| This presence over the years has facilitated a closer relationship with leading European foundations. | Такое участие Бюро в работе Европейского центра фондов способствовало налаживанию более тесных связей с ведущими европейскими фондами. |
| The Commission will also continue to work towards forging closer links between headquarters and the country concerned in taking forward key priorities. | Комиссия будет по-прежнему работать в направлении установления более тесных связей между Центральными учреждениями и соответствующей страной в решении ключевых приоритетных задач. |
| Our leaders reaffirmed their commitment to fostering closer subregional linkages. | Наши руководители подтвердили свою приверженность установлению более тесных связей в субрегионе. |
| Peru welcomed the closer ties between the Department and the Office of the Spokesperson for the Secretary-General. | Перу приветствует установление более тесных связей между Департаментом и Канцелярией Пресс-секретаря Генерального секретаря. |
| Progress has been made in mainstreaming South-South and triangular cooperation into strategic planning and creating closer linkages between the regional commissions and UNDG. | Был достигнут прогресс в деле включения сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в стратегическое планирование и установления более тесных связей между региональными комиссиями и УНП ООН. |
| In July 2011, the Network organized a one-day retreat with members of the International Civil Service Commission to develop closer working relations and enhance collaboration. | В июле 2011 года Сеть организовала однодневное выездное мероприятие с участием членов Комиссии по международной гражданской службе для развития более тесных рабочих отношений и расширения взаимодействия. |
| The programme further seeks to establish closer links with the private sector, as well as with Non-Governmental Organizations and local learning institutions. | Кроме того, она направлена на установление более тесных связей с частным сектором, а также с неправительственными организациями и местными учебными заведениями. |
| The success of this option requires closer mutual contacts and communication and depends on a better allocation of work, taking into account respective resources, capacity and comparative advantages. | Успех такого варианта требует более тесных взаимных контактов и связи и зависит от более четкого распределения работы, принимающего во внимание соответствующие ресурсы, потенциал и сравнительные преимущества. |
| The Rio Group supported a more interactive debate and a closer working relationship between the Commission and the Sixth Committee. | Группа Рио выступает за проведение более интерактивных обсуждений и за установление более тесных рабочих отношений между Комиссией и Шестым комитетом. |
| proactive promotion of the development of closer liaison between law enforcement, customs, intelligence services and the military within member countries | инициативное содействие развитию более тесных связей между правоохранительными, таможенными и разведывательными службами и вооруженными силами в странах-членах. |
| France favoured closer ties between UNIDO and UNDP, together with any further steps that would ensure improved coordination of activities and thus greater effectiveness at the country level. | Фран-ция поддерживает установление более тесных отно-шений между ЮНИДО и ПРООН, а также все дальнейшие шаги, которые позволят обеспечить более четкую координацию деятельности и за счет этого повысить эффективность работы на уровне стран. |
| Iceland is considering what further action might be necessary to establish closer working relationship with exporter and what advice and assistance is needed. | Исландия рассматривает вопрос о том, какие дополнительные меры могут потребоваться для налаживания более тесных рабочих отношений с экспортерами, а также какие рекомендации и помощь могут понадобиться в этой связи. |
| Among other things, that will increase the potential for setting up closer links between the Community of Democracies and the movement of new or restored democracies. | Это, среди прочего, позволит расширить возможности для создания более тесных связей между Сообществом демократий и движением новых или возрожденных демократий. |
| The new approach includes closer partnership between Afghan and international forces to make better use of existing Afghan capabilities and hasten their development. | Новый подход подразумевает установление более тесных партнерских отношений между афганскими силами и международными силами, для того чтобы можно было лучше использовать имеющиеся афганские силы и ускорить их укрепление. |
| This calls for a closer working relationship with eminent personalities in the economic and development field. | Это требует более тесных рабочих связей с видными деятелями в области экономики и развития. |
| reducing money laundering activities through improved legislation and closer partnership with international bodies; | Ь) сокращению масштабов деятельности по отмыванию денег за счет совершенствования законодательства и налаживания более тесных партнерских связей с международными органами; |
| The Vienna Chapter of the Society for International Development viewed closer links with civil society as the ultimate key to successful development. | Венское отделение Общества междуна-родного развития считает, что залогом успешного развития является налаживание более тесных связей с гражданским обществом. |
| In all three, Committee members sought ways to facilitate more substantive dialogue among members and closer communication with the Secretariat between annual meetings, such as online or through e-mail. | Во всех трех группах члены Комитета занимались изысканием путей содействия проведению более конструктивного диалога между членами и поддержания более тесных контактов с Секретариатом в период между ежегодными совещаниями, например с использованием онлайновых средств или по электронной почте. |
| The extended focus of urban air quality monitoring was currently envisaged to lead to closer links of monitoring with exposure and possible health effects in the population. | Предусматриваемое в настоящее время расширение охвата мониторинга качества воздуха в городах должно привести к установлению более тесных связей между мониторингом и воздействием и возможными последствиями для здоровья населения. |
| The reform process is helping to strengthen cooperation and support for the implementation of the Habitat Agenda through improved international cooperation and closer links with local government and civil society. | Процесс реформ помогает расширять сотрудничество и содействовать осуществлению Повестки дня Хабитат благодаря совершенствованию международного сотрудничества и установлению более тесных связей с местными органами государственного управления и гражданским обществом. |
| They also welcomed the activities of the Mano River Women's Network in seeking to bring about closer relations between Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Они приветствовали также деятельность женского форума по реке Мано в целях поиска путей установления более тесных отношений между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |
| The leaders noted the progress of the Forum Regional Force and noted the need for closer consultation on receiving progressive reports of the intervention. | Участники отметили прогресс в отношении региональных сил Форума и необходимость проведения более тесных консультаций относительно получения промежуточных докладов в отношении реагирования. |
| As a result of its activities, the Museum has become a centre for promoting and understanding the unique Japanese culture, and for establishing closer ties between the two nations. | В результате своей деятельности музей стал центром поощрения и понимания уникальной японской культуры, способствуя установлению более тесных связей между двумя странами. |
| In March 2008, Mauboy signed on to the Australian Government In2Oz program, designed to promote closer ties with Indonesia. | Между тем, в марте 2008 года Маубой подписала контракт с программой Australian Government In2Oz, направленной на поддержание более тесных связей с Индонезией. |
| This new scientific breakthrough will in fact favour closer and intensified relations and ensure developments in a variety of areas, thus bridging the gap between North and South. | Этот новый прорыв в науке в самом деле послужит на благо более тесных и активных взаимоотношений и обеспечит развитие в целом ряде различных отраслей, таким образом сузив разрыв между Севером и Югом. |