We look forward to continuing our close cooperation with him and the members of the Secretariat. Australia looks forward to an even closer working relationship with the Agency in 2001-2002, when an Australian will chair the Board of Governors. |
Мы надеемся на продолжение нашего тесного сотрудничества с ним и членами Секретариата. Австралия надеется на установление еще более тесных рабочих отношений с Агентством в 2001-2002 годах, когда представитель Австралии возглавит Совет управляющих. |
By bringing the most marginalized neighbouring regions of the three States into common economic enterprise zones and promoting closer economic ties, it is likely that greater efforts will be devoted to preventing disputes and tensions from turning into conflicts. |
Благодаря созданию в наиболее маргинализованных соседних районах этих трех государств общих экономических зон предпринимательства и развитию более тесных экономических связей будут, скорее всего, предприниматься более активные усилия для предотвращения перерастания споров и напряженности в конфликты. |
The Special Committee had come to the conclusion that its relationship with the General Assembly needed to be enhanced so as to improve the efficiency of the work of the Special Committee and allow for closer consultations with the Secretariat on peacekeeping issues. |
Коснувшись вопроса о своих отношениях с Генеральной Ассамблеей, Комитет пришел к выводу о необходимости их совершенствования, с тем чтобы сделать работу Специального комитета более эффективной и создать возможности для более тесных консультаций с Секретариатом по вопросам поддержания мира. |
The changed nature of United Nations operations in the field has brought non-governmental organizations into a closer relationship with the United Nations, especially in the provision of humanitarian relief in conflict situations and in post-conflict peace-building. |
Изменение характера операций Организации Объединенных Наций на местах обусловило установление более тесных контактов между неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций, особенно в области оказания гуманитарной помощи в условиях конфликтов и в ходе постконфликтного миростроительства. |
The Economic and Social Council has also been tasked to look at ways of strengthening its role, authority, structures, resources and processes, bringing specialized agencies into a closer working relationship with the Council. |
Перед Экономическим и Социальным Советом была также поставлена задача рассмотреть пути укрепления своей роли, авторитета, структур, ресурсов и процессов с целью установления более тесных рабочих отношений между Советом и специализированными учреждениями. |
Moreover, in the quest for the further democratization of the Council we shall seek to forge an even closer relationship between the Council and the General Assembly, the most representative of our organs, and other relevant bodies such as the International Court of Justice. |
Кроме этого, в стремлении к цели дальнейшей демократизации Совета мы должны стремиться к установлению еще более тесных отношений Совета с Генеральной Ассамблеей, наиболее представительным из наших органов, а также другими соответствующими органами, как например, с Международным Судом. |
(b) Strengthening the Presiding Officers' liaison function by establishing closer ties with government agencies responsible for women's issues in the countries of the region; |
Ь) совершенствование деятельности председателей в области поддержания связей на основе установления более тесных отношений с правительственными учреждениями, отвечающими за решение проблем женщин в странах региона; |
Efforts to liberalize trade among countries belonging to particular organizations could be complemented by simultaneous efforts to establish closer links among them so as to more fully enhance the potential for expanding intraregional trade and investment. |
Усилия по либерализации торговли между странами, входящими в ту или иную организацию, могут быть дополнены параллельными усилиями по установлению более тесных связей между ними, с тем чтобы в более полной мере повысить потенциальные возможности для расширения внутрирегиональной торговли и инвестиционной деятельности. |
The South Pacific Forum, in recognition of the need for closer links with the United Nations, sought and obtained United Nations observer status in September this year. |
Южнотихоокеанский форум, в признание необходимости более тесных связей с Организацией Объединенных Наций, добивался и получил статус наблюдателя в Организации Объединенных Наций в сентябре этого года. |
(c) The setting up, wherever appropriate, of consultation mechanisms promoting closer liaison, the exchange of information, joint work and the design of a coherent strategy; |
с) создание, по мере возможности, механизмов для проведения консультаций, содействующих установлению более тесных связей, обмену информацией, совместной работе и выработке согласованной стратегии; |
This indicates a strategy gap, overcoming which would require, first, advocating closer linkages between the Millennium Development Goals and national development plans and strategies, and second, providing assistance to countries to improve their strategies. |
Это указывает на стратегический пробел, заполнение которого потребует, во-первых, отстаивания необходимости налаживания более тесных связей между Целями развития тысячелетия и национальными планами и стратегиями развития и, во-вторых, оказания странам помощи в совершенствовании их стратегий. |
His delegation would like to see the strengthening of the Andean Community, closer relations between it and MERCOSUR, the European Union, the Russian Federation and the Pacific basin, and a free trade area for the Americas. |
Его делегация хотела бы укрепления Андского сообщества, установления более тесных отношений между его страной и МЕРКОСУР, Европейским союзом, Российской Федерацией и странами бассейна Тихого океана и создания зоны свободной торговли для Северной и Южной Америки. |
There had been other developments which had been a cause of concern and were an argument in favour of establishing a closer relationship between the Secretariat and members of the General Assembly, which provided the bulk of personnel serving on missions. |
Есть и другие моменты, которые вызывают обеспокоенность у Движения и служат аргументом в пользу установления более тесных контактов между Секретариатом и членами Генеральной Ассамблеи, которые направляют подавляющее большинство сотрудников для работы в миссиях. |
The absence of consensus is underlined by the conflict that exists between the needs of fiscal analysis on the one hand, and the promotion of harmonization and closer links with the 1993 SNA on the other. |
Отсутствие консенсуса объясняется тем несоответствием, которое существует между потребностями финансового анализа, с одной стороны, и содействием достижению согласованности и установлению более тесных связей с СНС 1993 года, с другой стороны. |
While Croatia is already a member of various European intergovernmental and interregional organizations, the forging of closer relations with the European Union, as well as full membership in the Council of Europe, are the basic pillars of Croatia's European policy. |
Хотя Хорватия уже состоит членом различных европейских межправительственных и межрегиональных организаций, основными направлениями европейской политики Хорватии является движение к установлению более тесных отношений с Европейским союзом, а также полноправное членство в Совете Европы. |
The participants agreed that there is a need for closer contact and communication between projections makers working in different fields in countries throughout the ECE region during the five-year intervals that generally elapse between meetings on projections convened by the Conference. |
Участники согласились с необходимостью установления более тесных контактов и сообщения между составителями прогнозов в различных областях в странах региона ЕЭК в течение пятилетнего периода, который обычно отделяет совещания по прогнозам, созываемые Конференцией. |
In addition to issuing presidential statements or proposing draft resolutions for adoption, the Council could enhance its own role as mediator through closer contact with representatives of the conflicting parties or fact-finding missions in the field. |
Помимо выпуска заявлений Председателя или предложения проектов резолюций для принятия Совет мог бы повысить свою собственную роль посредника путем установления более тесных контактов с представителями конфликтующих сторон или направления на места миссий для установления фактов. |
The High Commissioner's efforts to forge closer links between the United Nations human rights programme and the regional commissions would enable the very different cultures and experiences of Member States to be more fully reflected in human rights activities. |
Деятельность Верховного комиссара по установлению более тесных связей между программой Организации Объединенных Наций и региональными комиссиями позволит обеспечить более полное отражение самых различных культурных традиций и опыта государств-членов в сфере деятельности в области прав человека. |
Other areas of environmental policy through closer links with other conventions, such as those on climate change and on the regional seas. |
е) другие сферы экологической политики путем налаживания более тесных связей с другими конвенциями, например об изменении климата и по региональным морям. |
First, Japan expects the fourth special meeting of the CTC with international, regional and subregional organizations, to be held in Almaty, Kazakhstan, at the end of the month, to be important in developing closer links between the CTC and those organizations. |
Во-первых, Япония надеется, что четвертое специальное совещание КТК с участием международных, региональных и субрегиональных организаций, которое должно состояться в Алматы, Казахстан, в конце текущего месяца, сыграет важную роль в развитии более тесных связей КТК с этими организациями. |
In other words, today's historic decision is seen by us not as an end in itself, but rather the beginning of a closer working relationship with the United Nations Secretariat and Organization when it relates to our international, regional and bilateral interests. |
Другими словами, сегодняшнее историческое решение не представляется нам самоцелью, но скорее рассматривается нами как начало более тесных рабочих связей с Секретариатом Организации Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций в том, что касается наших международных, региональных и двусторонних интересов. |
While working on the Council debate on humanitarian action in March this year, we were reminded of the critical need for closer consultation between the political and peacekeeping departments of the Secretariat and the humanitarian offices and agencies. |
В рамках проходившей в марте этого года в Совете дискуссии по гуманитарной деятельности нам напомнили об острой необходимости более тесных консультаций между политическими и миротворческими департаментами Секретариата и гуманитарными ведомствами и учреждениями. |
As part of this consultative process and the establishment of closer links with the United Nations agencies, INSTRAW also made special efforts to strengthen contact with the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality. |
В рамках этого консультативного процесса и в ходе установления более тесных связей с учреждениями Организации Объединенных Наций МУНИУЖ также принял специальные меры для укрепления связи с Межучережденческим комитетом по положению женщин и равенству мужчин и женщин. |
He welcomed the reform of the United Nations Office on Drugs and Crime, particularly the strengthening of the Terrorism Prevention Branch and the closer relationship between the Office and the Counter-Terrorism Committee in the vital area of technical assistance. |
Он приветствует реформу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, и особенно укрепление Сектора по предупреждению терроризма и установление более тесных взаимоотношений между Управлением и Контртеррористическим комитетом в жизненно важной области предоставления технической помощи. |
They expressed satisfaction with the substantive exchange undertaken in connection with the preparations for the programme budget for the biennium 2004-2005, in particular the identification of ways for establishing closer links between global issues and their regional characteristics and implications. |
Они выразили удовлетворение содержательным обменом информацией, проведенным в связи с подготовкой бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, и, в частности, в связи с определением путей установления более тесных взаимосвязей между глобальными вопросами и их региональными аспектами и последствиями. |