison group in order to foster closer collaboration among them. | На институциональном уровне секретариаты трех рио-де-жанейрских конвенций создали совместную группу связи для обеспечения более тесного сотрудничества между ними. |
| The experts also considered the role and the need for closer financial and monetary policy cooperation in the South, and the advantages of setting up common reserve funds and regional development banks among developing countries. | Эксперты также рассмотрели роль и необходимость более тесного сотрудничества в валютно-финансовой политике на Юге и преимущества создания развивающимися странами совместных резервных фондов и региональных банков развития. |
| He stressed that the main objective of future work by UNCTAD in the pursuance of a post-Doha work programme on investment would be to help countries to better evaluate the impact and implications of closer multilateral cooperation in the area of investment for their development objectives. | Он подчеркнул, что основная задача ЮНКТАД в процессе осуществления определенной в Дохе программы работы в области инвестиций будет заключаться в оказании помощи странам в улучшении оценки влияния и последствий более тесного многостороннего сотрудничества в сфере инвестиций с точки зрения их целей развития. |
| Considering that deepening the integration in the transport sector through development of international transport corridors will enable railways to determine conditions of closer co-operation in the field of transport between states of Europe and Asia, | считая, что углубление интеграции в транспортном секторе посредством развития международных транспортных коридоров позволит железнодорожному транспорту определить условия более тесного сотрудничества в области перевозок между государствами Европы и Азии, |
| As part of its efforts to enhance its partnership with non-governmental organizations, UNHCR, early 1993, initiated the comprehensive Partnership in Action (PARINAC) process, designed to facilitate closer collaboration between UNHCR and non-governmental organizations. | В рамках своих усилий по укреплению сотрудничества с неправительственными организациями в начале 1993 года УВКБ начало осуществление комплексного процесса "Партнерство в действии" (ПАРИНАК), предназначенного для содействия обеспечению более тесного сотрудничества между УВКБ и неправительственными организациями. |
| Its use ensures closer interdepartmental interaction, the targeting of allocated resources, and the attraction of additional sources of finance. | Его использование позволяет обеспечить более тесное межведомственное взаимодействие, целевую направленность выделяемых ресурсов, привлечение дополнительных источников финансирования. |
| In our view, much closer interaction with the international financial institutions should be ensured. | По нашему мнению, следует обеспечить более тесное взаимодействие с международными финансовыми учреждениями. |
| To that end, greater interaction among bodies with technical competence on macroeconomic issues and closer interaction between delegations and those technical bodies were required. | С этой целью требуется большее взаимодействие между органами, обладающими технической компетенцией в области макроэкономических вопросов, и более тесное взаимодействие между делегациями и этими техническими органами. |
| Closer collaboration between all stakeholders, including government and civil society, is needed to achieve the goal of poverty alleviation. | Необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между всеми сторонами, включая правительства и гражданское общество, в интересах достижения целей борьбы с нищетой. |
| The introduction of the Joint Work Programme (JWP) of the Secretariat and GM - likewise according to RBM/RBB principles - has equally required closer, although short-term and ad-hoc, cooperation between the GM and the Secretariat. | В связи с принятием совместной программы работы (СПР) секретариата и ГМ, также основанной на принципах УОКР/БКР, также требовалось наладить более тесное - правда, на этот раз на краткосрочной и специальной основе - сотрудничество между Г-Н и секретариатом. |
| Then let's take a closer look behind that mask. | Тогда давайте брать более близкий взгляд позади той маски. |
| if, for some reason or other, it's resisting our instruments then we must make a closer inspection. | Если по тем или другим причинам он не поддаётся нашим инструментам значит нам следует провести более близкий осмотр. |
| And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
| Psaltoda mossi is similar to P. plaga in colour and brown discoloration on the wing, but has its prominent postclypeus and large abdominal tergite 3 suggest a closer relationship with P. flavescens. | Близкий вид Psaltoda mossi имеет сходство с P. plaga по цвету и коричневатым крыльям, но обладает выступающим постклипеусом и крупным 3-м абдоминальным тергитом, сближающие с P. flavescens. |
| In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
| Regional integration, complemented by interregional cooperation, can help developing countries harness closer trade links in support of inclusive and sustainable growth and development. | Региональная интеграция, дополненная межрегиональным сотрудничеством, может способствовать налаживанию развивающимися странами более тесных торговых отношений в поддержку инклюзивного и устойчивого роста и развития. |
| As a result of its activities, the Museum has become a centre for promoting and understanding the unique Japanese culture, and for establishing closer ties between the two nations. | В результате своей деятельности музей стал центром поощрения и понимания уникальной японской культуры, способствуя установлению более тесных связей между двумя странами. |
| He pointed to the need for closer consultations on cross-cutting issues, similar to the dialogue and process launched with some treaty bodies with respect to the right to food. | Он указал на необходимость более тесных консультаций по сквозным вопросам по аналогии с процессом диалога, который сформировался в некоторых договорных органах в отношении права на питание. |
| Among the expected benefits from this road project are greater development opportunities for the populations settled in the region, reduced transportation costs, stronger trade at borders and closer physical connection with the Southern Common Market. | К ожидаемым выгодам этого автодорожного проекта относятся более широкие возможности развития для населяющих регион жителей, снижение транспортных расходов, активизация торговли на границах и установление более тесных связей с Южноамериканским общим рынком. |
| Rapid development of science and technology had given rise to the swift expansion of international trade and investment and to the forging of closer economic links between countries and regions, thereby accelerating the process of economic globalization. | Быстрое развитие науки и техники способствует дальнейшему расширению международной торговли и инвестиций и установ-лению более тесных экономических связей между странами и регионами, ускоряя таким образом процесс глобализации экономики. |
| For example, he quietly advocated closer relations between New Zealand and Maoist China. | В частности, писатель выступал за более тесные отношения между Новой Зеландией и маоистским Китаем. |
| The Council was urged to build closer ties with the Economic and Social Council, perhaps through regular joint briefings and occasional joint meetings. | Совет настоятельно призвал устанавливать более тесные связи с Экономическим и Социальным Советом, возможно путем проведения регулярных совместных брифингов и время от времени совместных заседаний. |
| Decentralization (Budapest, Vienna), however, can increase residents' influence on area planning, as there is usually a closer relation between the residents and the local (district) authorities, which are held responsible for the costs and the results of such works. | Вместе с тем децентрализация (Будапешт, Вена) может повысить степень воздействия жителей на процессы планирования районов, поскольку в данном случае, как правило, устанавливаются более тесные отношения между жителями и местными (окружными) властями, которые несут ответственность за издержки и результаты таких работ. |
| In this way, CONIDA is seeking to establish closer links with space agencies in other countries through international cooperation and technical assistance programmes that will make it possible to make use of new knowledge in this area and the latest advances in space technology. | Таким образом, КОНИДА стремится установить более тесные связи с космическими агентствами других стран в рамках программ международного сотрудничества и технической помощи, что откроет возможности для использования новых знаний в области космонавтики и последних достижений в области космической техники. |
| Discussions were moving forward with the World Bank and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies for closer collaboration on the ProVention Consortium. | Установились более тесные связи с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций. |
| It has now been updated and brought into line with international classifications, especially the CPC, through a better and closer link with Harmonized System. | В настоящее время он обновлен и приведен в соответствие с международными классификациями, прежде всего с КОП, посредством более тесной увязки его с Согласованной системой. |
| His Group welcomed the emphasis on capacity-building, as well as the closer interaction between technical cooperation, research and deliberative work, thus ensuring the process of integration of the three main functions of UNCTAD. | Его Группа приветствует акцент, сделанный на укреплении потенциала и на обеспечении более тесной увязки между деятельностью в области технического сотрудничества, исследовательской работой и дискуссиями, что способствует усилению интеграции трех основных функций ЮНКТАД. |
| 4 These executive actions reflect Singapore's principled position that we will prevail against terrorism only through closer and deeper co-ordination between our law enforcement agencies, both at the national level as well as at the multilateral level. | Эти действия исполнительных органов власти отражают принципиальную точку зрения Сингапура, что мы сможем одержать победу над терроризмом только благодаря более тесной и активной координации действий наших правоохранительных органов как на национальном, так и на многостороннем уровне. |
| Attempts have also been made to consolidate a culture of technological modernization in enterprises, especially small and medium-sized ones, and to encourage closer links with the academic world. | Принимаются также меры, направленные на поощрение внедрения современных технологий на предприятиях, особенно малых и средних, а также на поощрение более тесной связи их с научными учреждениями. |
| Affirming the need for closer coordination in the programmes of work of the Fifth Committee, the Committee for Programme and Coordination, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and the Secretariat and such other relevant bodies, | подтверждая необходимость более тесной координации программ работы Пятого комитета, Комитета по программе и координации, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Комиссии ревизоров, Объединенной инспекционной группы и Секретариата, а также других соответствующих органов, |
| The new Executive Boards have led to a closer and more continuous dialogue between Member countries and the secretariats of the funds and programmes. | Новые исполнительные советы ведут к более тесному и продолжительному диалогу между странами-членами и секретариатами фондов и программ. |
| In the area of security, Pakistan has always sought closer engagement with Afghanistan and its international partners on real issues, those that lie beyond polemics. | В области безопасности Пакистан всегда стремился к более тесному взаимодействию с Афганистаном и его международными партнерами по реальным проблемам, по тем проблемам, которые выходят за рамки полемики. |
| The UNDP Group, which includes the Special Unit for Technical Cooperation among Development Countries, UNCDF, UNDP, UNIFEM and UNV, undertook a comparative review of current results-orientation approaches as a step towards even closer interaction. | Группа ПРООН, в которую входят Специальная группа по техническому сотрудничеству между странами в процессе развития, ФКРООН, ПРООН, ЮНИФЕМ и ДООН, провела сопоставительный обзор нынешних подходов, ориентированных на результаты, в качестве шага к еще более тесному взаимодействию. |
| She called for closer partnerships between countries contributing troops and those providing equipment, while more attention should be paid to training peacekeepers, with emphasis on respect for local customs. | Она призывает к более тесному сотрудничеству между странами, предоставляющими войска, и странами, предоставляющими военно-техническое оснащение, при этом больше внимания следует уделять подготовке миротворцев с упором на вопросы уважительного отношения к местным обычаям. |
| Psychoanalyst/psychologists Peter Fonagy and Mary Target have attempted to bring attachment theory and psychoanalysis into a closer relationship through cognitive science as mentalization. | Психоаналитики/психологи Питер Фонаги и Мэри Таргет пытались привести теорию привязанности и психоанализ к более тесному сотрудничеству посредством такого метода когнитивной науки как ментализация. |
| The view was expressed that since space was becoming an increasingly congested environment, heightened space situational awareness and closer international cooperation between Governments and industry would be critical in the future. | Было высказано мнение, что поскольку космическое пространство становится все более насыщенным, то в будущем принципиальное значение будет иметь повышение осведомленности об обстановке в космосе и укрепление международного сотрудничества между правительствами. |
| Consequent closer collaboration between the Kosovo Force, the UNMIK police and the Yugoslav police should ensure a safe and secure environment for the return of the minority communities to their homeland. | Последующее укрепление сотрудничества между Силами для Косово, полицейским компонентом МООНК и югославской полицией должно обеспечить безопасные условия для возвращения беженцев из числа меньшинств в места своего первоначального проживания. |
| United Nations system entities pointed out that the alignment of Regional Coordination Mechanism priorities with those of the African Union and NEPAD was increasing, with closer collaboration between the African Union, ECA, the African Development Bank and the NEPAD Planning and Coordinating Agency. | Структуры системы Организации Объединенных Наций отметили усиление увязки между приоритетами РКМ и приоритетами Африканского союза и НЕПАД, а также укрепление сотрудничества между Африканским союзом, ЭКА, Африканским банком развития и Координационно-плановым агентством по НЕПАД. |
| Closer relations between communities and police are a key part of the UNMIK strategy to improve security. | Ключевым элементом осуществляемой МООНК стратегии улучшения обстановки в плане безопасности является укрепление связей между общинами и полицией. |
| Closer linkages with country-level coordination frameworks and a stronger field representation would be instrumental in ensuring more funding. | Обеспечению финансирования в большем объеме могли бы способствовать более тесные связи с рамками координации на страновом уровне и укрепление представленности на местах. |
| align closer and harmonize national legislation and also ensure cooperation among the legal systems of EURASEC States in order to establish a common legal space. | сближение и гармонизация национальных законодательств, а также обеспечение взаимодействия правовых систем государств ЕврАзЭС с целью создания общего правового пространства. |
| The aim of the forum would be to establish closer contact among different organizations representing indigenous people and to adopt a declaration that would contribute to the work currently under way in Geneva. | Целью этого форума является сближение различных организаций, представляющих коренные народы, и принятие декларации, которая будет способствовать работе, проводимой в настоящее время в Женеве. |
| As for the first three issues - explosive remnants of war, mines other than anti-personnel mines and compliance - no consensus had emerged, although positions had moved markedly closer. | Что касается первых трех вопросов - взрывоопасных пережитков войны; мин, отличных от противопехотных; и соблюдения, то консенсуса тут не сложилось, хотя и произошло немаловажное сближение позиций. |
| We hope that efforts aimed at bringing positions closer with a view to agreeing on the programme of work of the Conference on Disarmament, will be stepped up and will lead to the long-awaited breakthrough. | Надеемся, что усилия, направленные на сближение позиций и нахождение согласия по программе работы Конференции по разоружению, будут наращиваться и приведут к долгожданному прорыву. |
| For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
| There are also plans to recruit a small team for El Fasher to facilitate closer coordination with UNAMID. | Есть также планы набора сотрудников в состав небольших групп для Эль-Фашера, чтобы обеспечить более тесную координацию с ЮНАМИД. |
| We call for closer coordination in that respect, first and foremost with the CTC and the CTED. | Выступаем за более тесную координацию на этом направлении, прежде всего с Контртеррористическим комитетом и его Исполнительным директоратом. |
| The introduction of the "programme approach" by UNDP for the planning and implementation of technical cooperation programmes and projects has brought a closer relationship at the operational level. | Внедрение ПРООН "программного подхода" к планированию и осуществлению программ и проектов в области технического сотрудничества обеспечивает более тесную взаимосвязь на оперативном уровне. |
| To promote a consistent approach on conference goals, including the Millennium Development Goals, a closer link should be built between the governing bodies of United Nations system organizations, the General Assembly, the Economic and Social Council and the functional commissions. | Следует установить более тесную связь между руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и функциональными комиссиями, с тем чтобы способствовать применению последовательного подхода для достижения целей, установленных в ходе конференций, и целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| For tax revenue, the correspondence with total expenditure was much closer, although the decentralization rankings for Germany and Australia (14 and 21, respectively) were fairly low. | Что касается налоговых поступлений, то их динамика имеет гораздо более тесную связь с динамикой расходов, однако по степени децентрализации Германия и Австралия занимают сравнительно низкие места (соответственно, 14е и 21е место). |
| In this regard, closer attention should be given to the need to address the external debt burden of the least-developed countries, especially those in Africa. | В этой связи более пристальное внимание следует уделять необходимости рассмотрения бремени внешней задолженности наименее развитых стран, особенно в Африке. |
| In that connection, the Committee emphasized that the Secretariat must pay closer attention to the contents of the documents as well as to the quality of translation. | В этой связи Комитет подчеркнул, что Секретариат должен уделять более пристальное внимание содержанию документов и качеству письменного перевода. |
| Parliaments are paying closer attention to these questions, and IPU is placing significantly greater emphasis in its own work on promoting, in very concrete and real terms, the international development cooperation agenda. | Парламенты уделяют этим вопросам более пристальное внимание, и МПС в своей работе делает значительно больший упор на содействие, причем в очень конкретных и реальных выражениях, международной программе сотрудничества в области развития. |
| A participant called for closer attention to be given to internal displacements and refugee flows since routinely, they were clear indicators and symptoms of deeper conflicts. | Один из участников призвал уделять более пристальное внимание внутренне перемещенным лицам и потокам беженцев, поскольку они обычно являются четкими показателями и симптомами наличия более глубоких конфликтов. |
| Closer attention should be given to women's rights. | Более пристальное внимание следует уделять правам женщин. |
| Finally, there was a closer thematic integration at the SURF level by linking relevant practices and themes, teamwork and mutual support initiatives, for example. | Наконец, была достигнута более тесная интеграция по тематическому признаку на уровне СЦУР путем увязки соответствующих областей практической деятельности и тем, например, работы в группе и инициатив по взаимной поддержке. |
| Closer coordination was needed between JIU and ACABQ and the Board of Auditors. | Необходима более тесная координация между ОИГ и ККАБВ и Комиссией ревизоров. |
| Closer integration between the Commission's and the IAEA's systems continues to be implemented. | По-прежнему осуществляется более тесная интеграция между системами Комиссии и МАГАТЭ. |
| Closer and more visible partnerships with key partners, in particular local authorities and their associations. | Более тесная и более заметная связь с ключевыми партнерами, особенно местными органами власти и их ассоциациями |
| Closer integration of concepts and meta-data so as to ensure best practices, in the areas of definitions, quality statistics and comparability, on which users can depend. | Более тесная увязка концепций и метаданных для обеспечения использования оптимальных определений и предоставления пользователям надежных, высококачественных и сопоставимых статистических данных. |
| However, budgetary control at the responsibility centre level requires closer attention. | Тем не менее вопросы бюджетного контроля на уровне функциональных центров требуют более пристального внимания. |
| The uploading of UNDP/GEF terminal evaluations to the ERC will also require closer attention since half of the cohort (32) has not been uploaded. | Помещение информации о заключительных оценках ПРООН/ГЭФ на веб-сайт ЦИРО также потребует более пристального внимания, поскольку половина из совокупности оценок (32) не была загружена в систему. |
| While the CTC has been making important progress in its work on the implementation of Security Council resolution 1373, the human rights dimension of the matter warrants closer examination and increased attention from the international community. | Хотя КТК добивается существенного прогресса в усилиях по осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности, правозащитный аспект этого вопроса заслуживает более внимательного изучения и более пристального внимания международного сообщества. |
| The delegation of more authority from Headquarters to peacekeeping missions in procurement, recruitment and other administrative areas will require closer attention from OIOS resident auditors to management practices at the mission level. | Передача Центральными учреждениями миссиям по поддержанию мира более широкого круга полномочий в области закупок, набора персонала и в других административных областях потребует уделения ревизорами-резидентами УСВН более пристального внимания практике управления на уровне миссии. |
| According to OECD WPSIP, this is an area that "would appear to require closer examination and scrutiny with a view to perhaps developing common tools to assist jurisdictions in achieving the level of interoperability desired for a particular application or system"; | По мнению РГБКИ ОЭСР, эти вопросы "очевидно, требуют более пристального изучения и анализа на предмет возможной разработки общего инструментария, облегчающего достижение между различными правовыми системами того уровня взаимодействия, который желателен для решения той или иной конкретной задачи или функционирования той или иной системы"; |
| You should know if you come any closer, I'm not letting you go. | Ты должна знать, что если ты сделаешь еще шаг, то я уже тебя не отпущу. |
| Hopefully Lawrence Keys' footwork gets us a step closer. | Надеемся, расследование Лоуренса Кейса сделает нас на шаг ближе. |
| After all this time, just a step closer... | Спустя столько времени, лишь на шаг ближе... |
| Another world championship for the Italian and a step closer for Lorenzo, who finished second. | Еще один титул чемпиона мира для итальянца, и еще один шаг к победе для Лоренцо, который оказался вторым. |
| One step closer and I'm seriously calling PETA! Or... I guess, "FETA"? | Еще один шаг, и я на полном серьезе общество защиты прав животных! или... может общество защиты прав фейри? эй, а у фейри вообще есть какое-нибудь общество защиты... |