Three other reviews were proposed by the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors, as a result of closer tripartite collaboration with these oversight services. |
Еще три обзора были предложены Управлением служб внутреннего надзора и Комиссией ревизоров в результате более тесного трехстороннего сотрудничества с указанными надзорными органами. |
In that regard, closer collaboration between the HIV and tuberculosis programmes has been identified as a priority area of action to be implemented shortly. |
В этой связи одна из приоритетных задач состоит в скорейшем обеспечении более тесного сотрудничества между программами по борьбе с ВИЧ и туберкулезом. |
That aimed at fostering closer regional dialogue and at providing, where possible, benchmarks for review that could be compared across regions. |
Это было сделано для того, чтобы способствовать налаживанию более тесного диалога на региональном уровне, а также выработке сопоставимых контрольных показателей для всех регионов. |
The importance of the need for ongoing and closer international cooperation and coordination among police, prosecutorial and judicial authorities was stressed by several speakers. |
Несколько ораторов подчеркнули важное значение обеспечения постоянного и более тесного международного сотрудничества и координации между органами полиции, органами прокуратуры, а также судебными органами. |
They stressed the need for closer synergy between the PBC and the PBF, through a strengthened strategic relationship, to ensure greater coherence and coordination and the avoidance of duplication. |
Они подчеркнули необходимость налаживания более тесного и эффективного взаимодействия между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства путем укрепления стратегических взаимоотношений для обеспечения большей согласованности действий, координации и предотвращения дублирования функций. |
We take note of the relevance of these new innovations in order to achieve greater accuracy and a closer and enhanced style of the work in question between the Executive Directorate and the Member States. |
Мы отмечаем целесообразность этих нововведений для обеспечения большей четкости, а также более тесного и эффективного взаимодействия в работе между Исполнительным директоратом и государствами-членами. |
Recognizing this, the United Nations brought resilience to the forefront of the humanitarian agenda in 2012 through closer collaboration between humanitarian and development agencies to manage risks and address the underlying vulnerabilities. |
Признавая этот факт, Организация Объединенных Наций добилась того, что в 2012 году обеспечение жизнестойкости вышло на первый план в ее гуманитарной повестке дня благодаря обеспечению более тесного сотрудничества между гуманитарными организациями и учреждениями по развитию, благодаря чему удается более эффективно управлять рисками и устранять факторы уязвимости. |
Building upon established frameworks and mechanisms of cooperation, the Departments will ensure closer interaction towards more cohesive strategies as well as innovative approaches for prevention and responses to crises in Africa. |
Опираясь на существующие рамочные договоренности и механизмы сотрудничества, упомянутые департаменты будут добиваться более тесного взаимодействия в целях принятия более согласованных стратегий, а также новаторских подходов для предотвращения кризисов в Африке и реагирования на них. |
He welcomed the positive outcomes of Mr. LI Yong's recent working visit to Brazil and Mexico and hoped that the coming years would provide opportunities for closer collaboration with other countries in the region. |
Он приветствует позитивные результаты недавнего рабочего визита г-на Ли Юна в Бразилию и Мексику и надеется, что в ближайшие годы появится возможность установления более тесного сотрудничества и с другими странами этого региона. |
Given the Government's recent history of difficulty in complying fully with the notification requirements, the Panel stresses the need for closer collaboration on those issues, especially between UNMIL and the Government. |
С учетом тех трудностей, с которыми недавно столкнулось правительство в плане всестороннего выполнения уведомительных требований, Группа подчеркивает необходимость более тесного сотрудничества по этим вопросам, особенно между МООНЛ и правительством. |
At present, the United Nations manages three pooled funds designed to support the implementation of transitional priorities, and efforts are already under way to design a new generation of joint programmes and pooled funds to support the closer alignment of external assistance with Government policies and structures. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций руководит тремя объединенными фондами, созданными для поддержки приоритетов переходного периода, и уже прилагаются усилия по разработке нового поколения совместных программ и объединенных фондов в поддержку более тесного согласования внешней помощи с правительственной политикой и правительственными структурами. |
The TEM PCO established contacts aimed at closer collaboration with the European Union (EU) experts with respect to transport network development in the Balkan area and to the Danube Strategy to 2020. |
ЦУП ТЕА наладило взаимодействие с экспертами Европейского союза (ЕС) для более тесного сотрудничества в области развития транспортных сетей в Балканском регионе и в рамках Дунайской стратегии до 2020 года. |
The experts also considered the role and the need for closer financial and monetary policy cooperation in the South, and the advantages of setting up common reserve funds and regional development banks among developing countries. |
Эксперты также рассмотрели роль и необходимость более тесного сотрудничества в валютно-финансовой политике на Юге и преимущества создания развивающимися странами совместных резервных фондов и региональных банков развития. |
The Group of Friends welcomed steps by the Georgian and Abkhaz sides to establish a closer dialogue and encouraged them to focus on practical steps to build confidence. |
Группа друзей приветствовала шаги, предпринимаемые грузинской и абхазской сторонами по установлению более тесного диалога, и призвала их сосредоточить внимание на практических шагах в направлении укрепления доверия. |
Through technical assistance such as training workshops, national seminars and cross-border and regional conferences of experts and agencies, specialized witness protection programmes and closer international cooperation are being developed. |
В рамках технической помощи в форме учебных практикумов, национальных семинаров и трансграничных и региональных конференций экспертов и учреждений разрабатываются специальные программы защиты свидетелей и принимаются меры по налаживанию более тесного международного сотрудничества. |
The proposal to designate a focal point in order to enhance cooperation with NGOs should be further explored, as it might help address organizational impediments to closer engagement with civil society. |
Предложение о назначении координационного центра для активизации сотрудничества с НПО должно быть дополнительно изучено, поскольку это может помочь устранить организационные препятствия на пути налаживания более тесного взаимодействия с гражданским обществом. |
According to one interlocutor, emphasis on prevention also placed a premium on closer partnerships with regional and subregional bodies; the mediation on the dispute between Cambodia and Thailand was an example of successful division of labour with ASEAN. |
По мнению одного из участников, установка на предупреждение также требует более тесного партнерского взаимодействия с региональными и субрегиональными органами; примером успешного разделения труда является посредничество в споре между Камбоджей и Таиландом совместно с АСЕАН. |
In this sense, we are ready to explore new areas towards a comprehensive cooperation and a closer economic partnership to facilitate market interlinkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts. |
В этой связи мы готовы изучать новые области для налаживания полномасштабного сотрудничества и более тесного экономического партнерства в целях содействия развитию связей между рынками, финансовой интеграции, осуществлению общих инфраструктурных проектов, а также межличностным контактам. |
Other findings were that a closer alignment could exist between the partnership portfolio and UNIDO's strategic objectives and that a UNIDO comprehensive partnership strategy was missing. |
Другие результаты оценок указывают на возможность более тесного согласования между портфелем проектов по созданию партнерств и стратегическими задачами ЮНИДО и на отсутствие у ЮНИДО всеобъемлющей стратегии налаживания партнерских отношений. |
The Working Group recommended that the modalities of a mechanism for closer interaction between the Subcommittee and the Committee on the two processes should be elaborated further by the Committee at its fifty-sixth session, in June 2013. |
Рабочая группа рекомендовала Комитету на его пятьдесят шестой сессии в июне 2013 года дополнительно проработать детали механизма более тесного взаимодействия Подкомитета и Комитета в связи с этими двумя процессами. |
(a) Fostering closer collaboration and synergy between States Parties and international organizations such as INTERPOL and the World Customs Organization; |
а) развития более тесного сотрудничества и синергического взаимодействия между государствами-участниками и международными организациями, такими как Интерпол и Всемирная таможенная организация; |
Convinced that the Convention and the Protocol are effective instruments for fostering environmentally sound and sustainable development, and for supporting closer international cooperation also beyond the ECE region, |
Будучи убеждены в том, что Конвенция и Протокол являются эффективными инструментами для содействия экологически обоснованному и устойчивому развитию и для поддержки более тесного международного сотрудничества также и за пределами региона ЕЭК, |
With the establishment of the European Centre for Disease Prevention and Control, there would be a possibility for even closer collaboration on innovative action, particularly in strengthening countries' capacity for surveillance, not only in EU member States but also elsewhere in the in the region. |
Благодаря созданию Европейского центра по профилактике и контролю заболеваний появится возможность для более тесного сотрудничества в области инновационной деятельности, в первую очередь в плане укрепления потенциала стран по наблюдению не только в государствах - членах ЕС, но и повсеместно на территории региона. |
Most of these challenges cut across regions and national boundaries, weakening the ability of countries to deal with the problems individually - which strengthens the case for closer, more effective international cooperation. |
Бóльшая часть этих проблем выходит за пределы региональных и национальных границ, так что странам все труднее бороться с ними по отдельности, что является еще одним аргументом в пользу более тесного и более действенного международного сотрудничества. |
It is imperative, therefore, that there be even closer collaboration between civil society, Member States, the organs of the United Nations system and other regional and international organizations. |
В этой связи необходимо добиться еще более тесного сотрудничества между гражданским обществом, государствами-членами, органами системы Организации Объединенных Наций и другими региональными и международными организациями. |