UNFICYP continues to make concerted efforts to forge closer liaison ties with the opposing forces; robust mechanisms are now in place, in all sectors, to ensure that issues which arise are resolved quickly and at the appropriate level. |
ВСООНК продолжают предпринимать согласованные усилия по установлению более тесных связей с противостоящими силами; в настоящее время во всех секторах созданы эффективные механизмы, обеспечивающие оперативное разрешение возникающих проблем на надлежащем уровне. |
It is clear that the pursuit of an even closer relationship, based on shared concerns and common strategic interests, is of critical importance in terms of further enhancing global development and stability. |
Очевидно, что обеспечение еще более тесных связей на основе общих проблем и общих стратегических интересов имеет решающее значение с точки зрения дальнейшего укрепления глобального развития и стабильности. |
Concrete steps have been taken in recent years to build closer ties with the European Union - an association agreement, visa simplification dialogue and deep and comprehensive free trade agreements are currently being negotiated. |
В прошедшие годы были сделаны конкретные шаги к установлению более тесных связей с Европейским союзом: в настоящее время ведутся переговоры относительно договора об ассоциированном членстве, диалога об упрощении визового режима, а также углубленных и всеобъемлющих соглашений о свободной торговле. |
Such closer relations will enable it to make great strides in its march forward and to play its due role at the regional and international levels, particularly with regard to the peoples of its member States. |
Установление более тесных отношений поможет ей добиваться больших успехов в ее поступательном движении и играть свою надлежащую роль на региональном и международном уровнях, особенно в том, что касается народов ее стран-членов. |
It works to promote closer ties between cultures and peoples by participating actively in the United Nations Alliance of Civilizations; |
Он принимает меры к поощрению более тесных связей между культурами и народами, принимая активное участие в Альянсе цивилизаций Организации Объединенных Наций; |
At the same time, active engagement by Belgrade and Pristina in the European Union-facilitated dialogue is essential to attaining their shared objective of a closer association with European Union institutions. |
В то же время активное участие Белграда и Приштины в диалоге, проводимом при содействии Европейского союза, является исключительно важным условием для достижения их общей цели установления более тесных связей с институтами Европейского союза. |
Furthermore, an evaluation of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) fostered closer working relations between the Commission's headquarters and its subregional offices. |
Кроме того, результаты оценки Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) способствовали установлению более тесных рабочих отношений между штаб-квартирой Комиссии и ее субрегиональными отделениями. |
Moreover, the Committee will consider how to develop a closer relationship with the broader donor community, with the aim of ensuring that the necessary assistance is available in all areas of Security Council resolution 1373 (2001). |
Кроме того, Комитет рассмотрит пути налаживания более тесных отношений с более широким кругом доноров, задаваясь при этом целью обеспечить, чтобы необходимую помощь можно было получить по всем аспектам резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
The aim of closer relations between UNIDO and Mexico was to increase the Organization's presence and activities in the country and the region as a whole. |
Цель установле-ния более тесных отношений между ЮНИДО и Мек-сикой заключается в том, чтобы расширить присутст-вие Организации и ее деятельность в стране и регионе в целом. |
Mr. LALLAH agreed that the problem should be addressed but felt that the Committee should consider a general strategy for fostering closer relations with States parties. |
Г-н ЛАЛЛАХ соглашается с необходимостью решения этой проблемы, но при этом высказывает мнение, что Комитету следует рассмотреть общую стратегию налаживания более тесных отношений с государствами-участниками. |
The Committee notes the vital importance of seeking to develop a closer relationship with other agencies within the United Nations system which might be involved in the promotion of economic, social and cultural rights. |
Комитет отмечает жизненно важное значение усилий по развитию более тесных связей с другими учреждениями в системе Организации Объединенных Наций, которые могли бы заниматься поощрением экономических, социальных и культурных прав. |
He is also to be commended for the closer working relationship that he has been able to foster with the private sector and civil society through the global compact, with the aim of offering help and expertise to needy communities and young people. |
Кроме того, ему необходимо воздать должное за налаживание более тесных рабочих отношений с представителями частного сектора и гражданского общества в рамках «Глобального договора» в целях предоставления помощи и специальных знаний нуждающимся и молодежи. |
As a result of divisions of power, it was noted that closer links needed to be established between national and local authorities to ensure effective implementation at all levels. |
Из-за управленческой разрозненности отмечалась необходимость установления более тесных связей между национальными и местными властями для обеспечения эффективного осуществления Конвенции на всех уровнях. |
Several NGOs active in the field of health promotion focus on developing a closer contact with targeted local communities; they are, however, unevenly distributed across the country, being concentrated, mainly, in the big cities. |
Несколько НПО, активно действующие в сфере охраны здоровья, ставят во главу угла развитие более тесных связей с адресными местными общинами, однако они неравномерно распределены на территории страны, сосредоточившись в основном в крупных городах. |
The encounter set a specific work agenda for institutional strengthening and for closer relations between the Federal Government and the federative members to guarantee the rights of women in prison. |
На этом съезде был принят конкретный план работы по совершенствованию исправительных учреждений и установлению более тесных взаимоотношений между федеральным правительством и субъектами федерации в деле обеспечения прав женщин, находящихся в заключении. |
The situation might be improved if the Committee sought to develop closer ties with institutions, such as courts and universities, within States parties, and not merely with Governments. |
Положение могло бы улучшиться, если бы Комитет стремился к налаживанию более тесных контактов с такими институтами в государствах-участниках, как суды и университеты, а не только с их правительствами. |
This would enable the secretariat to coordinate its technical assistance programme efficiently by restoring the minimum required number of core professional staff in Geneva, while establishing an operational presence in the field to develop closer working relations with national counterparts, international agencies and donors. |
Это дало бы возможность секретариату эффективно координировать свою программу технической помощи, восстановив минимально необходимую численность основной группы сотрудников категории специалистов в Женеве при обеспечении оперативного присутствия на местах в целях развития более тесных рабочих взаимоотношений с национальными партнерами, международными учреждениями и донорами. |
An important part of the CTIED's activities is dedicated to the active promotion of its work in the ECE region and development of closer ties to public and private stakeholders in the areas of the committee's competencies. |
Важная часть деятельности КРТПП сопряжена с активным распространением информации о его работе в регионе ЕЭК и развитием более тесных связей с представляющими частный и государственный секторы заинтересованными сторонами в областях, относящихся к сфере компетенции Комитета. |
The evolution of closer relations and enhanced cooperation within this context allowed the international community to place issues of worldwide concern, such as gender, the environment, HIV/AIDS, and social development, at the top of the global agenda. |
Налаживание более тесных отношений и расширение сотрудничества в указанном контексте позволили международному сообществу поставить во главу угла глобальной повестки дня вопросы общемирового значения, такие, как равноправие женщин, окружающая среда, ВИЧ/СПИД и социальное развитие. |
The Conference might also benefit from establishing closer contacts with other international arms control and disarmament agencies and organizations, and from inviting the heads of such bodies to speak on issues of mutual interest. |
Конференция могла бы извлечь выгоду и из налаживания более тесных контактов с другими международными учреждениями и организациями в области контроля над вооружениями и разоружения и приглашения глав таких органов выступать по проблемам, представляющим взаимный интерес. |
One objective of establishing common premises was to build closer ties among United Nations staff and promote a more unified presence at the country level in a cost-effective manner. |
Одной из целей организации общих помещений было обеспечение более тесных контактов между сотрудниками Организации Объединенных Наций и содействие укреплению объединенного присутствия на страновом уровне эффективным с точки зрения затрат образом. |
We call for a closer relationship between the international criminal justice system and those under its jurisdiction, particularly through the holding of on-site hearings in those regions of the world that have experienced the horrors of crimes within its purview. |
Мы призываем к установлению более тесных связей между системой международного уголовного правосудия и подпадающих под ее юрисдикцию компонентов, особенно посредством проведения слушаний на местах в тех регионах мира, которые испытали на себе ужасы преступлений, входящих в компетенцию этой системы. |
After the peace process and national elections in Nepal in 2008, the new Maoist-led government announced its intentions to scrap Nepal's 1950 treaty with India, indicating a stronger move towards closer ties with China. |
После проведения национальных выборов в Непале в 2008 году, новое правительство объявило о своем намерении отказаться от соблюдения условий договора 1950 года с Индией, что указывает на сильное движение в сторону налаживания более тесных связей с Китаем. |
Reflecting the increasing complexity of international relations, he stated that the United Nations continued to place a premium on cooperation and coordination at the regional level, attaching the utmost importance to building ever closer ties with CARICOM. |
Касаясь все большего усложнения международных отношений, он заявил, что Организация Объединенных Наций продолжала уделять первоочередное внимание сотрудничеству и координации на региональном уровне, придавая самое первостепенное значение установлению более тесных связей с КАРИКОМ. |
These institutions could be provided with name identity through licensing and registration, and encouraged to form closer linkages with banks that would give them greater access to credit on a commercial basis which they could pass on to their customers. |
Можно было бы обеспечить получение этими учреждениями фирменного наименования путем их лицензирования и регистрации, а также поощрять их к установлению более тесных связей с банками, что расширит их доступ к кредитам на коммерческих условиях, которые они могли бы затем передавать своим клиентам. |