We strongly believe that there is an urgent need to develop closer regional cooperation that would promote partnerships at the macro and micro levels to mitigate the negative impact of the crisis and to strengthen food security. |
Мы твердо убеждены в безотлагательной необходимости развития более тесного регионального сотрудничества, которое будет содействовать партнерским отношениям на макро- и микроуровнях для ослабления негативного воздействия кризиса и для укрепления продовольственной безопасности. |
Experience has shown that the joint activities which have arisen from closer collaboration have catalysed deeper and more reflective interactions and have opened up new avenues of cooperation. |
Как показывает опыт, объединение усилий на основе более тесного взаимодействия способствует установлению более глубоких и более продуманных контактов, а также выявлению новых направлений сотрудничества. |
15.5 The wider set of responsibilities that the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Southern Lebanon now maintains requires even closer collaboration and complementarities with all political, peacekeeping and socio-economic United Nations entities in the country and the region. |
15.5 Более широкий круг обязанностей, которые в настоящее время выполняет Отделение Личного представителя Генерального секретаря по Южному Ливану, требует еще более тесного сотрудничества и взаимодополняемости деятельности всех политических, миротворческих и социально-экономических подразделений Организации Объединенных Наций в стране и регионе. |
However, closer interaction across the United Nations system, in particular between United Nations missions and country teams, is a precondition for effective support for post-conflict institution-building. |
В то же время одним из предварительных условий для эффективной поддержки организационного строительства в постконфликтный период является обеспечение более тесного взаимодействия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности между миссиями и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
Underscoring the fact that global health is a long-term development objective that requires closer international cooperation through the exchange of best practices aimed at building better individual lifestyles devoid of excesses of all kinds, |
особо отмечая тот факт, что здоровье населения мира является долгосрочной задачей развития, которая требует более тесного международного сотрудничества на основе обмена передовым опытом с целью улучшения образа жизни людей, свободного от излишеств любого рода, |
The workshop, sponsored by the Government of Jamaica and held in Kingston, provided a valuable opportunity for closer interaction with States members of the Caribbean Community on the work of the Authority, in particular in relation to the marine environment. |
Этот семинар, организованный правительством Ямайки и состоявшийся в Кингстоне, представлял собой ценную возможность для более тесного взаимодействия с государствами - членами Карибского сообщества по вопросам, относящимся к сфере компетенции Органа, особенно вопросам, касающимся морской среды. |
From this perspective, there is also scope for much closer interaction between Parliament (its Bureau and the select Parliamentary Committees) and the United Nations country team; |
В этом плане существует много возможностей для более тесного сотрудничества между парламентом (его Президиумом и отдельными парламентскими комитетами) и страновой группой Организации Объединенных Наций; |
Secondly, the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters would be supported by subprogramme 1 (Multilateral negotiations on arms limitation and disarmament) to allow for closer interaction between its members and the disarmament community based in Geneva. |
Во-вторых, Консультативному совету Генерального секретаря по вопросам разоружения будет оказываться поддержка по линии подпрограммы 1 «Многосторонние переговоры по ограничению вооружений и разоружению» в целях создания условий для более тесного взаимодействия между его членами и сообществом базирующихся в Женеве структур, занимающихся вопросами разоружения. |
The Procurement Unit has been moved to the immediate office of the Chief of Administrative Support Services for closer monitoring and supervision considering its importance and role in the liquidation of assets for the Tribunal and data cleansing to implement Umoja. |
Группа закупок была переведена в личную канцелярию начальника Отдела административного вспомогательного обслуживания в целях более тесного наблюдения и контроля с учетом ее важности и роли в процессе ликвидации активов Трибунала и очистки данных для внедрения «Умоджи». |
Overall, the Council could consider ways of promoting closer and more effective interaction between the work of the functional commissions and that of the governing bodies of funds and programmes and of ensuring that they draw, as appropriate, on relevant policy guidance from the commissions. |
В целом, Совет мог бы изучить пути обеспечения более тесного и эффективного взаимодействия между функциональными комиссиями и руководящими органами фондов и программ и надлежащего учета последними соответствующих стратегических задач комиссий. |
In addition, paragraph 24 of the Doha Declaration called upon UNCTAD to help developing and least developed countries "so that they may better evaluate the implication of closer multilateral cooperation in this field for their development policies". |
Помимо этого, в пункте 24 Дохийской декларации содержится призыв к ЮНКТАД оказывать помощь развивающимся и наименее развитым странам "для более эффективной оценки последствий более тесного многостороннего сотрудничества в этой области для их политики в области развития". |
Therefore, there is an ever more evident need of closer linkage of the tasks of RENEUER with the policies and priorities of the European Union in the field of efficient use of energy and water resources. |
Поэтому необходимость более тесного увязывания задач РЕНЕУР с политикой и приоритетами Европейского союза в области эффективного использования энергетических и водных ресурсов становится все более очевидной. |
Keeping in mind experiences to date, meeting the MDGs in countries with small and medium incomes demands continuous support from the national leadership, a more efficient use of resources and a closer partnership among all the players - in Governments, the international community and civil society. |
Как показывает накопленный нами опыт, для достижения ЦРДТ в странах с низким и средним уровнем дохода необходимы постоянная поддержка со стороны руководства стран, более рациональное использование ресурсов и налаживание более тесного партнерства между всеми участниками процесса - правительствами, международным сообществом и гражданским обществом. |
The Attorney-General together with the Ministry of Interior and the Police Service are exploring ways of closer collaboration in order to deepen and entrench human rights in policing in Ghana. |
Генеральный прокурор совместно с министерством внутренних дел и полицией изучают пути налаживания более тесного сотрудничества с целью обеспечить, чтобы в рамках деятельности полиции в Гане вопросам прав человека постоянно уделялось пристальное внимание. |
The complexity of conflicts called for closer collaboration between the United Nations, regional organizations and subregional groups in order to create a cost-effective and robust United Nations peacekeeping mechanism. |
Сложный характер конфликтов требует более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и субрегиональными группами, с тем чтобы создать рентабельный и надежный механизм Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Establishing closer and more structured cooperation between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council, including holding joint meetings and developing a collaborative reporting mechanism |
налаживание более тесного и более структурированного сотрудничества между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, включая проведение совместных заседаний и разработку совместного механизма отчетности; |
He stressed that the main objective of future work by UNCTAD in the pursuance of a post-Doha work programme on investment would be to help countries to better evaluate the impact and implications of closer multilateral cooperation in the area of investment for their development objectives. |
Он подчеркнул, что основная задача ЮНКТАД в процессе осуществления определенной в Дохе программы работы в области инвестиций будет заключаться в оказании помощи странам в улучшении оценки влияния и последствий более тесного многостороннего сотрудничества в сфере инвестиций с точки зрения их целей развития. |
Back in 1957, the motive for "laying the foundations of an ever closer union of the peoples of Europe" was to make war between European nations obsolete, and, in doing so, to bring internal stability to all European nations. |
Тогда, в 1957 году, мотивацией «заложить фундамент как можно более тесного союза народов Европы» заключалась в том, чтобы уничтожить возможные причины войны между европейскими нациями и в итоге добиться тем самым внутренней стабильности во всех европейских государствах. |
The need for closer interaction between the Council and the General Assembly, greater transparency and consultations with non-members, briefings by the President of the Council and greater involvement of troop-contributing countries in the evolution of policy decisions has been recognized. |
Должное признание находит необходимость более тесного взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей, большей транспарентности и консультаций с государствами, не являющимися членами, брифингов Председателя Совета и большего вовлечения стран, предоставляющих воинские контингенты, в разработку политических решений. |
The need for maintaining a balance between emergency operations and longer-term development programmes was emphasized by many delegations, while others stressed the need for closer collaboration within the United Nations system under the auspices of the Department of Humanitarian Affairs (DHA), and with NGOs. |
Многие делегации подчеркнули необходимость поддержания равновесия между чрезвычайными операциями и более долгосрочными программами в области развития, а другие указали на необходимость более тесного сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций под эгидой Департамента по гуманитарным вопросам (ДГВ) и НПО. |
Efforts such as the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) and the ASEAN-European Union promise to forge closer economic cooperation across the regions, regardless of geographical distance and boundaries. |
Усилия, предпринимаемые в рамках таких форумов, как Организация азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) и АСЕАН-Европейский союз, сулят установление более тесного экономического сотрудничества между регионами, вопреки разделяющим их расстояниям и границам. |
There is still considerable room for closer interaction between the Bretton Woods institutions and the United Nations development system so as to complement respective policies and programmes, and where requested, to initiate and launch programmes that mitigate the impact of these programmes. |
По-прежнему существуют значительные возможности для более тесного взаимодействия бреттон-вудских учреждений и системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы дополнять свои соответствующие политику и программы и, при наличии соответствующих просьб, создавать и осуществлять программы, смягчающие последствия этих программ. |
The programme approach offers important avenues and promise through which closer programme cooperation between the Bretton Woods institutions and the rest of the United Nations system could be strengthened, and needs to be more fully explored. |
Такой программный подход предлагает важные средства и перспективы укрепления более тесного сотрудничества по программам между бреттон-вудскими учреждениями и остальными элементами системы Организации Объединенных Наций и более полного изучения существующих потребностей. |
Those efforts are leading to a convergence of economic policies in most developing countries both within and across regions, broadening the prospects for closer and deeper economic and technical cooperation among them. |
Эти усилия ведут к конвергенции экономической политики в большинстве развивающихся стран в рамках регионов и между регионами, что расширяет перспективы более тесного и масштабного экономического и технического сотрудничества между ними. |
The Central Evaluation Unit has been involved in a closer interaction with the departments and offices in the context of the new Guidelines on Programme Monitoring and Evaluation of the Office of Internal Oversight Services. |
Принятие Управлением служб внутреннего надзора новых руководящих принципов в отношении контроля за осуществлением и оценки программ потребовало от Группы централизованной оценки более тесного взаимодействия с департаментами и управлениями. |