The objective of the consultation was to develop closer collaboration with the mandate of the Special Rapporteur in order to promote and protect the human rights of migrants in the region. |
Цель этого совещания заключалась в налаживании более тесного сотрудничества в рамках мандата Специального докладчика в интересах поощрения и защиты прав человека мигрантов в регионе. |
Therefore, the establishment of lists of IUU fishing vessels and their wide international dissemination through closer collaboration among RFMOs should be encouraged as a means of combating IUU fishing. |
Поэтому в качестве средства борьбы с НРП следует выступать за составление списков судов, занимающихся НРП, и их широкое международное распространение путем более тесного сотрудничества между РРХО. |
The role of regional commissions was critical to assistance aimed at the regional integration of such territories and to their closer linkage with the United Nations system. |
С его точки зрения региональные комиссии призваны играть важнейшую роль в содействии региональной интеграции таких территорий и их более тесного взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций. |
It would also focus on building an even closer relationship with UN-Habitat to ensure that, in meeting people's emergency shelter needs, the two organizations were also laying the groundwork for the recovery of their communities into the future. |
Она также сосредоточит свои усилия на налаживании еще более тесного сотрудничества с ООН-Хабитат в целях обеспечения того, чтобы при удовлетворении потребностей населения во временном крове в чрезвычайных ситуациях две организации также закладывали основу для будущего восстановления опекаемых ими общин. |
We welcome the establishment of the $500 million Central Emergency Response Fund. We believe that United Nations humanitarian activities would benefit from closer intergovernmental engagement and oversight under the Economic and Social Council. |
Мы приветствуем идею создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации на сумму в 500 млн.долл.США, исходя из того, что гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций лишь выиграет от более тесного межучрежденческого сотрудничества и контроля со стороны Экономического и Социального Совета. |
Mr. Kalavenkata Rao said that measures to eliminate international terrorism had acquired special significance in recent years owing to recognition of the need for closer international cooperation in that sphere. |
Г-н Калавенката Рао говорит, что в последние годы меры по искоренению международного терроризма приобрели особое значение в связи с признанием необходимости более тесного международного сотрудничества в этой сфере. |
During Jamaica's tenure on the Security Council, we have underscored the need for closer collaboration among the Council, troop-contributing countries and the Secretariat. |
В ходе работы Ямайки в Совете мы подчеркивали необходимость более тесного сотрудничества между Советом, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
Policy analysis and policy development concerning the implications of closer multilateral cooperation in the area of investment and the main issues in international investment agreements could be a starting point. |
В качестве исходной базы могла бы служить работа по анализу и разработке политики, касающейся изучения последствий более тесного многостороннего сотрудничества в области инвестиций, и основных вопросов международных инвестиционных соглашений. |
Efforts will be made to bring about closer collaboration with the United Nations Statistical Commission, the other regional commissions, the secretariats of regional integration organizations and the statistical offices of member States and with other international organizations. |
Будут предприниматься усилия по налаживанию более тесного сотрудничества со Статистической комиссией Организации Объединенных Наций, другими региональными комиссиями, секретариатами организаций региональной интеграции и статистическими управлениями государств-членов и с другими международными организациями. |
Moreover, closer collaboration between OHCHR and the Security Council will facilitate the integration of information generated by the United Nations human rights mechanisms in policy formulation and preventive measures by the Council. |
Кроме того, налаживание более тесного сотрудничества между УВКПЧ и Советом Безопасности будет способствовать интеграции имеющейся информации, которая поступает по линии механизмов Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека, для выработки политики и превентивных мер Советом. |
As a follow-up, in December 2004, UNFIP organized a visit to Headquarters for 13 leading members of the International Committee of the European Foundation Centre, to explore closer collaboration with the United Nations. |
В рамках последующей деятельности в декабре 2004 года ФМПООН организовал посещение Центральных учреждений 13 ведущими членами Международного комитета Центра европейских фондов для изучения возможностей установления более тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
The United Nations Convention to Combat Desertification would benefit from linkages between soil degradation and the Millennium Development Goals and from closer synergies with the sustainable development conventions and other competent organizations. |
Реализации Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием будет способствовать увязывание вопросов деградации почв с Целями в области развития Декларации тысячелетия, а также установление более тесного и продуктивного взаимодействия с механизмами конвенций в области устойчивого развития и другими компетентными организациями. |
The initiative for closer collaboration between the Ad Hoc Committee and the Security Council Monitoring Mechanism started at the earliest phase of the activities of the Committee, as indicated above, when its members undertook a visit to United Nations Headquarters early in 2001. |
Как указывалось выше, инициатива по налаживанию более тесного сотрудничества между Специальным комитетом и Механизмом наблюдения Совета Безопасности была предпринята на начальном этапе деятельности Комитета, когда его члены посетили Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в начале 2001 года. |
In the economic field, ASEAN has been discussing closer economic partnership, including a possible free trade agreement, with its dialogue partners - the United States, the European Union, Russia and India, to name only a few. |
В экономической области АСЕАН обсуждает перспективы установления более тесного экономического партнерства, включая возможное соглашение о свободной торговле, со своими партнерами по диалогу, среди которых Соединенные Штаты, Европейский союз, Россия, Индия и другие страны. |
Undoubtedly, the US will try to build closer ties with Indonesia through greater military cooperation, because Indonesia borders the region's key sea lines of communications. |
Вне всякого сомнения, США попытаются наладить более близкие связи с Индонезией посредством более тесного военного сотрудничества, т.к. Индонезия граничит с ключевыми морскими линиями коммуникаций. |
For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. |
Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
That would certainly be progress on the European side compared with what we have now, and would require much closer foreign policy cooperation within Europe than Britain, France, or Germany seem prepared to consider. |
Это со стороны Европы определённо означало бы прогресс в сравнении с тем, что мы имеем сейчас, и потребовало бы намного более тесного внешнеполитического сотрудничества в рамках Европы, чем то, на которое, по-видимому, готовы Великобритания, Франция или Германия. |
The incident had also highlighted the need for closer surveillance and enhanced enforcement efforts, as well as for coordinated implementation among the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions. |
Данный инцидент также подчеркнул необходимость более тесного наблюдения и укрепления мер по обеспечению соблюдения, а также скоординированного осуществления Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
They are based on greater opportunities for closer interaction and the participation of each and every United Nations Member State in managing and influencing the course of events. |
Они основаны на больших возможностях для более тесного взаимодействия и участия каждого государства - члена Организации Объединенных Наций в деле управления и влияния на происходящие события. |
Following recommendations from Member States, it is intended to place greater emphasis on preparing for and delivering an effective international response to environmental aspects of sudden emergencies through joint activities with UNEP and closer coordination with other concerned agencies. |
С учетом рекомендаций государств-членов в рамках совместной деятельности с ЮНЕП и более тесного сотрудничества с другими заинтересованными учреждениями планируется уделять больше внимания подготовке и обеспечению эффективной международной реакции на экологические аспекты неожиданных стихийных бедствий. |
It was emphasized that there was a need for closer interaction between the business sector and various other sectors of society to promote demand reduction activities. |
На них подчеркивалось, что необходимо установление более тесного взаимодействия между деловыми кругами и другими секторами общества в целях содействия осуществлению мероприятий по сокращению спроса на наркотики. |
In May 1982, ILO and CARICOM signed an agreement which sought to ensure closer collaboration between the two organizations in all matters arising in the spheres of labour, social policy and related matters of mutual interest. |
В мае 1982 года МОТ и КАРИКОМ подписали соглашение, в котором они обязались принять меры по обеспечению более тесного сотрудничества между двумя организациями во всех вопросах, связанных со сферой труда, социальной политикой и смежными проблемами, представляющими взаимный интерес. |
In its search for solutions to the problems of refugees and other displaced persons of concern to it, UNHCR has also placed considerable emphasis on developing closer collaboration with regional bodies. |
В своем поиске решений проблем беженцев и других перемещенных лиц, относящихся к его компетенции, УВКБ делало также значительный акцент на налаживании более тесного сотрудничества с региональными органами. |
In 1992, UNICEF signed a memorandum of understanding with GTZ that lays the ground for closer collaboration in the process of revitalizing basic health systems, using each organization's comparative advantages. |
В 1992 году ЮНИСЕФ подписал с ГТС меморандум о взаимопонимании, заложивший основу для более тесного сотрудничества в процессе активизации деятельности базовых систем здравоохранения, используя сравнительные преимущества каждой из организаций. |
Some delegations, however, emphasized the need for closer collaboration between UNDP and the Government, particularly in the absence of a country office and in view of Slovakia's emphasis on national execution, to ensure timely and smooth financial arrangements to facilitate the process. |
Однако некоторые делегации подчеркнули необходимость более тесного сотрудничества между ПРООН и правительством, особенно ввиду отсутствия в стране ее отделения и стремления Словакии использовать форму национального исполнения в целях своевременного и постепенного выделения финансовых средств, необходимых для обеспечения этого процесса. |