Any closer, he'll make us. | Немного ближе, он вычислит нас. |
This conference showed that the CD is much closer than ever before to reaching a mutual understanding of fundamental concepts. | Нынешняя конференция показала, что сейчас КР гораздо ближе, чем когда-либо ранее, к достижению взаимного понимания фундаментальных концепций. |
I was talking to Felix and he made me realize if I wanted this to last, then I should hold off on being physical until we're closer. | Я говорил с Феликсом, и он помог мне понять, что если я хочу продолжения, то должен воздержаться от физической близости, пока мы не станем ближе духовно. |
And the deeper we explored in space, the closer we got to that asteroid, until finally we sent the Aruna. | И чем дальше мы исследовали космос, тем ближе приближались к этому астероиду, когда, наконец, мы послали Аруну. |
Are they coming closer? | А ближе они подплыть могут? |
These actions have been made in an attempt to achieve closer coordination of the Network's objectives with the EU priorities. | Эти действия предпринимаются в попытке добиться более тесного согласования целей сети с приоритетами ЕС. |
Such a degree of growth clearly requires a more intensified resource mobilization effort and closer collaboration with donors. | Совершенно очевидно, что такой рост потребностей требует активизации усилий по моби-лизации средств и налаживанию более тесного взаи-модействия с донорами. |
The three largest member states - Britain, France, and Germany - have tended to respond to this paradox by pursuing closer trilateral cooperation. | Три крупнейших члена ЕС - Великобритания, Франция и Германия - имеют склонность реагировать на этот парадокс установлением более тесного трехстороннего сотрудничества. |
As a result of closer collaboration among the Subregional Office and the substantive divisions and with regional organizations, donors and Pacific island governments, the secretariat has boosted the capacity of Pacific island governments to formulate and implement inclusive and sustainable development policies and practices. | В результате более тесного взаимодействия субрегионального отделения, основных подразделений, региональных организаций, доноров, правительств тихоокеанских островных государств секретариату удалось укрепить потенциал правительств тихоокеанских островных государств по выработке и внедрению инклюзивных и устойчивых стратегий и методов в области развития. |
The report of the United Nations Geographic Information Working Group describes the activities of its members in fostering closer coordination with the Committee of Experts, commensurate with the initiatives of the Committee, and within the United Nations geospatial information community. | В докладе Рабочей группы Организации Объединенных Наций по географической информации приводятся сведения о деятельности ее членов по налаживанию более тесного взаимодействия с Комитетом экспертов в сопоставлении с инициативами Комитета и в рамках сообщества Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами глобальной геопространственной информации. |
While the arrangements established during the 1990s led to obvious improvements for troop-contributors, it nevertheless became clear that closer interaction was needed. | Организационные механизмы, разработанные в течение 90-х годов, привели к заметным положительным моментам для стран, предоставляющих войска, вместе с тем стало очевидным, что необходимо более тесное взаимодействие. |
It has a number of regional wildland fire networks covering all regions of the world, and its close link to forests and sustainable forest management warrants closer collaboration with the Forum. | Она включает ряд региональных сетей по лесным пожарам, охватывающих все регионы мира, и ее тесная связь с деятельностью в области лесоводства и рационального лесопользования оправдывает более тесное сотрудничество с Форумом. |
Closer collaboration between the public and private sectors was indispensable to make education more responsive to labour market needs. | Для того чтобы образование лучше отвечало потребностям рынка труда, необходимо более тесное сотрудничество между государственным и частным секторами. |
Closer interaction between the Committee and regional organizations will go a long way towards building on its accomplishments and revitalizing its work. | Более тесное взаимодействие Комитета с региональными организациями принесет большую пользу в развитии его достижений и активизации его работы. |
Closer collaboration among African non-governmental organizations to assist capacity-building and resource mobilization | более тесное сотрудничество между африканскими неправительственными организациями в интересах содействия укреплению потенциала и мобилизации ресурсов; |
But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
Would you feel relief, if Antonia had a closer relationship with someone? | Ты почувствуешь облегчение, если узнаешь, что у Антонии появился близкий человек |
I'm afraid we will have to get in closer contact. | Боюсь, нам придется вступить в более близкий контакт. |
Psaltoda mossi is similar to P. plaga in colour and brown discoloration on the wing, but has its prominent postclypeus and large abdominal tergite 3 suggest a closer relationship with P. flavescens. | Близкий вид Psaltoda mossi имеет сходство с P. plaga по цвету и коричневатым крыльям, но обладает выступающим постклипеусом и крупным 3-м абдоминальным тергитом, сближающие с P. flavescens. |
In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
Several delegations supported the forging of a closer operational linkage between ECDC and TCDC. | Несколько делегаций высказались за налаживание более тесных оперативных взаимосвязей между ЭСРС и ТСРС. |
Another area mentioned in the document concerned closer links to the United Nations University and other research institutions. | Другая область, упомянутая в документе, касается более тесных связей с Университетом Организации Объединенных Наций и другими научно-исследовательскими институтами. |
proactive promotion of the development of closer liaison between law enforcement, customs, intelligence services and the military within member countries | инициативное содействие развитию более тесных связей между правоохранительными, таможенными и разведывательными службами и вооруженными силами в странах-членах. |
A youth group visit to Madeira to build closer links with Jersey's minority Portuguese community | посещение Мадейры группой молодежи для установления более тесных связей с общиной португальского меньшинства Джерси; |
In some cases, this may imply extensive reforms in the national system of education, and/or the need to promote closer linkages between university, technology agencies and research centres on the one side, and industry on the other. | В ряде случаев для этого может потребоваться обширная реформа национальной системы образования и/или стимулирование более тесных связей между университетами, техническими органами и исследовательскими центрами, с одной стороны, и промышленностью - с другой. |
A closer working relationship will ensure sustainable and effective operations. | Более тесные рабочие контакты обеспечат устойчивые и эффективные операции. |
It agreed that the secretariat should remain in Paris for the foreseeable future, but with closer links to the United Nations. | Он согласился с тем, что в обозримом будущем Париж должен оставаться местом нахождения секретариата, поддерживающего, однако, более тесные связи с Организацией Объединенных Наций. |
The memorandum of understanding is intended to foster a closer partnership among key actors through regular exchange of information and the development and implementation, where applicable, of joint programmes and activities in the areas of peace, security and stability in Somalia. | Меморандум о взаимопонимании имеет своей целью стимулировать более тесные партнерские связи между ключевыми субъектами на основе регулярного обмена информацией и разработки и осуществления, когда это необходимо, совместных программ и мероприятий в областях мира, безопасности и стабильности в Сомали. |
The fact that neighbouring countries of the EU will provide more than 70% of the energy to be consumed by EU countries by 2030 could transform this interdependence, and probably should, into closer economic and political relationships. | Тот факт, что соседние с ЕС страны будут поставлять свыше 70% энергоносителей для потребления странами ЕС к 2030 году, может, и возможно, должен преобразовать эту взаимозависимость в более тесные экономические и политические отношения. |
Closer regional or bilateral economic linkages have in turn created a basis for setting up or participating in global or regional production-sharing schemes, thereby further enhancing South - South trade. | В свою очередь более тесные региональные или двусторонние экономические связи создают основу для формирования глобальных или региональных схем совместного производства или для участия в таких схемах и тем самым еще более расширяют торговлю Юг-Юг. |
The output was higher owing to closer follow-up with Member States for disciplinary case management purposes | Более высокий показатель обусловлен более тесной координацией с государствами-членами по вопросам рассмотрения дисциплинарных дел |
Based on that practice, methods were being explored for closer coordination between the Council, the troop-contributing Member States and the Secretariat. | На основе этой практики сейчас идет изучение методов обеспечения более тесной координации между Советом, государствами-членами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
It also commended the Unit's efforts to work in closer coordination with the United Nations Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services. | Она приветствует также усилия, предпринятые Объединенной группой по налаживанию в своей работе более тесной координации с Комиссией ревизоров и Управлением служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций. |
During the panel discussion, the Deputy Secretary-General had stated that she was concerned about the fragmented approach to United Nations rule of law activities and had called for the closer integration of UNCITRAL's efforts in promoting the rule of law in commercial relations into those activities. | В процессе группового обсуждения заместитель Генерального секретаря выразила обеспокоенность по поводу применения фрагментарного подхода к деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права и призвала к более тесной интеграции усилий ЮНСИТРАЛ по поощрению верховенства права в торговых отношениях и указанных мероприятий. |
Building a closer relationship with the specialized agencies and | Установление более тесной связи со специализированными |
The Heads of Government noted that inadequate communication facilities were a major hindrance to closer economic cooperation. | Главы правительств отметили, что отсутствие адекватных средств коммуникации является одним из основных препятствий на пути к более тесному экономическому сотрудничеству. |
Moreover, we will continue to work in partnership with regional organizations, such as the Asia-Pacific Economic Cooperation and ASEAN Regional Forum, to broaden capacity-building and promote closer regional cooperation in this field. | Кроме того, мы будем продолжать сотрудничать на условиях партнерства с региональными организациями, такими, как Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество и Региональный форум АСЕАН, в целях расширения деятельности по укреплению потенциала и содействия более тесному региональному сотрудничеству в этой сфере. |
Deployment of a cadre of "practice leaders" to regional centres has already resulted in the closer alignment of regional support services with individual country priorities and better service delivery. | Размещение кадровых специалистов по практической деятельности в региональных центрах уже привело к более тесному согласованию региональных вспомогательных услуг с приоритетами отдельных стран и к повышению качества таких услуг. |
Also appreciates the initiatives of the Economic Cooperation Organization to combat transnational crime, and encourages closer collaboration between the Economic Cooperation Organization and the United Nations Office on Drugs and Crime for the prevention of corruption and money-laundering; | высоко оценивает также инициативы Организации экономического сотрудничества по борьбе с транснациональной преступностью и призывает к более тесному сотрудничеству между Организацией экономического сотрудничества и Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях недопущения коррупции и отмывания денег; |
The Ministry of Commerce is structured into the following departments: MOFCOM's responsibility includes fostering closer partnership between the economies of the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau, respectively, with the economy of the rest of the People's Republic of China. | Ответственность Министерства коммерции КНР включает в себя также содействие более тесному партнерству между экономиками особых административных районов: Гонконга и Макао, а также с экономикой остального Китая. |
Since the Academy met the criteria for the granting of observer status in the General Assembly, closer institutional ties between the two institutions would be mutually beneficial and would open up new possibilities for cooperation. | С учетом того, что Академия отвечает критериям предоставления ей статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, укрепление институциональных связей между этими двумя учреждениями будет взаимовыгодным и откроет новые возможности для сотрудничества. |
The view was expressed that since space was becoming an increasingly congested environment, heightened space situational awareness and closer international cooperation between Governments and industry would be critical in the future. | Было высказано мнение, что поскольку космическое пространство становится все более насыщенным, то в будущем принципиальное значение будет иметь повышение осведомленности об обстановке в космосе и укрепление международного сотрудничества между правительствами. |
The ASEAN group of countries embraced the concept of trying to reap the benefits of globalization while avoiding its downsides and it was moving towards much closer political and social integration. | Недавно принятый Устав АСЕАН является подтверждением признания этой группой того, что в условиях многостороннего воздействия глобализации наблюдается укрепление координации, сотрудничества и слаженности. |
Within the United Nations system, there is recognition that coordination is not as strong as it could be and that closer interaction between United Nations agencies and NGOs would be beneficial. | В рамках системы Организации Объединенных Наций получил признание тот факт, что уровень координации действий не является настолько высоким, каким он мог бы быть, и что укрепление связей между учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО могло бы оказать позитивное воздействие на ход развития событий. |
Member States should work to strengthen institutional ties between their drug law enforcement authorities, in order to build trust and closer operational cooperation in targeting, investigating and dismantling drug trafficking groups. | Государствам-членам следует направить усилия на укрепление институциональных связей между их органами по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, чтобы повысить степень доверия и наладить более тесное оперативное сотрудничество в деле выявления, расследования деятельности и ликвидации групп наркобизнеса. |
align closer and harmonize national legislation and also ensure cooperation among the legal systems of EURASEC States in order to establish a common legal space. | сближение и гармонизация национальных законодательств, а также обеспечение взаимодействия правовых систем государств ЕврАзЭС с целью создания общего правового пространства. |
We hope that efforts aimed at bringing positions closer with a view to agreeing on the programme of work of the Conference on Disarmament, will be stepped up and will lead to the long-awaited breakthrough. | Надеемся, что усилия, направленные на сближение позиций и нахождение согласия по программе работы Конференции по разоружению, будут наращиваться и приведут к долгожданному прорыву. |
As a result, there had been a closer convergence of revenue and expenditure and it was expected that by 1997 or 1998 recurrent expenditures would be fully funded by domestic revenues on a sustainable basis. | В результате наблюдается сближение доходов и расходов, и, как предполагается, к 1997 или 1998 году текущие расходы будут полностью финансироваться на устойчивой основе за счет внутренних доходов. |
The Moscow Patriarchate hoped that closer relations with the pope would neutralize the pressure induced by Uniate émigré circles upon the Vatican, as well as demoralize the underground church in Ukraine. | Московский патриархат надеялся, что сближение с папой нейтрализовало бы давление униатских эмигрантских кругов на Ватикан и одновременно деморализировало бы подпольную Церковь на Украине. |
Recent years have yielded closer and closer relations, a tightening of the bonds that unite us as a region, an implicit recognition that we all share a common destiny. | В последние годы происходит все большее сближение взаимоотношений, укрепление связующих нас как регион уз, имплицитное осознание того, что все мы разделяем одну судьбу. |
The relevant UNEP coordinating mechanisms and, if necessary, the Assembly should ensure closer coordination of activities under the three conventions. | Соответствующие координационные механизмы ЮНЕП и, если необходимо, Ассамблея должны обеспечить более тесную координацию мероприятий в рамках трех конвенций. |
There should be no doubt that continuing non-cooperation will frustrate any aspirations of the authorities in Belgrade, in Zagreb or in Banja Luka to closer integration with Euro-Atlantic structures. | Нет сомнений в том, что упорный отказ от сотрудничества сорвет планы властей Белграда, Загреба и Баня-Луки на более тесную интеграцию с евроатлантическими структурами. |
By creating closer linkages between different elements of well-being, multisectoral interventions have the potential to contribute to a broad range of complementary development outcomes and increased efficiency and effectiveness in service delivery for the most disadvantaged. | Мероприятия, носящие многопрофильный характер, обеспечивают более тесную увязку различных элементов благополучия между собой и тем самым могут способствовать достижению целого ряда дополнительных результатов в области развития и повышению эффективности и результативности оказания услуг в интересах наиболее страждущих и обездоленных. |
In these efforts provisions are made to link UNHCR's operations closer with UNDP and other United Nations agencies, as well as with bilateral actors. | В рамках этих усилий предусматривается установить более тесную связь между операциями УВКБ и деятельностью ПРООН и других учреждений Организации Объединенных Наций, а также двусторонних структур. |
Consequently, ONS decided that the OAs for which 2011 Census outputs will be presented would be largely unchanged providing a degree of geographical stability to enable closer comparability with 2001 Census outputs. | ЗЗ. Соответственно УНС решило, что РПМ, по которым будут представлены итоговые материалы переписи 2011 года, останутся в значительной мере неизменными, что даст определенную степень географической стабильности, обеспечивающей более тесную сопоставимость с итоговыми данными переписи 2001 года. |
These are serious issues which he intends to examine closer during future visits. | Это - серьезные проблемы, которым он намерен уделить более пристальное внимание в ходе будущих посещений страны. |
It invited Portugal to pay closer attention to the negative impact of austerity measures on the most vulnerable groups. | Она призвала Португалию уделять более пристальное внимание негативному воздействию мер жесткой экономии на наиболее уязвимые группы. |
94.49. Continue paying closer attention to the gender and diversity programmes at education institutions (Azerbaijan); | 94.49 продолжать уделять более пристальное внимание гендерной проблематике и программам по обеспечению многообразия в учебных заведениях (Азербайджан); |
It is equally clear, however, that the closer we get to achieving the objectives the more we need to identify those solutions which are cost-effective, and the more searching will be the scrutiny of the work of EMEP. | Вместе с тем ясно и то, что чем ближе мы находимся к поставленным целям, тем больше необходимость в определении экономически эффективных решений, и в этой связи в ходе деятельности ЕМЕП потребуется уделять более пристальное внимание поиску таких решений. |
Spain reported that there was no information of such crimes having been committed in that country, but closer attention was being paid to such crimes as Spain became increasingly multicultural, and if such crimes were committed they would be punishable under the Penal Code. | Испания сообщила об отсутствии информации о совершении таких преступлений в этой стране, однако, поскольку Испания становится страной, отличающейся все большим культурным многообразием, таким преступлениям уделяется более пристальное внимание и в случае совершения таких преступлений они будут подлежать наказанию в соответствии с Уголовным кодексом. |
It was noted that closer coordination and cooperation with other regional commissions and other United Nations entities would facilitate the achievement of the programme objectives. | Было отмечено, что более тесная координация и сотрудничество с другими региональными комиссиями и другими органами Организации Объединенных Наций способствовали бы достижению целей программы. |
Additional donor financial resources are needed, as is closer donor the national level, financial resources can be mobilized in a number of ways. | Потребуются дополнительные финансовые ресурсы доноров, а также более тесная координация действий между донорами. |
Linkage and closer coordination with other units in UN-Habitat will be reflected in the Habitat country documents, and also through the provision of inputs to operational activities as needed, in line with the medium-term strategic and institutional plan. | Связи и более тесная координация с другими подразделениями ООН-Хабитат будут отражены в страновых документах Хабитат, а также через внесение необходимого вклада в оперативную деятельность в соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом. |
Globalization - the closer integration of the countries of the world - has resulted in the need for more collective action, for people and countries to act together to solve their common problems. | Глобализация, то есть более тесная интеграция стран мира, обусловила необходимость более активных совместных действий по решению общих проблем как со стороны населения, так и стран». |
Such closer alignment would also be entirely concordant with the adoption of integrated and life-cycle approaches to the management of chemicals and associated wastes. | Такая более тесная увязка функций также полностью сообразуется с внедрением комплексного и основанного на учете всего жизненного цикла подходов к регулированию химических веществ и связанных с ними отходов. |
During participatory assessments with groups of children, it was noted that unaccompanied and separated children require much closer monitoring and follow-up. | В ходе проводившихся среди групп детей представительных оценок было отмечено, что несопровождаемые и разлученные дети требуют более пристального внимания и последующего контроля. |
One area that merits closer attention is the participation in the work of the Council of non-Member States. | Одна из областей, заслуживающих более пристального внимания, связана с участием в работе Совета Безопасности государств, не являющихся его членами. |
His delegation believed further that the number of posts recommended by the Advisory Committee was excessive and warranted closer scrutiny. | Его делегация далее считает, что ряд должностей, рекомендованных Консультативным комитетом, являются излишними и требуют более пристального изучения. |
In the case of a civilian this issue deserves closer consideration. | В случае гражданского лица этот вопрос заслуживает более пристального рассмотрения. |
The delegation of more authority from Headquarters to peacekeeping missions in procurement, recruitment and other administrative areas will require closer attention from OIOS resident auditors to management practices at the mission level. | Передача Центральными учреждениями миссиям по поддержанию мира более широкого круга полномочий в области закупок, набора персонала и в других административных областях потребует уделения ревизорами-резидентами УСВН более пристального внимания практике управления на уровне миссии. |
One step closer, and I'll snap her pretty neck. | Ещё шаг, и я сверну ей шею. |
I can snap her neck before you get a step closer. | Я могу сломать ей шею раньше, чем ты сделаешь хоть шаг. |
With this, I've taken one step closer. | Совершив это, я приблизилась к цели на один шаг. |
Yet, allowing for these differences, one must acknowledge the success of this innovative approach, which, like the 1993 World Conference on Human Rights, has brought effective universality considerably closer. | Однако, памятуя обо всех этих различных параметрах, следует подчеркнуть успех данного нововведения, которое позволило сделать большой шаг на пути к подлинной универсальности, наподобие того, который был сделан Всемирной конференцией по правам человека в 1993 году. |
An agreement on sharing scientific discoveries looks closer tonight, as Russia and China join talks at the United Nations. | Мы на шаг ближе к договору об обмене научной информацией, так как Россия и Китай присоединились к переговорам в ООН. |