The OAU Secretary-General and I have discussed the need to build closer ties between the organizations, with a view to enhancing our mutual capacity for the maintenance of peace and security and coordinating our efforts in this regard. |
Генеральный секретарь ОАЕ и я обсудили необходимость установления более тесных связей между двумя организациями в целях усиления нашего общего потенциала в области поддержания мира и безопасности и обеспечения необходимой координации наших усилий в этом вопросе. |
They point out that their respective procurement units have adequate and timely access to legal support and that, for the future, the required legal skills may be obtained through well-designed training activities or via closer working arrangements with the legal office in the organizations of the system. |
Они отмечают, что их соответствующие организации по закупке имеют необходимый своевременный доступ к правовой поддержке и что в будущем требуемую правовую помощь можно обеспечивать через хорошо поставленное обучение персонала или путем налаживания более тесных рабочих отношений с юридическими подразделениями в организациях системы. |
The Forum secretariat has encouraged closer ties with regional organizations and bodies, and in many of its activities has drawn upon their knowledge and networks to enhance further collaboration on sustainable forest management. |
Секретариат Форума способствовал установлению более тесных связей с региональными организациями и органами, и во многих его мероприятиях он использовал их знания и связи для дальнейшего расширения сотрудничества в области рационального лесопользования. |
Another speaker referred to the General Assembly resolution on the Rwanda genocide and urged closer consultation between the Department and Member States in the implementation of the resolution. |
Еще один оратор коснулся в своем выступлении резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о геноциде в Руанде и настоятельно призвал к проведению между Департаментом и государствами-членами более тесных консультаций об осуществлении этой резолюции. |
Humanitarian response should be improved through a closer partnership between the United Nations, Governments and NGOs, making full use of the coordination role of the United Nations. |
Реагирование на гуманитарные кризисы следует улучшить благодаря налаживанию более тесных партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций, правительствами и неправительственными организациями, в полной мере используя при этом роль Организации Объединенных Наций в качестве координатора. |
He has spoken of the need for closer economic relations with Russia, which temporarily employs about 500,000 citizens of Kyrgyzstan; however, he also expressed his wish to achieve greater economic and energy independence from it. |
Он говорил о необходимости более тесных экономических отношений с Россией, в которой временно трудятся около 500 тысяч граждан Кыргызстана; вместе с тем он также выразил желание добиться большей экономической и энергетической независимости от нее. |
This visit paved the way for closer relations between Albania and the Albanian community in Kosovo and the Albanian community in the Former Yugoslavia. |
Этот визит проложил путь к установлению более тесных отношений между Албанией и албанской общиной в Косово и албанской общиной в бывшей Югославии. |
Part of its strengthening mentioned in Commitment 10 would be to establish a closer working relationship with the specialized agencies and to draw upon the work done on a common framework for the implementation of the outcomes of conferences. |
Частично укрепление Совета, о котором говорится в обязательстве 10, будет состоять в установлении более тесных рабочих контактов со специализированными учреждениями и использовании результатов работы, проделанной в связи с созданием общей основы для осуществления решений, принятых на конференциях. |
Lastly, promoting closer links by Cuba with the rest of the world in the most diverse walks of life (economy, science and technology, tourism), thus contributing to alleviate the isolation resulting from the embargo. |
Наконец, путем содействия установлению более тесных связей между Кубой и остальными странами мира в различных областях жизни (экономика, наука и техника, туризм), что содействует смягчению последствий изоляции в результате эмбарго. |
He endorsed the concept of demand-oriented human resource development and urged closer operational linkage between TCDC and ECDC, especially because TCDC could be an important instrument in promoting a wider pattern of economic cooperation. |
Он поддержал концепцию развития людских ресурсов с учетом спроса на них и настоятельно призвал к установлению более тесных оперативных связей между ТСРС и ЭСРС, особенно в связи с тем, что ТСРС могло бы стать важным инструментом содействия расширению экономического сотрудничества. |
With the significant progress of the multinational force in implementing Security Council resolution 940 (1994), United Nations involvement in Haiti is emerging as one of the success stories of this Organization and as an example of the importance of fostering closer ties with regional organizations. |
Учитывая значительный прогресс многонациональных сил в осуществлении резолюции 940 (1994) Совета Безопасности, участие Организации Объединенных Наций в событиях в Гаити можно охарактеризовать как одну из успешных операций, проведенных этой Организацией, и как пример важности укрепления более тесных связей с региональными организациями. |
The European Council, at its meeting in Copenhagen in June 1993, approved measures to foster closer association with Poland, Hungary, the Czech Republic, Slovakia, Romania and Bulgaria. |
Европейский совет на своем заседании в Копенгагене в июле 1993 года утвердил меры, направленные на содействие установлению более тесных связей с Польшей, Венгрией, Чешской Республикой, Словакией, Румынией и Болгарией. |
With steps being taken for eventual integration into ASEAN as a full member, Myanmar's closer association with the region is a significant factor for the preservation and enhancement of regional peace and security. |
На фоне принятия мер, конечной целью которых является вступление Мьянмы в АСЕАН в качестве полноправного члена, налаживание Мьянмой более тесных связей с другими странами региона представляет собой важный фактор сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
While India welcomes the initial, tentative steps towards such a partnership, effective economic leadership requires that we work to ensure a much closer relationship between global economic institutions than has been the case so far. |
Хотя Индия приветствует начальные, пробные шаги в направлении такого партнерства, эффективное лидерство в экономических вопросах требует от нас усилий по обеспечению более тесных отношений между глобальными экономическими институтами, чем те, которые существовали до сих пор. |
Better reporting of emission data at the beginning of 1999 was mentioned as a positive example of the concrete value of the closer contact. |
Конкретной иллюстрацией того, какую пользу может принести установление более тесных контактов, является более качественная по состоянию на начало 1999 года отчетность о выбросах. |
In some cases, this may imply extensive reforms in the national system of education, and/or the need to promote closer linkages between university, technology agencies and research centres on the one side, and industry on the other. |
В ряде случаев для этого может потребоваться обширная реформа национальной системы образования и/или стимулирование более тесных связей между университетами, техническими органами и исследовательскими центрами, с одной стороны, и промышленностью - с другой. |
It also supported the establishment of closer linkages among international development agencies in order to build a new sense of solidarity and devise new measures to offset financial-market forces. |
Мали также выступает за установление более тесных отношений между международными организациями, занимающимися вопросами развития, с целью создания нового представления о солидарности и новых средств, компенсирующих финансовые рыночные силы. |
The success of the move yielded tangible benefits in terms of closer contact of headquarters with field operations, the refugee community, and host authorities and other interlocutors. |
Успешное осуществление переезда позволило добиться ощутимых позитивных результатов в плане более тесных контактов штаб-квартиры с сотрудниками, работающими на местах, общиной беженцев, принимающими властями и другими партнерами. |
The treaty bodies were invited to actively consider how their work could be reflected in the work of United Nations organizations such as UNDP and the mutual benefits of closer working relationship with it. |
Договорным органам было предложено активно подумать над тем, какое отражение может найти их работа в работе таких организаций системы Организации Объединенных Наций, как ПРООН, и о взаимных выгодах более тесных рабочих отношений с ней. |
Training in science communication, for both scientists and journalists, and facilitating closer relationships between scientist and journalists were recommended for action for governments and international organizations. |
Правительствам и международным организациям было рекомендовано проводить подготовку по вопросам научного общения как для ученых, так и для журналистов, а также способствовать установлению более тесных связей между учеными и журналистами. |
Likewise, at Headquarters, the forging of closer institutional links between the intergovernmental and internal United Nations entities responsible for peace and security and development, respectively, should enable policymakers to maintain the strategic direction of a peace-building process. |
Что касается Центральных учреждений, то налаживание более тесных организационных связей между межправительственными органами и внутренними подразделениями Организации Объединенных Наций, отвечающими соответственно за вопросы обеспечения мира, безопасности и развития, должно предоставлять директивным органам возможность осуществлять стратегическое руководство процессом миростроительства. |
The Community's objectives, to which the United Republic of Tanzania attributed great importance, were consistent with Tanzania's foreign policy of forging ever closer relations with its neighbours and promoting a spirit of collective trust through economic cooperation and regional integration. |
Цели Сообщества, деятельности которого Объединенная Республика Танзания придает особое значение, совпадают с целями внешней политики Танзании, направленными на установление более тесных отношений с соседними странами и создание атмосферы всеобщего доверия посредством развития экономического сотрудничества и региональной интеграции. |
At its Annual Meeting in November 2004 in Cyprus, the Assembly decided to extend the coverage of this section which, as of January, is called "The WHO and UN Pages", thus showing the closer ties with the United Nations. |
На своей ежегодной сессии в ноябре 2004 года на Кипре Ассамблея постановила расширить сферу охвата этого раздела, который с января называется «Страницы ВОЗ и ООН», что свидетельствует о более тесных связях с Организацией Объединенных Наций. |
Work will continue during the second MYFF period to maximize the effectiveness of the SURFs; ensure their financial sustainability; develop an institutional sense of ownership; and build closer linkages with regional programmes. |
В период применения вторых МРФ будет продолжена работа, направленная на максимальное повышение эффективности функционирования субрегиональных центров учета ресурсов; на обеспечение их финансовой устойчивости; на развитие у них чувства организационной ответственности; и на налаживание более тесных связей с региональными программами. |
Nowadays, with the existence of frequent communications and closer ties between States, countries of the world increasingly share more common interests while facing more common challenges. |
Сегодня в условиях наличия средств коммуникаций и более тесных связей между государствами интересы стран мира становятся все более общими, равно как и те проблемы, с которыми они сталкиваются. |