The regional offices will promote closer partnership with civil society, including through regional civil society advisory groups. |
Региональные отделения будут способствовать более тесному сотрудничеству с гражданским обществом, в том числе в рамках региональных консультационных групп гражданского общества. |
We therefore welcome the Secretary-General's call for closer civilian-military cooperation. |
Поэтому мы приветствуем призыв Генерального секретаря к более тесному гражданскому и военному сотрудничеству. |
That new orientation had inevitably led UNHCR into closer forms of cooperation with the peace-keeping activities of the United Nations. |
Это новое направление неизбежно привело УВКБ к более тесному сотрудничеству с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The new Executive Boards have led to a closer and more continuous dialogue between Member countries and the secretariats of the funds and programmes. |
Новые исполнительные советы ведут к более тесному и продолжительному диалогу между странами-членами и секретариатами фондов и программ. |
They hinder the political, economic and social development of our countries and their closer interaction, as well as the restoration of contacts between individuals. |
Они препятствуют политическому, экономическому и социальному развитию наших стран, их более тесному взаимодействию, восстановлению межличностных контактов. |
The desire for peace makes it imperative for all countries to seek closer regional cooperation. |
Страстное желание мира делает для всех стран императивом стремление к более тесному региональному сотрудничеству. |
Such an examination might well lead to closer collaboration and cooperation among countries with common goals. |
Такой анализ вполне может привести к более тесному взаимодействию и сотрудничеству между странами, цели которых в этой области совпадают. |
As I speak on this subject, I would like to launch an emphatic appeal for a closer partnership between debtors and creditors. |
Поскольку я говорю по данному вопросу, я хотел бы выступить с настоятельным призывом к более тесному партнерству между должниками и кредиторами. |
The Heads of Government noted that inadequate communication facilities were a major hindrance to closer economic cooperation. |
Главы правительств отметили, что отсутствие адекватных средств коммуникации является одним из основных препятствий на пути к более тесному экономическому сотрудничеству. |
Geographical proximity and the traditional economic links between acceding members and newly independent States would prove assets for a closer relationship. |
Географическая близость, традиционные экономические связи, которые объединяют будущих членов и новые независимые государства, благоприятствуют более тесному сотрудничеству. |
The tendency towards closer military alliance is on the rise. |
Развивается по восходящей тенденция к более тесному военному сплочению. |
This would certainly encourage closer and more effective interaction between specialized agencies and United Nations programmes. |
Эта мера, безусловно, будет способствовать более тесному и эффективному взаимодействию между специализированными фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
This could be effected through closer collaboration among organizations and agencies, with or without operational activities. |
Этого можно достичь благодаря более тесному сотрудничеству между организациями и учреждениями, как занимающимися, так и не занимающимися оперативной деятельностью. |
The introduction of these coordinating bodies has improved information-sharing and encouraged closer collaboration. |
Создание этих координационных органов способствовало более эффективному обмену информацией и более тесному сотрудничеству. |
In relation to the World Customs Organization, he expressed the intention of both organizations to make their relationship closer and stronger. |
Что касается взаимоотношений со Всемирной таможенной организацией, то оратор подчеркнул стремление обеих организаций к более тесному и прочному сотрудничеству. |
More attention should be given to 'cooperation' through use of operational partnerships and closer collaboration with other United Nations organizations. |
Необходимо уделять больше внимания «сотрудничеству» на основе использования оперативных партнерских связей и более тесному взаимодействию с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
My Special Representative will continue his regional coordination role to facilitate closer dialogue between the regional actors. |
Мой Специальный представитель будет продолжать осуществление своей региональной координирующей роли в интересах содействия более тесному диалогу между региональными действующими лицами. |
For example, the availability of quality data could be improved through closer collaboration with chambers of commerce, business associations and banks. |
Например, показатели наличия качественных данных можно повысить благодаря более тесному сотрудничеству с торговыми палатами, ассоциациями предприятий и банками. |
We see this as a stepping stone for closer collaboration in the future. |
Мы рассматриваем это как шаг, ведущий к более тесному сотрудничеству в будущем. |
The Review Conference should also facilitate closer international cooperation on the peaceful use of biological science and technologies. |
Конференция по рассмотрению действия Конвенции должна также содействовать более тесному международному сотрудничеству в области мирного использования биологической науки и соответствующих технологий. |
I appeal for closer collaboration by the international community in addressing the complex and difficult problems of Somalia. |
Я призываю международное сообщество к более тесному сотрудничеству в решении комплексных и сложных проблем Сомали. |
In the area of security, Pakistan has always sought closer engagement with Afghanistan and its international partners on real issues, those that lie beyond polemics. |
В области безопасности Пакистан всегда стремился к более тесному взаимодействию с Афганистаном и его международными партнерами по реальным проблемам, по тем проблемам, которые выходят за рамки полемики. |
Delegations urged for strengthened national evaluation capacity support and closer coordination with United Nations agencies, especially for country-office level joint evaluations, and to report back on such efforts. |
Делегации настоятельно призвали к усилению поддержки национального потенциала оценки и более тесному сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно при проведении совместных оценок на уровне страновых отделений, а также к представлению информации о таких усилиях. |
Thirdly, at the regional level, Thailand has been active in promoting closer interaction and greater understanding between peoples in South-East Asia by enhancing the connectivity of regional infrastructure. |
В-третьих, на региональном уровне, Таиланд активно способствует более тесному взаимодействию и углублению взаимопонимания между народами Юго-Восточной Азии, добиваясь сочетаемости различных звеньев региональной инфраструктуры. |
The Commission welcomes the recommendations of the Working Group concerning the need to promote closer interaction among all actors involved in technology transfer and cooperation and networking of institutional capacities. |
Комиссия приветствует рекомендации Рабочей группы относительно необходимости содействовать более тесному взаимодействию между всеми теми, кто задействован в области передачи технологии и сотрудничества и объединения организационного потенциала в единую сеть. |