| We're just closer than we were before. | Мы просто ближе, чем были раньше. |
| If it comes any closer, I'm going to kill it. | Если он подойдет ближе, я его убью. |
| And we're closer than the Hath! | И мы ближе к нему, чем Хат! |
| Just step a little closer. | Просто подойди чуть ближе. |
| We're closer than ever. | Мы ближе, чем когда-либо. |
| He welcomed the suggestion for closer dialogue with the Board on progress made by UNFPA. | Он приветствовал предложение о налаживании более тесного диалога с Советом о достигнутом ЮНФПА прогрессе. |
| Part III contains a number of initiatives in the direction of a closer relationship - if not the integration - of economic and social policy. | В части III дается описание ряда инициатив в направлении более тесного взаимодействия и, по возможности, интеграции экономической и социальной политики. |
| Following General Assembly resolution 49/96, closer collaboration is already taking place on a formalized basis between the units responsible for TCDC and ECDC. | После принятия резолюции 49/96 Генеральной Ассамблеи сложились условия для налаживания более тесного сотрудничества на формальной основе между подразделениями, ответственными соответственно за ТСРС и ЭСРС. |
| We need to consolidate the positive trend observed in the response to the Indian Ocean tsunami and the earthquake in Pakistan by promoting even closer dialogue with those contributors that used to be outside the humanitarian circle. | Мы должны укреплять положительную тенденцию, которая наметилась во время ликвидации разрушительных последствий цунами в Индийском океане и землетрясения в Пакистане, посредством содействия налаживанию еще более тесного диалога с теми донорами, которые ранее не принимали участие в гуманитарной работе. |
| Developing even closer and more substantive involvement of major groups in the operations and deliberations of the international arrangement on forests. | обеспечение еще более тесного и более существенного участия основных групп в деятельности и обсуждениях международного механизма по лесам. |
| We look forward to closer and more constructive cooperation in the coming years. | Мы надеемся на более тесное и более конструктивное сотрудничество в предстоящие годы. |
| We also believe that closer economic cooperation with developing countries will help them overcome difficulties and actively participate in the world economy. | Мы также считаем, что более тесное экономическое сотрудничество с развивающимися странами поможет им преодолеть трудности и активно участвовать в мировой экономике. |
| This would provide certainty about the roles and responsibilities of each institution and closer co-operation would help improve the quality of GHG inventories. | Такой подход позволил бы внести определенность в вопрос о роли и обязанностях каждого учреждения, при этом более тесное сотрудничество содействовало бы повышению качества кадастров выбросов ПГ. |
| Lastly, his delegation welcomed the modest progress achieved by the Commission on Sustainable Development and hoped to see closer interaction between the Commission and other relevant United Nations organs involved in environmental and development activities. | Наконец, его делегация приветствует скромный прогресс, достигнутый Комиссией по устойчивому развитию, и надеется увидеть более тесное взаимодействие между Комиссией и другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, участвующими в проведении мероприятий в области окружающей среды и развития. |
| The introduction of the Joint Work Programme (JWP) of the Secretariat and GM - likewise according to RBM/RBB principles - has equally required closer, although short-term and ad-hoc, cooperation between the GM and the Secretariat. | В связи с принятием совместной программы работы (СПР) секретариата и ГМ, также основанной на принципах УОКР/БКР, также требовалось наладить более тесное - правда, на этот раз на краткосрочной и специальной основе - сотрудничество между Г-Н и секретариатом. |
| Would you feel relief, if Antonia had a closer relationship with someone? | Ты почувствуешь облегчение, если узнаешь, что у Антонии появился близкий человек |
| Then let's take a closer look behind that mask. | Тогда давайте брать более близкий взгляд позади той маски. |
| And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
| Psaltoda mossi is similar to P. plaga in colour and brown discoloration on the wing, but has its prominent postclypeus and large abdominal tergite 3 suggest a closer relationship with P. flavescens. | Близкий вид Psaltoda mossi имеет сходство с P. plaga по цвету и коричневатым крыльям, но обладает выступающим постклипеусом и крупным 3-м абдоминальным тергитом, сближающие с P. flavescens. |
| In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
| The Committee urges that priority should continue to be given to the promotion of closer contacts with countries of the region in all fields. | Комитет настоятельно призывает и впредь уделять первоочередное внимание установлению более тесных связей со странами региона во всех областях. |
| The Rio Group supported a more interactive debate and a closer working relationship between the Commission and the Sixth Committee. | Группа Рио выступает за проведение более интерактивных обсуждений и за установление более тесных рабочих отношений между Комиссией и Шестым комитетом. |
| At the same time, active engagement by Belgrade and Pristina in the European Union-facilitated dialogue is essential to attaining their shared objective of a closer association with European Union institutions. | В то же время активное участие Белграда и Приштины в диалоге, проводимом при содействии Европейского союза, является исключительно важным условием для достижения их общей цели установления более тесных связей с институтами Европейского союза. |
| It is recommended that, to leverage one another's unique strengths, members of the organizations that have pioneered these innovative facilities and funding mechanisms share their experiences and best practices regularly in order to forge closer collaboration. | Для повышения эффективности использования уникальных сильных сторон каждого участника рекомендуется, чтобы члены организаций, разрабатывающих такие новаторские структуры и механизмы финансирования, проводили обмен опытом и передовыми методами на регулярной основе, с тем чтобы добиваться благодаря этому еще более тесных отношений сотрудничества. |
| The Group was encouraged by the increasing recognition within the United Nations development system of the critical importance of South-South cooperation and by the mainstreaming of South-South and triangular cooperation into strategic planning and the creation of closer linkages between the regional commissions and UNDG. | Группа с удовлетворением отмечает растущее признание в рамках системы развития Организации Объединенных Наций особой важности сотрудничества Юг - Юг и содействие всесторонней поддержки сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества в рамках стратегического планирования и формирования более тесных связей между региональными комиссиями и ГООНВР. |
| We also strive to establish closer ties with other countries of Central Europe. | Мы также стремимся установить более тесные связи с другими странами Центральной Европы. |
| This relies on building closer working relationships with our national-level partners, including Governments, United Nations agencies, funds and programmes, civil society organizations and national human rights institutions. | Для этого необходимо установить более тесные рабочие отношения с нашими партнерами на национальном уровне, включая правительства, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и национальные правозащитные учреждения. |
| The above-mentioned actions were undertaken and closer contacts with focal points were pursued, so as to increase Parties' engagement and participation in activities under the Convention. | В целях обеспечения более широкого вовлечения и участия Сторон в деятельности в рамках Конвенции принимались указанные выше меры и поддерживались более тесные контакты с координационными центрами. |
| They pointed out that the issue had appeared on the agenda of the Government quite recently, which was a reason for them to request that a closer relationship be forged between the Government and the grass-roots levels, especially women's groups. | Они также подчеркнули, что эта проблема появилась в повестке дня правительства совсем недавно, а это дает основание просить, чтобы правительство установило более тесные связи с организациями "на местном уровне", особенно с группами женщин. |
| Closer regional integration can help create larger markets and thereby promote investment opportunities. | Более тесные региональные интеграционные связи могут способствовать созданию более крупных рынков и тем самым расширять инвестиционные возможности. |
| The existence of that document illustrated the importance of closer coordination among international bodies dealing with identical issues. | Наличие этого документа подтверждает важность более тесной координации между международными органами, занимающимися сходными вопросами. |
| A participant made the case for a closer relationship with the European Union also. | Один из участников обсуждения выступил за установление более тесной связи также с Европейским союзом. |
| A recent series of agreements among UNDP policy and practice bureaus to explore and define the nature of cooperation on climate change adaptation may provide opportunities for closer integration in the future. | Обеспечению более тесной увязки в будущем может способствовать серия договоренностей об изучении и определении характера сотрудничества в области адаптации к климатическим изменениям, достигнутых недавно бюро ПРООН, занимающимся вопросами политики и практики. |
| Reduction in rations by 5 per cent through closer management of the ration stocks by integration of the military and civil elements of the support component | Сокращение количества пайков на 5 процентов благодаря более тесной координации управления запасами пайков в результате интеграции военного и гражданского элементов компонента поддержки |
| In particular, it was noted that a regular and coordinated approach to the assessment of the marine environment was required to promote a closer relationship between marine science and policy-making. | В частности, было отмечено, что в интересах более тесной увязки морской науки с морской политикой необходимо взять на вооружение систематический и скоординированный подход к оценке морской среды. |
| Within the framework of the European Union, Ireland is an active participant in dedicated mechanisms which facilitate closer operational cooperation between Member States in relation to illegal immigration. | В рамках Европейского союза Ирландия активно участвует в работе специальных механизмов, содействующих более тесному оперативному сотрудничеству между государствами-членами в борьбе с незаконной иммиграцией. |
| While expressing broad support for the Office's overall efforts to strengthen partnerships, several delegations called for closer association of partners in discussions on UNHCR's role through the cluster approach with regard to IDP situations to ensure transparency and accountability. | Выразив всяческую поддержку общих усилий Управления по укреплению партнерств, несколько делегаций призвали к более тесному привлечению партнеров к обсуждению роли УВКБ на основе кастерного подхода в отношении ситуации ВПЛ для обеспечения прозрачности и ответственности. |
| (c) The existence of a complaints mechanism will lead to a new and closer relationship between the Committee and States; | с) существование механизма обжалования приведет к новому и более тесному взаимодействию между Комитетом и государствами; |
| It noted with interest the initiatives taken so far to associate the private sector with the EPR programme and encouraged a closer examination of how its relations with the business community could be further developed to their mutual benefit. | Он с интересом отметил предпринятые к настоящему моменту инициативы по привлечению частного сектора к осуществлению программы ОРЭД и призвал к более тесному изучению вопроса о том, каким образом могут быть углублены ко взаимной выгоде его связи с деловыми кругами. |
| For example, as China, India, and Japan maneuver for strategic advantage, they are transforming their mutual relations in a way that portends closer strategic engagement between India and Japan, and sharper competition between them and China. | Например, по мере того как Китай, Индия и Япония маневрируют для получения стратегического преимущества, они трансформируют свои взаимоотношения, способствуя более тесному стратегическому взаимодействию между Индией и Японией и обостряя конкуренцию между ними и Китаем. |
| (c) Fostering closer partnership with corporate institutions. | с) укрепление партнерских связей с корпоративными учреждениями. |
| Additionally, linkages are becoming closer and more freight forwarding companies team up in one way or another with shipping or other transport companies. | Кроме того, происходит укрепление связей, и все больше транспортно-экспедиторских компаний так или иначе объединяются с судоходными или иными транспортными компаниями. |
| WAAP aims to encourage closer collaboration between the animal production organisations and to bring together scientists, educators, technicians and administrators with the objective of reviewing development concerns on the five continents. | Целью ВАЖ является укрепление сотрудничества между организациями по вопросам животноводства и объединение усилий ученых, преподавателей, специалистов и руководителей отрасли для рассмотрения проблем развития, возникающих на пяти континентах. |
| President Koroma's administration has prioritized the strengthening of the country's diplomatic ties with both traditional and non-traditional partners and is interested in establishing closer diplomatic relations with Brazil and India. | Администрация президента Коромы отнесла к числу важнейших задач укрепление дипломатических отношений своей страны как с традиционными, так и с нетрадиционными партнерами и заинтересована в установлении более тесных дипломатических отношений с Бразилией и Индией. |
| Closer linkages with country-level coordination frameworks and a stronger field representation would be instrumental in ensuring more funding. | Обеспечению финансирования в большем объеме могли бы способствовать более тесные связи с рамками координации на страновом уровне и укрепление представленности на местах. |
| Recent years have brought greater understanding and closer bonds between us, based on the understanding that we have a common destiny. | В последние годы между нами отмечается большее взаимопонимание и сближение на основе понимания общности нашей судьбы. |
| This proposal would result in enhanced visibility, closer proximity to strategic discussions with the senior management in the United Nations, continued independence for the research institutions, increased resource efficiencies and programming synergies. | Реализация этого предложения будет иметь следующие преимущества: повышение информированности, сближение позиций в ходе стратегических обсуждений со старшим руководством Организации Объединенных Наций, сохранение независимости исследовательских учреждений, повышение эффективности использования ресурсов и взаимодействие по программам. |
| In the opinion of the members of the Government, the annual quota system will complicate Latvia's admission to the Council of Europe and will hamper its integration into the European Union and closer ties with the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | По мнению членов правительства, принцип ежегодных квот затруднит вступление Латвии в Совет Европы и сделает проблематичным интеграцию страны в Европейский союз, ее сближение в Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
| At the end of 2012, Lithuania joined the Council of Europe's campaign Dosta!; its objective is to encourage better knowledge about Roma, bring closer non-Roma to Roma people, and eliminate the barriers caused by deep-rooted prejudices and stereotypes. | В конце 2012 года Литва присоединилась к кампании Совета Европы под названием "Довольно!"; ее целью является углубление знаний о рома, сближение представителей народа рома с представителями других народов и устранение барьеров, обусловленных глубоко укоренившимися предрассудками и стереотипами. |
| According to the site's Armageddon walkthrough, Kenshi is a midrange attacker whose special moves are best utilized at that distance, as anything closer makes him "vulnerable to counterattacks." | Согласно GameSpy, в Armageddon Кенши является атакующим бойцом средней мощности, а выполняемые им спецприёмы наиболее эффективны на определённой дистанции, поскольку сближение с противником делает его «уязвимым для контратаки». |
| It has also concluded a cooperation agreement with the European Union, with prospects for closer association and membership in the Union. | Она также заключила соглашение о сотрудничестве с Европейским союзом с перспективами на более тесную ассоциацию и членство в Союзе. |
| His delegation would also welcome closer coordination between the Secretariat and Member States in the development of a civilian staff standby capacity. | Его делегация будет также приветствовать более тесную координацию между Секретариатом и государствами-членами в рамках создания резерва гражданских сотрудников. |
| (b) Identification of focal points within ECOMOG/ECOWAS, and closer liaison between the Committee and this regional organization; | Ь) определение координационных центров в рамках ЭКОМОГ/ЭКОВАС и более тесную связь между Комитетом и этой региональной организацией; |
| For tax revenue, the correspondence with total expenditure was much closer, although the decentralization rankings for Germany and Australia (14 and 21, respectively) were fairly low. | Что касается налоговых поступлений, то их динамика имеет гораздо более тесную связь с динамикой расходов, однако по степени децентрализации Германия и Австралия занимают сравнительно низкие места (соответственно, 14е и 21е место). |
| 'Cause, Ted, not only does it make our doctors more accountable, but a recent AMA study showed that it helps our patients feel much closer bond with their phisician. | Затем, Тед, что это заставит их быть более ответственными, к тому же новые исследования АМА показали, что это помогает пациентам почувствовать более тесную связь с их лечащим врачом. |
| It had been suggested that the matter should be given closer attention. | Было внесено предложение уделить данному вопросу более пристальное внимание. |
| A closer look at the division of manufacturing production between developing countries, this time according to income group, is especially revealing. | О многом говорит более пристальное изучение распределения промышленного производства среди развивающихся стран в разбивке на группы по уровню доходов. |
| The Council should pay closer attention to technical assistance in the universal periodic review. | В рамках универсального периодического обзора Совету следует уделять более пристальное внимание вопросам оказания технической помощи. |
| Thus, the Commission was urged to give closer attention to the situation where liability would arise from activities concerning a foreign ship as well as the concomitant preventive cooperative efforts of the flag State, the State of registration and, as appropriate, the port State. | Так, к Комиссии был обращен настоятельный призыв уделить более пристальное внимание ситуации, когда ответственность возникает в результате деятельности, касающейся иностранного судна, а также когда речь идет о соответствующих превентивных совместных мерах государства флага, государства регистрации и - в зависимости от обстоятельств - государства порта. |
| A closer look at this programme reveals the goal of making voluntary assisted return an available and possible option, among those providing protected social and work reintegration in relevant countries of origin of system-level actions' target subjects. | Более пристальное изучение делает очевидным ее цель - сделать так, чтобы добровольное возвращение при наличии определенной поддержки стало доступным и реально осуществимым выбором наряду с другими предпринимаемыми на уровне системы действиями по предоставлению защиты и обеспечению социальной и трудовой реинтеграции в соответствующих странах происхождения жертв торговли людьми. |
| New issues have been added to the list of economic items traditionally on the agenda of the Organization, but we must also recognize that we see an ever closer interrelation between the old and the new agenda. | К экономическим вопросам, традиционно находящимся на повестке дня Организации, добавились новые проблемы, но необходимо признать, что наблюдается еще более тесная взаимосвязь между старой и новой повестками дня. |
| Closer regional integration among developing countries can reinforce national development strategies and multilateral agreements. | Более тесная региональная интеграция между развивающимися странами может способствовать укреплению национальных стратегий в области развития и многосторонних соглашений. |
| Thus, common efforts would be enhanced by closer collaboration between the G-20 and the United Nations. | Таким образом, более тесная координация между Группой 20 и Организацией Объединенных Наций пойдет на пользу общим усилиям. |
| In terms of the simplification of allowances, the Commission noted that some ideas brought forward by the organizations could be further elaborated, including how they envisioned a closer link between pay and performance. | В отношении упрощения системы надбавок Комиссия отметила, что можно было бы глубже проработать некоторые идеи, выдвинутые организациями, в том числе о том, как им представляется более тесная увязка вознаграждения с выполнением работы. |
| Among the key decisions were the priority issues of the adoption of more strategic initiatives for TCDC, the concentration of activities in relevant areas and the closer integration of TCDC and ECDC. | К числу основных решений относятся решения по таким вопросам, как принятие дополнительных стратегических инициатив в целях развития ТСРС, сосредоточение деятельности на наиболее важных направлениях и более тесная интеграция ТСРС и ЭСРС. |
| Those threats to international protection would require closer attention from States in the decade ahead. | Эти угрозы международной защите потребуют более пристального внимания со стороны государств в предстоящем десятилетии. |
| The Board reiterates its comments on the need for closer monitoring and follow-up on the submission of project monitoring reports. | Комиссия подтверждает свое мнение в отношении необходимости более пристального контроля за представлением отчетов о контроле за осуществлением проектов. |
| The overall budgetary control showed improvement, but budgetary control at the responsibility centres required closer attention (see para. 53). | В рамках общей системы бюджетного контроля наблюдались улучшения, однако бюджетный контроль на уровне функциональных центров требует более пристального внимания (см. пункт 53). |
| However, a closer look at the Genocide Convention is nonetheless merited. | Вместе с тем Конвенция о предупреждении геноцида заслуживает более пристального рассмотрения. |
| Against this background, it can be said that the implications of inequality for development outcomes is a subject that warrants closer attention from the international community. | Исходя из этого можно сказать, что последствия неравенства для достижения целей в области развития - это тема, которая заслуживает более пристального внимания со стороны международного сообщества. |
| If you come any closer, I'll shoot. | Если приблизишься хоть на шаг, я выстрелю! |
| It looks like we're getting one step closer. | Похоже, мы на один шаг ближе. |
| I would have brought you closer | Я бы сделал первый шаг навстречу тебе |
| Well, we're closer. | Да, мы на шаг стали ближе. |
| How could I use my camera, my little tool, to get closer and maybe not only capture the trance but find an equivalent, a cine-trance, maybe, something in complete harmony with the people? | Что я мог сделать, используя только лишь камеру, маленького помощника, чтобы стать на шаг ближе, и, возможно, не только запечатлеть транс, но и найти эквивалент кино-транса, найти что-то, что может быть в полной гармонии с человеком? |