Just want us to get closer since we have limited time. | Я хочу чтобы мы были ближе, у нас ведь мало времени осталось. |
The final deadline, extended to 29 April 2012, is coming ever closer. | Окончательный срок, продленный до 12 апреля 2012 года, подходит все ближе и ближе. |
And before the nudity Try again Find a way to get closer | И прежде обнаженья попробовать еще раз, попробовать стать ближе, |
It can sit closer? | Может, ближе сядем? |
Sit down, I'm closer. | Сиди, мне ближе. |
Both aimed at forging a closer link between member countries and the Office. | Оба плана призваны содействовать налаживанию более тесного взаимодействия между государствами-членами и Управлением. |
We have also witnessed increasing activity on the part of the Security Council in the field of conflict prevention and closer interaction in this regard with civil society. | Кроме того, мы были также свидетелями активизации деятельности Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов и более тесного взаимодействия с гражданским обществом на этом направлении. |
He welcomed the positive outcomes of Mr. LI Yong's recent working visit to Brazil and Mexico and hoped that the coming years would provide opportunities for closer collaboration with other countries in the region. | Он приветствует позитивные результаты недавнего рабочего визита г-на Ли Юна в Бразилию и Мексику и надеется, что в ближайшие годы появится возможность установления более тесного сотрудничества и с другими странами этого региона. |
We consider this practice to be an important step forward in ensuring closer collaboration and coordination between the two principal United Nations organs sharing the responsibility for the maintenance of international peace and security. | Мы считаем, что эта практика является важным шагом вперед в деле обеспечения более тесного сотрудничества и координации между двумя главным органами Организации Объединенных Наций, которые разделяют ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
We succeeded in encouraging closer dialogue between the Forces armées nationals de Côte d'Ivoire and the Forces nouvelles. | Мы смогли убедить в необходимости более тесного диалога между Национальными вооруженными силами Кот-д'Ивуара и «новыми силами». |
Therefore, the Chinese Government advocates closer international space cooperation, based on equality, mutual benefit, mutual complementarity and common progress. | Поэтому правительство Китая выступает за более тесное международное сотрудничество в космической области на основе равноправия, взаимной выгоды, взаимодополняемости и общего прогресса. |
There should be closer collaboration and coordination between the United Nations system and the international financial institutions in elaborating novel frameworks to address development funding. | Необходимо обеспечить более тесное сотрудничество и координацию между системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми институтами в разработке нетрадиционных рамок решения проблемы финансирования в целях развития. |
Another representative welcomed the increased cooperation between UNEP and UN-Habitat but said that it should also include closer interaction between the Committees of Permanent Representatives of the two organizations. | Другой представитель подчеркнул рост сотрудничества между ЮНЕП и ООН-Хабитат, но в то же время отметил, что такое сотрудничество должно также включать более тесное взаимодействие между комитетами постоянных представителей при этих двух организациях. |
This significant effort was facilitated by a closer interaction between DOS and management at all levels to ensure that appropriate action was taken to implement the recommendations and also by the unequivocal commitment of the new Executive Director, including his chairmanship of the audit monitoring committee. | Проведению такой значительной работы способствовали более тесное взаимодействие между ОСН и руководством на всех уровнях в целях обеспечения того, чтобы были приняты соответствующие меры по выполнению рекомендаций, а также безоговорочная поддержка со стороны нового Директора-исполнителя, включая выполнение им функций председателя комитета по контролю за ревизиями. |
(b) Positive policy contributions at the subregional level: closer collaboration between the regional economic communities on one hand and subregional offices and other partners on the other should bring about positive contributions to policy-making in the various subregions. | Ь) позитивному стратегическому вкладу на субрегиональном уровне: более тесное сотрудничество между региональными экономическими сообществами, с одной стороны, и субрегиональными представительствами и другими партнерами, с другой стороны, должно внести позитивный вклад в процесс разработки политики в различных субрегионах. |
But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
Well, let's take a closer look at those falls! | Хорошо, давайте брать более близкий взгляд на те падения! |
I'm afraid we will have to get in closer contact. | Боюсь, нам придется вступить в более близкий контакт. |
Psaltoda mossi is similar to P. plaga in colour and brown discoloration on the wing, but has its prominent postclypeus and large abdominal tergite 3 suggest a closer relationship with P. flavescens. | Близкий вид Psaltoda mossi имеет сходство с P. plaga по цвету и коричневатым крыльям, но обладает выступающим постклипеусом и крупным 3-м абдоминальным тергитом, сближающие с P. flavescens. |
In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
Among these are the increased frequency of open meetings of the Council and the arrangements for closer consultations with troop-contributing countries - I could mention others. | В их числе - более частое проведение открытых заседаний Совета и более тесных консультаций со странами, предоставляющими войска, если говорить лишь о немногих из них. |
Encourage closer contacts with non-sovereign Pacific territories, through progressively granting them observer status at Leaders' meetings and associated meetings of the Forum Officials' Committee. | Развитие более тесных контактов с несуверенными тихоокеанскими территориями посредством постепенного представления им статуса наблюдателя на совещаниях лидеров и связанных с ними совещаниях Комитета должностных лиц Форума. |
He has spoken of the need for closer economic relations with Russia, which temporarily employs about 500,000 citizens of Kyrgyzstan; however, he also expressed his wish to achieve greater economic and energy independence from it. | Он говорил о необходимости более тесных экономических отношений с Россией, в которой временно трудятся около 500 тысяч граждан Кыргызстана; вместе с тем он также выразил желание добиться большей экономической и энергетической независимости от нее. |
There is growing recognition that all working groups could benefit from even closer contact with the Strategy secretariat and therefore increased emphasis will be placed on further strengthening this relationship in the future. | Растет понимание того, что все рабочие группы могли бы только выиграть от более тесных контактов с секретариатом Стратегии, и поэтому в будущем дальнейшему укреплению этих связей будет уделяться еще больше внимания. |
While networking concerns a large number of countries, which are encouraged to collaborate in certain areas, twinning involves initiating closer relationships between limited numbers of countries or stakeholders, which have common problems to solve. | Если развитие сетей предполагает охват широкого числа стран, которые поощряются к сотрудничеству в определенных областях, то развитие взаимодействия для решения общих вопросов направлено на налаживание более тесных связей между ограниченным числом стран или субъектов деятельности, перед которыми стоят общие для всех проблемы, требующие своего решения. |
It is in any case time to establish closer relations between the two organizations. | Вообще, пора налаживать более тесные отношения двух организаций. |
The view was expressed that multilateralism should be strengthened and a much closer partnership established between the United Nations and Bretton Woods institutions. | Было высказано мнение о том, что следует укреплять многосторонний характер деятельности и что необходимо установить гораздо более тесные отношения партнерства между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
ILO should develop closer links with countries especially through the process of providing technical assistance, and compile relevant information on existing sources of labour statistics with a view to making a broad assessment of quality. | МОТ следует наладить более тесные связи со странами, особенно в контексте оказания технической помощи, и собирать необходимые сведения о существующих источниках данных статистики труда в целях получения общего представления об их качестве. |
Thus, it is of fundamental importance to form closer relations with other organisations that represent the interests of the South in order to ensure that developing countries are coherent and cohesive in promoting and defending their legitimate interests in the international arena. | В этой связи крайне важно установить более тесные отношения с другими организациями, которые представляют интересы стран Юга, с целью обеспечения единства и сплоченности развивающихся стран в поощрении и защите своих законных интересов на международной арене; |
Closer working ties were effected within UNDCP between law enforcement experts and technical cooperation work obviating the need for recruitment of consultants and thereby reducing programme costs. | В рамках ЮНДКП были налажены более тесные рабочие связи между экспертами по правоприменению и работниками по техническому сотрудничеству, что избавило от необходимости найма консультантов и обеспечило сокращение расходов по программам. |
Guinea's long tradition of tolerance towards migrants explained the importance it attached to establishing closer links between migration and development. | Давние традиции Гвинеи в плане терпимости в отношении мигрантов объясняют то важное значение, которое страна придает установлению более тесной увязки между миграцией и развитием. |
Policymakers are becoming aware of the need for closer integration of renewable energy policies with policies in other economic sectors. | Директивные органы начинают осознавать необходимость более тесной увязки стратегий использования возобновляемых источников энергии и стратегий, применяемых в других секторах экономики. |
His Group welcomed the emphasis on capacity-building, as well as the closer interaction between technical cooperation, research and deliberative work, thus ensuring the process of integration of the three main functions of UNCTAD. | Его Группа приветствует акцент, сделанный на укреплении потенциала и на обеспечении более тесной увязки между деятельностью в области технического сотрудничества, исследовательской работой и дискуссиями, что способствует усилению интеграции трех основных функций ЮНКТАД. |
During the panel discussion, the Deputy Secretary-General had stated that she was concerned about the fragmented approach to United Nations rule of law activities and had called for the closer integration of UNCITRAL's efforts in promoting the rule of law in commercial relations into those activities. | В процессе группового обсуждения заместитель Генерального секретаря выразила обеспокоенность по поводу применения фрагментарного подхода к деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права и призвала к более тесной интеграции усилий ЮНСИТРАЛ по поощрению верховенства права в торговых отношениях и указанных мероприятий. |
Stressing the need for closer coordination and cooperation between States and the Centre for International Crime Prevention in preventing and combating terrorism and criminal activities carried out for the purpose of furthering terrorism in all its forms and manifestations, | подчеркивая необходимость более тесной коор-динации и сотрудничества между государствами и Центром по международному предупреждению пре-ступности в предупреждении терроризма и преступ-ной деятельности, проводимой с целью содействия терроризму, во всех его формах и проявлениях, |
The new Executive Boards have led to a closer and more continuous dialogue between Member countries and the secretariats of the funds and programmes. | Новые исполнительные советы ведут к более тесному и продолжительному диалогу между странами-членами и секретариатами фондов и программ. |
The worldwide trend towards closer multilateral cooperation is increasing, and will lead to progress, security and prosperity; it is the path of the future. | Существующая в мире тенденция к более тесному международному сотрудничеству усиливается и приведет к прогрессу, безопасности и процветанию; это и есть путь в будущее. |
The delegation reported that a number of initiatives were also being developed, including the establishment of the Gender-Based Violence Referral System, which was aimed primarily at promoting closer collaboration among key service providers for survivors and perpetrators. | Делегация сообщила, что готовится также ряд инициатив, включая создание системы направления жертв гендерного насилия к специалистам, главная цель которой - содействие более тесному взаимодействию между основными структурами, ведущими работу с лицами, пережившими насилие, и виновными в насилии. |
Since 1986, the Expert Group has been active in improving market transparency, reviewing and monitoring the market situation and outlook for iron ore, and facilitating closer co-operation through regular exchanges of views and information on issues of concern to the iron ore industry worldwide. | С 1986 года Группа экспертов принимает активное участие в повышении транспарентности рынка, обзоре и мониторинге положения и перспектив на рынке железной руды и в оказании содействия более тесному сотрудничеству посредством регулярного обмена мнениями и информацией по вопросам, представляющим интерес для железорудной промышленности во всем мире. |
The adoption of the draft resolution would help to bring the United Nations and the Council of Europe closer and promote the more effective implementation of their goals. | Принятие данной резолюции послужит еще более тесному сближению Организации Объединенных Наций и Совета Европы, будет способствовать более эффективному достижению общих для них целей. |
One of the priorities of the Secretary-General has been to foster closer engagement with UNCTAD staff. | Одним из приоритетов Генерального секретаря являлось укрепление взаимодействия с сотрудниками ЮНКТАД. |
In view of the overall economic and social status of the country, a closer link between the people and the land may open the way to greater wealth creation, especially in rural environments. | Ввиду общего социально-экономического положения в стране укрепление связи между людьми и землей может открыть путь к накоплению богатства, особенно в сельских районах. |
The view was expressed that since space was becoming an increasingly congested environment, heightened space situational awareness and closer international cooperation between Governments and industry would be critical in the future. | Было высказано мнение, что поскольку космическое пространство становится все более насыщенным, то в будущем принципиальное значение будет иметь повышение осведомленности об обстановке в космосе и укрепление международного сотрудничества между правительствами. |
The Agenda for Protection calls for "closer dialogue and multilateral 'ownership' of refugee problems and their resolution". | РАЗДЕЛЕНИЕ БРЕМЕНИ И ОТВЕТСТВЕННОСТИ - УКРЕПЛЕНИЕ ПОТЕНЦИАЛА ДЛЯ ПРИЕМА И ЗАЩИТЫ БЕЖЕНЦЕВ |
Part of its strengthening mentioned in Commitment 10 would be to establish a closer working relationship with the specialized agencies and to draw upon the work done on a common framework for the implementation of the outcomes of conferences. | Частично укрепление Совета, о котором говорится в обязательстве 10, будет состоять в установлении более тесных рабочих контактов со специализированными учреждениями и использовании результатов работы, проделанной в связи с созданием общей основы для осуществления решений, принятых на конференциях. |
Recent years have brought greater understanding and closer bonds between us, based on the understanding that we have a common destiny. | В последние годы между нами отмечается большее взаимопонимание и сближение на основе понимания общности нашей судьбы. |
In previous weeks I have conducted consultations with all delegations and regional groups on the basis of an informal proposal aimed at bringing positions closer so as to enable the Conference to resume substantive work. | В течение предыдущих недель я провел консультации со всеми делегациями и региональными группами на основе неофициального предложения, направленного на сближение позиций, с тем чтобы позволить Конференции возобновить предметную работу. |
The aim of the forum would be to establish closer contact among different organizations representing indigenous people and to adopt a declaration that would contribute to the work currently under way in Geneva. | Целью этого форума является сближение различных организаций, представляющих коренные народы, и принятие декларации, которая будет способствовать работе, проводимой в настоящее время в Женеве. |
We hope that efforts aimed at bringing positions closer with a view to agreeing on the programme of work of the Conference on Disarmament, will be stepped up and will lead to the long-awaited breakthrough. | Надеемся, что усилия, направленные на сближение позиций и нахождение согласия по программе работы Конференции по разоружению, будут наращиваться и приведут к долгожданному прорыву. |
Despite the increasing complexities of the supply/demand relationships facing human resource development practitioners, closer correspondence is essential between these two domains. | Несмотря на усложнение взаимоотношения спроса/предложения, с которым сталкиваются лица, занимающиеся развитием людских ресурсов, важно обеспечить сближение этих двух областей. |
The Meeting therefore felt that closer coordination and timely information-sharing among government agencies represented at different forums on issues relating to space activities would be beneficial. | Поэтому участники Совещания высказали мнение, что было бы целесообразно поддерживать более тесную координацию и своевременный обмен информацией между правительственными учреж-дениями, представленными на различных форумах по вопросам, касающимся космической деятель-ности. |
There was a need for closer coordination and cooperation with other developing countries in order to increase productivity. | В целях повышения производительности труда необходимо обес-печить более тесную координацию и сотрудни-чество с другими развивающимися странами. |
It is pleasing to note the closer alignment of the Entity's normative role and its operational activities that are taking place at the country level. | Следует с удовлетворением отметить более тесную увязку нормативных функций Структуры с ее оперативной деятельностью на страновом уровне. |
Encourages a closer relationship between the deliberations of the Executive Board and the work in the field, keeping in mind the need to enhance country-driven programming; | З. поощряет более тесную взаимосвязь между обсуждениями Исполнительного совета и работой на местах, с учетом необходимости повышения качества страновых программ; |
The Working Group of the Whole welcomed the closer link established between the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space relating to the implementation of the recommendations of UNISPACE III and the work being carried out by the Commission on Sustainable Development. | Рабочая группа полного состава приветствовала более тесную увязку работы Комитета по использованию космического пространства в мирных целях по осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III с работой, проводимой Комиссией по устойчивому развитию. |
It invited Portugal to pay closer attention to the negative impact of austerity measures on the most vulnerable groups. | Она призвала Португалию уделять более пристальное внимание негативному воздействию мер жесткой экономии на наиболее уязвимые группы. |
We must pay closer attention to the indirect consequences of conflicts, the harmful effects of which often grow into major obstacles that thwart the promise of a better future, even in a post-conflict period. | Нам следует уделять более пристальное внимание косвенным последствиям конфликтов, пагубные последствия которых нередко перерастают в огромные проблемы, которые подрывают надежды на лучшее будущее даже после окончания конфликта. |
This is not only a challenge to African countries, but also an issue that the international community must pay closer attention to and endeavour to address. | Преодоление этого разрыва это не только сложная задача, стоящая перед африканскими странами, но и вопрос, которому международное сообщество должно уделить более пристальное внимание. |
(c) The Working Party on Land Administration should have a closer look at the importance of gathering information on sales prices for valuation and for information on the market. | с) Рабочей группе по управлению земельными ресурсами уделять более пристальное внимание важности сбора информации о цене продаж для целей оценки и распространения информации на рынке. |
Closer attention to single-parent families, especially those headed by women, was encouraged. | В ней рекомендуется уделять более пристальное внимание семьям с одним родителем, особенно семьям, во главе которых находятся женщины. |
A closer link to progress reporting with respect to the implementation of the Johannesburg Plan of Implementation, addressing environmental aspects of water and sanitation, will be realized through collaboration with WHO and UNICEF in their Joint Monitoring Programme on Water and Sanitation. | За счет сотрудничества с ВОЗ и ЮНИСЕФ в рамках их совместной программы мониторинга в области водоснабжения и санитарии будет налажена более тесная связь с работой по составлению отчетов о ходе реализации Йоханнесбургского плана выполнения решений, обеспечивающая учет экологических аспектов водоснабжения и санитарии. |
There should be closer communication between the Department of Public Information, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs so as to improve the dissemination of information regarding the Organization's peacekeeping operations. | Чтобы улучшить распространение информации, касающейся миротворческих операций Организации, должна поддерживаться более тесная связь между Департаментом общественной информации, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам. |
A more integrated approach has two dimensions: a better integration of national development efforts, and the closer integration of external assistance with national programmes. | Принятие более комплексного подхода включает два аспекта: более полный учет национальных усилий в области развития и более тесная увязка внешней помощи с национальными программами. |
There is a need for closer integration of agencies' approaches on subjects of common concern, such as food security and poverty reduction, at the country level. | На уровне стран необходима более тесная интеграция подходов учреждений к таким темам, представляющим взаимный интерес, как продовольственная безопасность и уменьшение нищеты. |
Closer economic, social and cultural interaction and greater interconnection between various regions of the world are part of this process, which is likely to accelerate in the future. | Более тесное экономическое, социальное и культурное взаимодействие и более тесная взаимосвязь между различными регионами мира являются частью этого процесса, который, по-видимому, в будущем ускорится. |
One pressing issue requiring closer attention is financing for development. | Одним из насущных вопросов, требующих более пристального рассмотрения, является вопрос о финансировании развития. |
This year, in addition to taking a closer look at the decolonization process in the Caribbean region, we seek ways to enhance the Special Committee's relevance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories, within the dynamics of a changing world. | В этом году, помимо более пристального внимания процессу деколонизации в Карибском регионе, мы стремимся определить пути повышения значимости работы Специального комитета для народов несамоуправляющихся территорий в условиях динамично изменяющегося мира. |
In a world replete with examples of Governments and rebel groups using food as a weapon against civilian populations, the situation in Sri Lanka is one that deserves closer attention if not more publicity as an important precedent! " | В мире, изобилующем примерами использования правительствами и повстанческими группами продовольственной блокады в качестве орудия против гражданского населения, ситуация в Шри-Ланке заслуживает более пристального внимания, а, может быть, и более широкого освещения как важного прецедента" |
A widespread view was shared that while americium had only a limited weapon-usability, neptunium, however, warranted closer consideration and might need to be included in a treaty. | Было поддержано то широко распространенное мнение, что если америций обладает лишь ограниченной оружейной пригодностью, то нептуний требует более пристального внимания, и его, возможно, потребуется включить в договор. |
The strong emphasis on investment in more robust country-level capacity and the focus on United Nations country team response to national priorities should provide the basis for closer engagement with national authorities and greater emphasis on country-driven demands; | Сильный акцент на инвестирование в укрепление потенциала на страновом уровне и нацеленность на реагирование страновой группы Организации Объединенных Наций на национальные приоритеты должны обеспечить основу для более тесного взаимодействия с национальными властями и более пристального внимания к исходящим от стран запросам; |
Take one step closer and the paper gets it. | Еще один шаг, и листка не станет. |
The formal recruitment of an officer to the P-4 post enabled the Department to move one step closer towards establishing the six language units. | Официальный набор одного сотрудника на должность С-4 позволил Департаменту сделать дальнейший шаг в направлении создания шести языковых подразделений. |
You should know if you come any closer, I'm not letting you go. | Ты должна знать, что если ты сделаешь еще шаг, то я уже тебя не отпущу. |
Don't come any closer. | Не подходи ни на шаг ближе. |
One step closer and I'm seriously calling PETA! Or... I guess, "FETA"? | Еще один шаг, и я на полном серьезе общество защиты прав животных! или... может общество защиты прав фейри? эй, а у фейри вообще есть какое-нибудь общество защиты... |