Higher levels of beta-HCH were observed in the North American Arctic in closer proximity to Asia where HCH was recently used. | Повышенные уровни бета-ГХГ отмечаются в североамериканской части Африки, которая расположена ближе к Азии, где ГХГ применялся в недавнее время. |
Come closer, that's here. | Подойди ближе, это здесь. |
Can I come closer? | Можно мне подойти ближе? |
Trevor, it's getting closer. | Тревор, магма все ближе. |
You're closer than we are. | Ты ближе чем мы. |
The objective of the consultation was to develop closer collaboration with the mandate of the Special Rapporteur in order to promote and protect the human rights of migrants in the region. | Цель этого совещания заключалась в налаживании более тесного сотрудничества в рамках мандата Специального докладчика в интересах поощрения и защиты прав человека мигрантов в регионе. |
In 1992, UNICEF signed a memorandum of understanding with GTZ that lays the ground for closer collaboration in the process of revitalizing basic health systems, using each organization's comparative advantages. | В 1992 году ЮНИСЕФ подписал с ГТС меморандум о взаимопонимании, заложивший основу для более тесного сотрудничества в процессе активизации деятельности базовых систем здравоохранения, используя сравнительные преимущества каждой из организаций. |
However, closer interaction across the United Nations system, in particular between United Nations missions and country teams, is a precondition for effective support for post-conflict institution-building. | В то же время одним из предварительных условий для эффективной поддержки организационного строительства в постконфликтный период является обеспечение более тесного взаимодействия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности между миссиями и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
As discussed at the Economic Commission for Latin America and the Caribbean regional implementation meeting, however, there remains significant underutilization of regional generating capacity, hence potential benefits from closer regional energy cooperation. | Однако, как отмечалось на организованном Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна региональном совещании по выполнению решений, региональные мощности по производству электроэнергии в большинстве случаев все еще используются недостаточно, что говорит о возможности получения выгод за счет более тесного регионального сотрудничества в области энергетики. |
Because landlocked developing countries depend on their transit neighbours for access to and from the sea, efficient transit systems require closer and even more effective cooperation and collaboration between these countries and their transit neighbours. | Поскольку развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, зависят от соседних стран транзита в отношении доступа к морю, эффективные транзитные системы требуют более тесного и эффективного взаимодействия и сотрудничества между ними и соседними |
This closer collaboration is expected to enhance achievement of development outcomes set forth in the strategic plan. | Предполагается, что такое более тесное сотрудничество будет способствовать активизации достижения результатов развития, изложенных в стратегическом плане. |
Under that unit, closer collaboration is under way with the law enforcement department in order to foster greater protection of children at all times. | В рамках этой группы осуществляется более тесное взаимодействие с департаментом по поддержанию правопорядка в целях дальнейшего укрепления мер по обеспечению постоянной защиты детей. |
H. Closer involvement of EECCA countries in the Convention processes | Н. Более тесное вовлечение стран ВЕКЦА в процессы |
Closer collaboration is needed between regional organizations and the United Nations in the development of strategies for increasing assistance and protection for the internally displaced. | Требуется более тесное сотрудничество между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций в деле разработки стратегий, направленных на расширение помощи и защиты для внутриперемещенных лиц. |
Closer economic, social and cultural interaction and greater interconnection between various regions of the world are part of this process, which is likely to accelerate in the future. | Более тесное экономическое, социальное и культурное взаимодействие и более тесная взаимосвязь между различными регионами мира являются частью этого процесса, который, по-видимому, в будущем ускорится. |
But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
Well, let's take a closer look at those falls! | Хорошо, давайте брать более близкий взгляд на те падения! |
I'm afraid we will have to get in closer contact. | Боюсь, нам придется вступить в более близкий контакт. |
And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
The report also looks at ways to build a closer relationship with the specialized agencies and to foster partnerships and alliances with all stakeholders. | В докладе также рассматриваются подходы к установлению более тесных связей со специализированными учреждениями и налаживанию партнерских отношений и союзов со всеми заинтересованными сторонами. |
A. The need for closer links | А. Потребность в более тесных связях |
Could closer South - South ties make developing economies more or less vulnerable to global shocks and imbalances? | Способно ли налаживание более тесных связей Юг-Юг сделать развивающиеся страны более или менее уязвимыми перед лицом глобальных потрясений и дисбалансов? |
The deliberations of the working group have revealed a great interest in a closer and constructive relationship between the membership of the United Nations and the G20. | На заседаниях рабочей группы проявилась острая заинтересованность в установлении более тесных и конструктивных отношений между Организацией Объединенных Наций и Группой двадцати. |
The participants agreed that there is a need for closer contact and communication between projections makers working in different fields in countries throughout the ECE region during the five-year intervals that generally elapse between meetings on projections convened by the Conference. | Участники согласились с необходимостью установления более тесных контактов и сообщения между составителями прогнозов в различных областях в странах региона ЕЭК в течение пятилетнего периода, который обычно отделяет совещания по прогнозам, созываемые Конференцией. |
This conference will create a momentum for constructive interactions among the legislative and executive organs of the member states and forge closer links among them. | Эта конференция придаст импульс конструктивному взаимодействию законодательных и исполнительных органов государств-членов и позволит им установить более тесные взаимосвязи. |
The creation of multidisciplinary teams in the field has enabled ILO to decentralize technical cooperation activities and to establish closer relations with its tripartite constituency in the member States. | Создание многопрофильных групп на местах дало МОТ возможность децентрализовать деятельность по техническому сотрудничеству, а также наладить более тесные отношения со своими трехсторонними партнерами в государствах-членах. |
Moreover, closer contacts between the Special Committee and the Economic and Social Council would contribute to the strengthening of cooperation for economic and social development in the Territories. | Кроме того, более тесные связи между Специальным комитетом и Экономическим и Социальным Советом будут способствовать укреплению сотрудничества, осуществляемого в целях обеспечения экономического и социального развития этих территорий. |
At the same time, as required by the Charter, regional organizations should, on their own initiative, maintain closer contacts with the Security Council in order to provide the Council with timely and comprehensive updates on actions they are taking. | В то же время, как того требует Устав, региональные организации должны по своей инициативе поддерживать более тесные контакты с Советом Безопасности, для того, чтобы своевременно и исчерпывающим образом информировать Совет об осуществляемых ими мерах. |
Closer relationship with the European Union | Более тесные отношения с Европейским союзом |
African countries have consistently affirmed their desire for closer integration in order to reap associated benefits, such as economies of scale, reduced transaction costs and improved infrastructural links. | Африканские страны неизменно подтверждали свое стремление к более тесной интеграции, чтобы использовать обеспечиваемые ею преимущества, такие, как экономика масштаба, сокращение операционных издержек и улучшение инфраструктурных связей. |
Not only was there little progress towards closer integration with the European Union, but direct challenges to the General Framework Agreement for Peace, including to the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina, intensified significantly. | Не только замедлился прогресс в направлении более тесной интеграции с Европейским союзом, но и существенно усилилось прямое оспаривание Общего рамочного соглашения о мире, в том числе суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины. |
At the United Nations, Bangladesh has always been in the forefront of all efforts aimed at benefiting from the peace dividend as a result of closer linkage between disarmament and development. | В Организации Объединенных Наций Бангладеш всегда активно участвует во всех усилиях, направленных на повышение отдачи от дивиденда мира путем установления более тесной связи между разоружением и развитием. |
A recent series of agreements among UNDP policy and practice bureaus to explore and define the nature of cooperation on climate change adaptation may provide opportunities for closer integration in the future. | Обеспечению более тесной увязки в будущем может способствовать серия договоренностей об изучении и определении характера сотрудничества в области адаптации к климатическим изменениям, достигнутых недавно бюро ПРООН, занимающимся вопросами политики и практики. |
How to further promote closer coordination between national authorities responsible for investigating crimes of trafficking in persons and smuggling of migrants and other agencies responsible for investigating money-laundering and corruption? | Каким образом можно дополнительно способствовать более тесной координации между национальными органами, ответственными за расследование преступлений торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, и другими учреждениями, ответственными за расследование дел об отмывании денег и коррупции? |
This could be effected through closer collaboration among organizations and agencies, with or without operational activities. | Этого можно достичь благодаря более тесному сотрудничеству между организациями и учреждениями, как занимающимися, так и не занимающимися оперативной деятельностью. |
The programme had two basic objectives: to improve the effectiveness of Government spending and to promote better coordination and closer collaboration between Government and civil society. | Программа преследует две основные цели - увеличить эффективность государственных ассигнований на социальные нужды и способствовать большей координации и более тесному сотрудничеству между правительством и гражданским обществом. |
The Office has also facilitated closer interactions between UNCTs and United Nations human rights mechanisms such as treaty monitoring bodies and fact-finding missions of special rapporteurs and independent experts of the Commission. | Управление также содействует более тесному взаимодействию между страновыми группами Организации Объединенных Наций и такими механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, как договорные контрольные органы и миссии по установлению фактов специальных докладчиков и независимых экспертов Комиссии. |
The adoption of the draft resolution would help to bring the United Nations and the Council of Europe closer and promote the more effective implementation of their goals. | Принятие данной резолюции послужит еще более тесному сближению Организации Объединенных Наций и Совета Европы, будет способствовать более эффективному достижению общих для них целей. |
As an interface between local companies and the United Nations, Local Networks are well positioned to act as facilitators of closer United Nations-business collaboration. | Являясь посредником между местными компаниями и Организацией Объединенных Наций, местные сети занимают удачное положение, чтобы содействовать более тесному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами. |
(c) Fostering closer partnership with corporate institutions. | с) укрепление партнерских связей с корпоративными учреждениями. |
The Andean Parliament and the Embassy of France recently took the initiative to promote closer ties among the prosecutor's offices of the States members of the Andean Community of Nations in order to carry out comparative studies of criminal regulations in force. | Андский парламент и посольство Франции недавно выступили с инициативой, направленной на укрепление связей между прокуратурами государств - членов Андского сообщества в целях проведения сопоставимых исследований по вопросам действующего уголовного законодательства. |
WAAP aims to encourage closer collaboration between the animal production organisations and to bring together scientists, educators, technicians and administrators with the objective of reviewing development concerns on the five continents. | Целью ВАЖ является укрепление сотрудничества между организациями по вопросам животноводства и объединение усилий ученых, преподавателей, специалистов и руководителей отрасли для рассмотрения проблем развития, возникающих на пяти континентах. |
Closer relations between communities and police are a key part of the UNMIK strategy to improve security. | Ключевым элементом осуществляемой МООНК стратегии улучшения обстановки в плане безопасности является укрепление связей между общинами и полицией. |
Confidence-building through closer dialogue and interaction must be a core component of any effort to build lasting peace. | Ключевым компонентом любых усилий, направленных на обеспечение прочного мира, должно быть укрепление доверия на основе диалога и более тесного взаимодействия. |
Recent years have brought greater understanding and closer bonds between us, based on the understanding that we have a common destiny. | В последние годы между нами отмечается большее взаимопонимание и сближение на основе понимания общности нашей судьбы. |
The aim of the forum would be to establish closer contact among different organizations representing indigenous people and to adopt a declaration that would contribute to the work currently under way in Geneva. | Целью этого форума является сближение различных организаций, представляющих коренные народы, и принятие декларации, которая будет способствовать работе, проводимой в настоящее время в Женеве. |
As for the first three issues - explosive remnants of war, mines other than anti-personnel mines and compliance - no consensus had emerged, although positions had moved markedly closer. | Что касается первых трех вопросов - взрывоопасных пережитков войны; мин, отличных от противопехотных; и соблюдения, то консенсуса тут не сложилось, хотя и произошло немаловажное сближение позиций. |
It would also be advisable for the Office to establish closer ties with a number of institutions of civil society which have repeatedly expressed a willingness to support and encourage its work. | Вместе с тем Прокуратуре следовало бы пойти на дальнейшее сближение с различными институтами гражданского общества, которые неоднократно заявляли о своей готовности поддержать и оживить ее деятельность. |
Despite the increasing complexities of the supply/demand relationships facing human resource development practitioners, closer correspondence is essential between these two domains. | Несмотря на усложнение взаимоотношения спроса/предложения, с которым сталкиваются лица, занимающиеся развитием людских ресурсов, важно обеспечить сближение этих двух областей. |
The relevant UNEP coordinating mechanisms and, if necessary, the Assembly should ensure closer coordination of activities under the three conventions. | Соответствующие координационные механизмы ЮНЕП и, если необходимо, Ассамблея должны обеспечить более тесную координацию мероприятий в рамках трех конвенций. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that the Technical and Evaluation Division should establish closer communication with divisions and country offices so that all suitable consultants are added to the international roster as they are identified. | ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о том, что Отделу по техническим вопросам и оценке следует установить более тесную связь с отделами и страновыми отделениями, с тем чтобы все подходящие консультанты включались в международный список по мере их подбора. |
Some delegations sought to establish a closer nexus between the operator and the State. | Некоторые делегации стремились установить более тесную связь между оператором и государством. |
The forty-ninth session of the Commission on the Status of Women would offer an opportunity to achieve closer links between the work of the Committee, the Commission, and the Economic and Social Council. | Сорок девятая сессии Комиссии по положению женщин предоставит возможность наладить более тесную связь между деятельностью Комитета, Комиссии и Экономического и социального совета. |
Ireland favours closer integration of food aid and food security support actions with the other development aid intervention instruments, especially support for the economic and social development of poor countries and poor population groups. | Ирландия выступает за более тесную увязку мер по оказанию продовольственной помощи и поддержке продовольственной безопасности с другими оперативными механизмами оказания помощи в целях развития, в частности с мерами по социально-экономическому развитию бедных стран и неимущих слоев населения. |
The key to a better functioning EMU is closer surveillance and deeper coordination of economic policies. | Ключом для лучшего функционирования европейского экономического и валютного союза является более пристальное наблюдение за экономическими политиками и их более глубокое взаимодействие. |
Solomon Islands would like to pay closer attention to the emerging health threats it faces. | Соломоновы Острова хотели обратить более пристальное внимание на формирующиеся угрозы в плане здоровья, с которыми мы сталкиваемся. |
In this regard, closer attention should be given to the need to address the external debt burden of the least-developed countries, especially those in Africa. | В этой связи более пристальное внимание следует уделять необходимости рассмотрения бремени внешней задолженности наименее развитых стран, особенно в Африке. |
As such, China called on the international community to assess the situation in the Democratic People's Republic of Korea in an objective, impartial manner, adopt a pragmatic, constructive attitude and pay closer attention to its economic and social development challenges. | В этой связи Китай призывает международное сообщество при оценке положения в Корейской Народно-Демократической Республике руководствоваться объективным, беспристрастным, прагматическим и конструктивным подходом и уделять более пристальное внимание стоящим перед страной задачам в сфере социально-экономического развития. |
The Committee, considering that no country is free from racial discrimination, encourages the State party to give closer attention to article 1 of the Convention and to consider the situation in the country in accordance with the broad definition given therein of racial discrimination. | Исходя из того, что ни одна страна не может считать себя свободной от расовой дискриминации, Комитет призывает государство-участник обратить более пристальное внимание на статью 1 Конвенции и рассмотреть положение в стране в соответствии с содержащимся в этой статье широким определением расовой дискриминации. |
The closer relationship that now exists between exhibits and the guided tour operation as a result has also enhanced promotional efforts aimed at attracting visitors to United Nations Headquarters. | Более тесная увязка между организацией выставок и проведением сопровождаемых экскурсий, которая обеспечивается в настоящее время в результате этого, также повышает эффективность рекламных мероприятий, рассчитанных на то, чтобы привлечь посетителей в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
The closer link between the Global Forest Resources Assessment and the regional and international criteria and indicator processes is also expected to increase the relevance and use of the Assessment. | Более тесная увязка Глобальной оценки лесных ресурсов с процессами внедрения критериев и показателей на региональном и международном уровнях, как ожидается, также будет способствовать повышению актуальности и более широкому применению результатов этой оценки. |
A closer link to progress reporting with respect to the implementation of the Johannesburg Plan of Implementation, addressing environmental aspects of water and sanitation, will be realized through collaboration with WHO and UNICEF in their Joint Monitoring Programme on Water and Sanitation. | За счет сотрудничества с ВОЗ и ЮНИСЕФ в рамках их совместной программы мониторинга в области водоснабжения и санитарии будет налажена более тесная связь с работой по составлению отчетов о ходе реализации Йоханнесбургского плана выполнения решений, обеспечивающая учет экологических аспектов водоснабжения и санитарии. |
In addition, we believe that closer coordination and cooperation with the United Nations Development Programme and other relevant organs of the United Nations system that are conducting activities in the field, would be conducive to an early completion of UNPOB's mandate. | Кроме того, мы считаем, что скорейшему выполнению мандата ЮНПОБ будут также содействовать более тесная координация и сотрудничество с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, действующими на местах. |
Among the key decisions were the priority issues of the adoption of more strategic initiatives for TCDC, the concentration of activities in relevant areas and the closer integration of TCDC and ECDC. | К числу основных решений относятся решения по таким вопросам, как принятие дополнительных стратегических инициатив в целях развития ТСРС, сосредоточение деятельности на наиболее важных направлениях и более тесная интеграция ТСРС и ЭСРС. |
The Board reiterates its comments on the need for closer monitoring and follow-up on the submission of project monitoring reports. | Комиссия подтверждает свое мнение в отношении необходимости более пристального контроля за представлением отчетов о контроле за осуществлением проектов. |
The Chairman agreed that the matter deserved closer attention and that any future United Nations resolution on the subject should clearly reflect the concern of the Committee. | Председатель соглашается с тем, что этот вопрос требует более пристального внимания и в любых будущих резолюциях Организации Объединенных Наций по этому вопросу озабоченность Комитета должна найти четкое отражение. |
The future of cultural property in the aftermath of the collapse of empires and great Powers and the establishment of independent States is an important problem that demands closer attention by the international community. | Судьба культурных ценностей в связи с распадом империи и великих держав, созданием независимых государств заслуживает, на наш взгляд, более пристального внимания международного сообщества. |
The need for closer attention to marketing is borne out by the user survey conducted recently and referred to in the section entitled "1996 user survey". | Необходимость уделения более пристального внимания маркетингу подтверждается в обследовании пользователей, проведенном недавно и упомянутом выше в разделе, озаглавленном "Обследование 1996 года". |
As if this were not problematic enough, the added safety dimensions and the potential implications for health of the globalizing supermarket warrant closer attention to be paid to the means used to realize the universal right to adequate food. | Будучи проблемной сама по себе, идея глобального супермаркета таила в себе и аспекты, связанные с безопасностью продуктов питания и их потенциальными последствиями для здоровья, что требовало уделения еще более пристального внимания средствам осуществления универсального права на достаточное питание. |
They come 1 step closer, shoot me. | Если они сделают ещё один шаг, убей меня. |
I can snap her neck before you get a step closer. | Я могу сломать ей шею раньше, чем ты сделаешь хоть шаг. |
You're just one step closer than her, and you're our better bet. | Ты просто на шаг ближе ее, и ты наша лучшая ставка. |
Gets me one step closer. | Сделает на один шаг ближе. |
I'm not sure Taylor will lead us to enlightenment, but I can say for certain she will take us one step closer. | Не уверена, что Тейлор станет просветителем, но уж точно мы станем на шаг ближе. |