If the signal's strong it sounds even closer | Если сигнал сильный, то звук еще ближе. |
Harry in Phnom Penh, Dayana in Brunei, me in Surabaya, but we're not getting any closer. | Гарри в Пномпене, Даяна в Брунее, Я в Сурабая, но мы не становится ближе к разгадке. |
They moved closer and closer. | Он продвигался всё ближе и ближе. |
Look a little bit closer, Mikey. | Посмотри немного ближе, Майки. |
Sailing closer and directly towards the unsuspecting vessel, he launched his starboard torpedo at 23:35 from a distance of 150 m, followed by the portside torpedo. | Продолжая ход на не ожидавшее атаку судно и подойдя ближе, он пустил правую торпеду в 23:35 с дистанции 150 м, а затем левую торпеду. |
In this regard, a closer relationship with stakeholders in the relevant fields should be explored and further encouraged. | В этой связи следует изучить возможности более тесного сотрудничества с заинтересованными сторонами в соответствующих областях и впредь содействовать такому сотрудничеству. |
Domestic financial regulations should be adapted to allow for closer interaction between financial intelligence units. | Внутренние финансовые правила необходимо скорректировать с тем, чтобы обеспечить возможность для более тесного взаимодействия между службами финансовой разведки. |
We will prevail against terrorism only through closer and deeper coordination between our law enforcement and intelligence agencies. | Мы одержим верх над террористами только в результате более тесного и углубленного сотрудничества между нашими правоохранительными органами и разведывательными учреждениями. |
Back in 1957, the motive for "laying the foundations of an ever closer union of the peoples of Europe" was to make war between European nations obsolete, and, in doing so, to bring internal stability to all European nations. | Тогда, в 1957 году, мотивацией «заложить фундамент как можно более тесного союза народов Европы» заключалась в том, чтобы уничтожить возможные причины войны между европейскими нациями и в итоге добиться тем самым внутренней стабильности во всех европейских государствах. |
Azerbaijan has taken consistent efforts at the multilateral and bilateral levels to ensure closer coordination and cooperation in the implementation of its respective obligations in the area of arms control, non-proliferation, disarmament and confidence- and security-building measures. | Азербайджан прилагает неустанные усилия на многостороннем и двустороннем уровнях для обеспечения более тесного сотрудничества и координации в деле осуществления своих соответствующих обязательств в области контроля над вооружениями, нераспространения, разоружения и осуществления мер укрепления доверия и безопасности. |
The reforms regarding strategic frameworks must aim at much closer integration with national development policies and programmes. | Реформы, касающиеся стратегических рамок, должны обеспечивать более тесное увязывание с национальными стратегиями и программами развития. |
A delegation said that there also must be closer interface with country programmes and procedures "on the ground", more discussion with the regional offices and more participation by Governments. | По словам одной из делегаций, необходимо также установить более тесное взаимодействие со страновыми программами и процедурами "на местах", активизировать дискуссии с региональными отделениями и добиться более широкого участия правительств. |
It will continue to cooperate with the countries of the European Economic Area and Switzerland, seeking to develop closer ties of political and economic cooperation with them. | Он будет и впредь сотрудничать со странами европейской экономической зоны и Швейцарией, стремясь при этом обеспечивать более тесное взаимодействие с ними в политической и экономической областях. |
Closer economic, social and cultural interaction and greater interconnection between various regions of the world are part of this process, which is likely to accelerate in the future. | Более тесное экономическое, социальное и культурное взаимодействие и более тесная взаимосвязь между различными регионами мира являются частью этого процесса, который, по-видимому, в будущем ускорится. |
Closer collaboration is also envisaged with the Bureau for Resources and Strategic Partnerships and the Communications Office of the Administrator, especially in the development of the strategic South-South platforms and the communication of results to wider audience for partnering and resource mobilization. | Также предусмотрено наладить более тесное сотрудничество с Бюро по ресурсам и стратегическим партнерствам и Управлением связи Администратора, особенно в связи с разработкой стратегических платформ Юг-Юг и доведением информации о результатах до сведения более широкой аудитории в целях налаживания партнерских отношений и мобилизации ресурсов. |
But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
Well, let's take a closer look at those falls! | Хорошо, давайте брать более близкий взгляд на те падения! |
Would you feel relief, if Antonia had a closer relationship with someone? | Ты почувствуешь облегчение, если узнаешь, что у Антонии появился близкий человек |
Then let's take a closer look behind that mask. | Тогда давайте брать более близкий взгляд позади той маски. |
I'm afraid we will have to get in closer contact. | Боюсь, нам придется вступить в более близкий контакт. |
One of my priorities since I became Secretary-General has been to forge closer working relations with them. | С тех пор как я стал Генеральным секретарем, один из моих приоритетов состоит в том, чтобы способствовать укреплению более тесных рабочих отношений с ними. |
It is not only about establishing closer links between citizens and the authorities, or about ensuring better and more efficient services to citizens. | Это касается не только установления более тесных связей между гражданами и властями или предоставления гражданам более качественных и эффективных услуг. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights continued its efforts to establish closer ties and develop concrete projects with the World Bank. | Управление Верховного комиссара по правам человека продолжало предпринимать усилия по установлению более тесных контактов с Всемирным банком и разработке с ним конкретных проектов. |
At the Conference, the ministers confirmed their commitment to the consolidation of democratic systems, the establishment of closer economic and trade relations and the promotion of human development. | На этом совещании министры вновь подтвердили свою приверженность делу упрочения демократических систем, установления более тесных экономических и торговых отношений и содействия развитию человека. |
While Croatia is already a member of various European intergovernmental and interregional organizations, the forging of closer relations with the European Union, as well as full membership in the Council of Europe, are the basic pillars of Croatia's European policy. | Хотя Хорватия уже состоит членом различных европейских межправительственных и межрегиональных организаций, основными направлениями европейской политики Хорватии является движение к установлению более тесных отношений с Европейским союзом, а также полноправное членство в Совете Европы. |
In this way, closer ties between Bosnia and Herzegovina and the European Union are under way. | Таким образом, устанавливаются более тесные связи между Боснией и Герцеговиной и Европейским союзом. |
Any State, including Hungary, which adopted such an attitude did so with a view to reaping political and material rewards, particularly from States with which they wished to have closer relations. | Любое государство, в том числе Венгрия, которое занимает такую позицию, делает это с целью извлечения политических и материальных выгод, особенно от государств, с которыми они хотели бы иметь более тесные взаимоотношения. |
In its effort to reach new audiences, the Department was trying to forge closer relationships with all constituents of civil society as potential supporters of new initiatives in the field of public information. | В рамках своих усилий по выходу на новые аудитории Департамент пытается налаживать более тесные взаимоотношения со всеми компонентами гражданского общества как с потенциальной опорой новых инициатив в области общественной информации. |
The visit, which also included senior staff from the Fund, was designed to foster collaboration and to develop closer ties between the World Bank and UNFPA at both global and country levels. | Эта поездка, в которой также приняли участие старшие сотрудники Фонда, преследовала цель укрепить сотрудничество и установить более тесные связи между Всемирным банком и ЮНФПА на общемировом и страновом уровнях. |
The IAIS has sought closer relations with the FATF by applying for observer status in the FATF, submitted comments on the Consultation Paper regarding the review of the FATF Recommendations and attending meetings of the FATF working group on the review of the Recommendations | стремясь установить более тесные отношения с ЦГФМ, МАОКС подала заявление на получение статуса наблюдателя при ЦГФМ, представила свои замечания по Консультационному документу относительно обзора рекомендаций ЦГФМ и участвует в заседаниях рабочей группы ЦГФМ по обзору хода осуществления рекомендаций |
The closer integration of remote sensing and GIS is increasingly becoming the dominant tendency in modern development. | В современных условиях развития все большие темпы набирает доминирующая тенденция к более тесной интеграции дистанционного зондирования и ГИС. |
The United Kingdom has also taken the lead in encouraging closer coordination between the space research programmes of the European Union and ESA. | Соединенное Королевство активно выступает также за обеспечение более тесной координации между программами космических исследований Европейского союза и ЕКА. |
Flexibility to change country office organizational structures has the potential to foster closer linkages to results. | Возможность гибко изменять организационную структуру страновых отделений способствует установлению более тесной увязки между осуществляемой деятельностью и достигнутыми результатами. |
Reduction in rations by 5 per cent through closer management of the ration stocks by integration of the military and civil elements of the support component | Сокращение количества пайков на 5 процентов благодаря более тесной координации управления запасами пайков в результате интеграции военного и гражданского элементов компонента поддержки |
Mr. QUESADA INCHAUSTEGUI, replying to question 27, said that the Indigenous Affairs Commission was a multisectoral body responsible for promoting closer coordination between the demands of the peasant and indigenous communities and the provision of services by the State. | Г-жа КЕСАДА ИНЧАУСТЕГИ, отвечая на вопрос 27, говорит, что Комиссия по делам коренных народов является межсекторальной организацией, отвечающей за содействие более тесной координации между требованиями сельских и коренных общин и предоставлением услуг государством. |
As a member of the United Nations and of the AALCC, China is very pleased with the ever closer and expanding cooperation between the two organizations. | Являясь членом одновременно и Организации Объединенных Наций, и ААКПК, Китай весьма рад все более тесному и ширящемуся сотрудничеству между двумя организациями. |
Encourages closer collaboration between the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in particular the anti-discrimination unit; | призывает в более тесному сотрудничеству между Специальным докладчиком и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в частности Антидискриминационной группой; |
At the same time, the European Union hopes that the preparations for the European meeting will contribute to closer and better cooperation between the intergovernmental organizations that are active in the field of social development in Europe. | В то же время Европейский союз надеется, что подготовка к европейской встрече будет способствовать более тесному и лучшему сотрудничеству между межправительственными организациями, ведущими активную деятельность в области социального развития в Европе. |
25.3 (a) The provision of timely and coordinated support to operational agencies engaged in the response to humanitarian emergencies was advanced through closer collaboration with the humanitarian community to enhance coordination arrangements and to increase and expedite staff deployments. | 25.3 а) Что касается своевременной и скоординированной поддержки оперативных учреждений, принимающих меры в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, то успехи в этой области были достигнуты благодаря более тесному сотрудничеству с гуманитарным сообществом в деле укрепления механизмов координации и ускоренного размещения более широкого персонала на местах. |
In a very welcome development, on 22 September 2003 Afghanistan and its neighbours signed in Dubai the Declaration on Encouraging Closer Trade, Transit and Investment Cooperation, to respect and build upon their commitments to support regional political stability and mutual economic well-being. | Весьма отрадно, что 22 сентября 2003 года Афганистан и его соседи подписали в Дубае Декларацию содействия более тесному торговому, транзитному и инвестиционному сотрудничеству, которое поможет сторонам соблюдать свои обязательства содействовать политической стабильности и общему экономическому благополучию в регионе и наращивать усилия по их выполнению. |
(c) Fostering closer partnership with corporate institutions. | с) укрепление партнерских связей с корпоративными учреждениями. |
Consequent closer collaboration between the Kosovo Force, the UNMIK police and the Yugoslav police should ensure a safe and secure environment for the return of the minority communities to their homeland. | Последующее укрепление сотрудничества между Силами для Косово, полицейским компонентом МООНК и югославской полицией должно обеспечить безопасные условия для возвращения беженцев из числа меньшинств в места своего первоначального проживания. |
Closer cross-organizational interaction with WMO is important in order to obtain the benefit of cooperation with respect to monitoring of air and precipitation in Europe. | Укрепление межучрежденческих связей с ВМО имеет важное значение для осуществления плодотворного сотрудничества в области мониторинга атмосферы и осадков в Европе. |
The Russian Federation supported the efforts to strengthen the role of the Commission for Social Development; reinforcing its authority would necessarily increase the effectiveness of its work, while ensuring closer monitoring of the implementation of earlier decisions. | Российская Федерация поддерживает усилия по укреплению роли Комиссии социального развития, поскольку укрепление авторитета Комиссии напрямую связано с повышением эффективности ее работы, в том числе в плане усиления контроля за осуществлением ранее принятых решений. |
The most important challenges to Montenegro's long-term development are those of further reducing regional economic, social and cultural disparities and social exclusion, as well as strengthening the rule of law and ensuring the closer integration of environmental issues into sector-specific development policies and strategies. | Самые важные задачи долгосрочного развития Черногории - это дальнейшее сокращение региональных экономических, социальных и культурных различий и социальной изоляции, а также укрепление верховенства права и обеспечение более тесной интеграции экологических вопросов в политику и стратегии развития конкретных секторов. |
In previous weeks I have conducted consultations with all delegations and regional groups on the basis of an informal proposal aimed at bringing positions closer so as to enable the Conference to resume substantive work. | В течение предыдущих недель я провел консультации со всеми делегациями и региональными группами на основе неофициального предложения, направленного на сближение позиций, с тем чтобы позволить Конференции возобновить предметную работу. |
As a result, there had been a closer convergence of revenue and expenditure and it was expected that by 1997 or 1998 recurrent expenditures would be fully funded by domestic revenues on a sustainable basis. | В результате наблюдается сближение доходов и расходов, и, как предполагается, к 1997 или 1998 году текущие расходы будут полностью финансироваться на устойчивой основе за счет внутренних доходов. |
(c) Closer proximity of all the parts of an innovation team by co-location assists integration and facilitates communications; | с) сближение всех сегментов группы по инновационным вопросам при их совместном расположении облегчает интеграцию и связь; |
The Moscow Patriarchate hoped that closer relations with the pope would neutralize the pressure induced by Uniate émigré circles upon the Vatican, as well as demoralize the underground church in Ukraine. | Московский патриархат надеялся, что сближение с папой нейтрализовало бы давление униатских эмигрантских кругов на Ватикан и одновременно деморализировало бы подпольную Церковь на Украине. |
Despite the increasing complexities of the supply/demand relationships facing human resource development practitioners, closer correspondence is essential between these two domains. | Несмотря на усложнение взаимоотношения спроса/предложения, с которым сталкиваются лица, занимающиеся развитием людских ресурсов, важно обеспечить сближение этих двух областей. |
Countries with national plans of action for children should ensure closer links with national budgets. | Странам, располагающим национальными планами действий в интересах детей, следует обеспечивать их более тесную увязку с национальными бюджетами. |
As a matter of principle, Kazakhstan supports closer interdependence among the three main pillars of the contemporary world: development, freedom and peace. | В качестве принципиальной позиции Казахстан поддерживает более тесную взаимозависимость между тремя основными устоями современного мира: развитием, свободой и миром. |
To enhance further programme delivery, feedback from major stakeholders was elicited and donor involvement in needs assessment missions was increased; closer integration of humanitarian response mechanisms into the political and peacekeeping initiatives was pursued. | В целях дальнейшего улучшения показателей осуществления программ запрашивались мнения и отзывы основных заинтересованных сторон и было расширено участие доноров в миссиях по оценке потребностей; предпринимались усилия, направленные на более тесную интеграцию механизмов оказания гуманитарной помощи в политические и миротворческие инициативы. |
Japan was in favour of closer coordination between the United Nations system and international financial institutions and, accordingly, welcomed the decision to convene a high-level special meeting between the Economic and Social Council and international financial institutions. | В этой связи Япония одобряет более тесную координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений и с удовлетворением отмечает решение о проведении специального совещания Экономического и Социального Совета и международных финансовых учреждений на высоком уровне. |
Ireland favours closer integration of food aid and food security support actions with the other development aid intervention instruments, especially support for the economic and social development of poor countries and poor population groups. | Ирландия выступает за более тесную увязку мер по оказанию продовольственной помощи и поддержке продовольственной безопасности с другими оперативными механизмами оказания помощи в целях развития, в частности с мерами по социально-экономическому развитию бедных стран и неимущих слоев населения. |
Given the average mission duration of 6.5 years, OIOS notes that closer attention must be paid to potential medium-term mission requirements. | С учетом того, что средний срок существования миссий составляет 6,5 года, УСВН отмечает, что более пристальное внимание следует уделять потенциальным среднесрочным потребностям миссии. |
It is equally clear, however, that the closer we get to achieving the objectives the more we need to identify those solutions which are cost-effective, and the more searching will be the scrutiny of the work of EMEP. | Вместе с тем ясно и то, что чем ближе мы находимся к поставленным целям, тем больше необходимость в определении экономически эффективных решений, и в этой связи в ходе деятельности ЕМЕП потребуется уделять более пристальное внимание поиску таких решений. |
Over the last two decades, organizations have viewed knowledge as a core asset and paid closer attention to how they develop, organize, store, share and use knowledge. | В течение последних двух десятилетий организации считали знания одним из основных своих активов и уделяли более пристальное внимание тому, как они формируют, систематизируют, хранят знания и обмениваются и пользуются ими. |
Closer attention can now be given to the plight of all developing countries, which continue to suffer the effects of serious development neglect. | Более пристальное внимание можно сейчас уделить судьбе всех развивающихся стран, которые по-прежнему переживают последствия серьезной экономической отсталости. |
Spain reported that there was no information of such crimes having been committed in that country, but closer attention was being paid to such crimes as Spain became increasingly multicultural, and if such crimes were committed they would be punishable under the Penal Code. | Испания сообщила об отсутствии информации о совершении таких преступлений в этой стране, однако, поскольку Испания становится страной, отличающейся все большим культурным многообразием, таким преступлениям уделяется более пристальное внимание и в случае совершения таких преступлений они будут подлежать наказанию в соответствии с Уголовным кодексом. |
(a) Better planning by UNPF line managers in identifying required goods and services and closer coordination with the Procurement Section could have prevented a number of purchases being made in excess of requirements. | а) лучшее планирование со стороны руководителей среднего звена в МСООН по выявлению требующихся товаров и услуг и более тесная координация с Секцией закупок позволили бы избежать ряда закупок, произведенных сверх потребностей. |
Closer interdepartmental and intergovernmental coordination is critical. | Огромное значение имеет более тесная координация на междепартаментском и межправительственном уровнях. |
Closer coordination in fact reinforces the work of the United Nations. | Более тесная координация на деле укрепляет работу Организации Объединенных Наций. |
Closer integration among ESCWA nation-States will not only improve their socio-economic situation but will also reduce the likelihood, and thus costs, of conflicts. | Более тесная интеграция государств региона ЭСКЗА не только улучшит их социально-экономическое положение, но и уменьшит вероятность и, следовательно, издержки конфликтов. |
Closer coordination was therefore necessary. | Следовательно, необходима более тесная координация. |
Evaluations reveal that in addition to the effective delivery of technical assistance, the cost-effective sustainability of national capacity to carry out elections requires closer attention. | Оценки показывают, что помимо эффективности оказания технической помощи более пристального внимания требуют вопросы основанной на эффективности затрат устойчивости национального потенциала в сфере проведения выборов. |
Some age limitations established decades ago, which may not take into consideration criteria such as the life expectancy, health condition and the specific capacities, skills and knowledge of an individual, deserve closer examination and a more contextualized and updated set of criteria for application. | Некоторые возрастные ограничения, установленные несколько десятилетий назад и не всегда учитывающие такие параметры, как средняя продолжительность жизни, состояние здоровья и личные способности, знания и навыки конкретных людей, заслуживают более пристального изучения и более осмотрительного применения на основе более современных критериев. |
It is by taking a closer look at the work going on at the national level that the Special Rapporteur will be able to have a clearer picture of how the causes and consequences of slavery have an impact on men, women and children. | За счет уделения более пристального внимания работе, осуществляемой на национальном уровне, Специальный докладчик сможет получать более полное представление о том, какое воздействие оказывают причины и последствия рабства на мужчин, женщин и детей. |
Regarding the cost of education, the Joint Expert Group expressed the need to pay closer attention to fees in higher education and to indirect costs incurred by parents, such as meals and private lessons, and their impact on the enjoyment of the right to education. | Что касается стоимости образования, то Объединенная группа экспертов отметила необходимость уделения более пристального внимания плате за высшее образование и косвенным расходам родителей, например на питание и частные уроки, и их воздействию на осуществление прав на образование. |
Unless the EFA effort is maintained, and closer attention paid to those most neglected at the base of the educational pyramid, gains already made will be quickly lost, and the foundations for human resources development inevitably weakened. | Без поддержания усилий в области ОДВ и уделения более пристального внимания наиболее обездоленным слоям населения, находящимся у основания образовательной пирамиды, уже имеющиеся достижения быстро сойдут на нет и важнейшие составляющие процесса развития людских ресурсов неизбежно будут подорваны. |
The formal recruitment of an officer to the P-4 post enabled the Department to move one step closer towards establishing the six language units. | Официальный набор одного сотрудника на должность С-4 позволил Департаменту сделать дальнейший шаг в направлении создания шести языковых подразделений. |
With this, I've taken one step closer. | Совершив это, я приблизилась к цели на один шаг. |
DOne step closer and the mage dies. | Еще шаг и маг умрет. |
Well, we're one step closer. | Мы на шаг ближе к этому. |
I'm not sure Taylor will lead us to enlightenment, but I can say for certain she will take us one step closer. | Не уверена, что Тейлор станет просветителем, но уж точно мы станем на шаг ближе. |