A central theme of the White Paper was that steps should be taken to harness the United Kingdom's strength in science and engineering to the creation of wealth, by bringing scientists into closer partnership with industrial and commercial users of research. |
Основной темой "Белой книги" являются меры, которые следует принять для того, чтобы ускорить прогресс Соединенного Королевства в области науки и техники, что позволило бы приумножить богатства страны, путем установления более тесного партнерства между учеными и промышленными и коммерческими пользователями результатов научных исследований. |
However, there is much more that can be done to strengthen our respective institutions through closer collaboration, joint analyses, joint implementation of technical cooperation, focused attention on structural prevention and improved, streamlined funding for preventive multilateral actions. |
Тем не менее, можно сделать гораздо больше для укрепления соответствующих институтов посредством более тесного сотрудничества, совместного анализа, совместной реализации технической помощи, сосредоточения внимания на структурном предотвращении и улучшения и повышения эффективности финансирования многосторонних усилий по предотвращению. |
The prospect of closer association with the European Union has served as a powerful tool for promoting tolerance and institutional reforms in several East and Central European countries, but few if any counterparts exist at the global level. |
Перспектива более тесного объединения с Европейским союзом послужила мощным стимулом для поощрения терпимости и институциональных реформ в ряде стран Восточной и Центральной Европы, однако на глобальном уровне аналогичных примеров чрезвычайно мало, если они есть вообще. |
The European Economic Community (EEC) was established after World War II with the ultimate goal of creating "an ever closer union among the peoples of Europe". |
Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) было создано после второй мировой войны с целью установления в конечном итоге "еще более тесного союза между народами Европы". |
The Department is in the process of revitalizing its publications through a more user-friendly approach in terms of both style and content and through closer collaboration with the substantive departments. |
Департамент прилагает усилия для придания своим публикациям более "живого" характера за счет применения в вопросах стиля и содержания подходов, в большей степени ориентированных на спрос, а также более тесного сотрудничества с основными департаментами. |
The non-governmental organization's Plan of Action emphasized the need to strengthen non-governmental organizations and to sustain closer partnership with Governments and development agencies. |
В Плане действий неправительственных организаций особое внимание уделяется необходимости укрепления неправительственных организаций и установления отношений более тесного партнерства с правительствами и учреждениями в области развития. |
In addition, all the members of the European Union have associated themselves this year with the coastal countries of the Mediterranean, to reflect their readiness to participate in strengthening the prospects for ever closer Euro-Mediterranean cooperation. |
Кроме того, все члены Европейского союза присоединились в этом году к прибрежным странам Средиземноморья, выразив свою готовность участвовать в укреплении возможностей для более тесного сотрудничества между Европой и Средиземноморьем. |
These should make it possible to identify specific areas that could benefit from a closer relationship - subject to existing mandates - between the Conference on Disarmament and the Committee and its two Subcommittees. |
Они должны обеспечить возможности определения конкретных областей, в которых можно было бы получить выгоды от более тесного сотрудничества - на основе существующих мандатов - между Конференцией по разоружению и Комитетом и его двумя подкомитетами. |
Quite apart from the benefit of peace to the area brought about by a successful political transformation, we all look forward to enjoying the fruits of closer economic and trade cooperation with the region's most influential country. |
Помимо тех благ, которые принесло региону установление мира в результате успешно проведенных политических преобразований, мы все связываем большие надежды с установлением более тесного сотрудничества в экономической и торговой сферах с самой влиятельной страной региона. |
It identified what changes in the justice system are necessary or desirable to achieve closer interdisciplinary teamwork and a better impact, in particular, maximum sustained functional recovery and minimum criminal recidivism among drug-abusing offenders. |
Она установила, какие изменения в системе правосудия необходимо или желательно осуществить для налаживания более тесного междисциплинарного взаимодействия и обеспечения большей результативности, в частности, максимально устойчивой функциональной реабилитации и минимального рецидивизма среди правонарушителей, злоупотреблявших наркотиками. |
The United Nations theme groups have been used to facilitate communications with sister agencies and to explore opportunities for closer and more effective United Nations collaboration. |
Тематические группы Организации Объединенных Наций использовались для облегчения взаимодействия со смежными учреждениями и для изучения возможностей более тесного и эффективного сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
The latter was of special concern for her delegation, since Kenya was a major tourist destination and she stressed the importance of closer international cooperation in addressing that issue. |
Последнее вызывает особую обеспокоенность у ее делегации, поскольку Кения является одним из основных туристических центров, в связи с чем она подчеркивает важность более тесного международного сотрудничества в решении этого вопроса. |
It was recognized that the promotion of development cooperation among developing countries needed to be made more inclusive by encouraging closer collaboration between Governments, the private sector and the NGO community. |
Признавалось, что в процессе укрепления сотрудничества в целях развития между развивающимися странами необходимо стремиться привлечь к нему как можно большее число участников посредством поощрения более тесного взаимодействия между правительствами, частным сектором и сообществом НПО. |
In that regard, she mentioned the Institute's autonomous status and sole reliance on voluntary contributions which had at times limited its capacity to benefit from closer contact with the United Nations system. |
В этой связи она отметила автономный статус Института и его исключительную зависимость от добровольных взносов, что порой ограничивает имеющиеся у него возможности для того, чтобы извлекать пользу из более тесного контакта с системой Организации Объединенных Наций. |
The coming summit between South Korea, China, and Japan on May 21-22 in Tokyo, for example, will focus on nuclear safety and prepare a regime for closer regional cooperation. |
Например, предстоящий саммит между Южной Кореей, Китаем и Японией 21-22 мая в Токио будет сосредоточен на ядерной безопасности и подготовке режима для более тесного регионального сотрудничества. |
The forging of closer collaboration among the three institutions is increasingly being reflected by the undertaking of joint collaborative initiatives and by their acting on key common concerns. |
Растущим проявлением налаживания более тесного сотрудничества между этими тремя учреждениями служит осуществление совместных согласованных инициатив и принятие мер по ключевым проблемам, представляющим общий интерес. |
The meetings, inter alia, highlighted the need for closer interaction between the functional commissions and the boards of the funds and programmes, for which there is considerable scope for improvement. |
На этих совещаниях, в частности, была подчеркнута необходимость более тесного взаимодействия между функциональными комиссиями и советами фондов и программ, для расширения которого имеются значительные возможности. |
We need to consolidate the positive trend observed in the response to the Indian Ocean tsunami and the earthquake in Pakistan by promoting even closer dialogue with those contributors that used to be outside the humanitarian circle. |
Мы должны укреплять положительную тенденцию, которая наметилась во время ликвидации разрушительных последствий цунами в Индийском океане и землетрясения в Пакистане, посредством содействия налаживанию еще более тесного диалога с теми донорами, которые ранее не принимали участие в гуманитарной работе. |
We consider this practice to be an important step forward in ensuring closer collaboration and coordination between the two principal United Nations organs sharing the responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Мы считаем, что эта практика является важным шагом вперед в деле обеспечения более тесного сотрудничества и координации между двумя главным органами Организации Объединенных Наций, которые разделяют ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
This is a prudent option, which strikes a balance between security concerns and the need for closer engagement with Somali actors in Mogadishu, allowing more effective planning, delivery and oversight of the strategy outlined in resolution 1863. |
Это - «осторожный» вариант, который позволяет обеспечить сбалансированность между обусловленной соображениями безопасности озабоченностью и необходимостью более тесного взаимодействия с сомалийскими субъектами в Могадишо, более эффективную разработку и осуществление стратегии, изложенной в резолюции 1863, а также контроль за ее осуществлением. |
As in many areas of operational activities, it is important for all agencies and entities of the system to share a common understanding and approach to capacity-building so that closer operational collaboration to meet national demands becomes a reality. |
Как и на многих других направлениях оперативной деятельности, в интересах обеспечения более тесного сотрудничества на оперативном уровне в целях удовлетворения национальных потребностей все учреждения и органы системы должны иметь единую концепцию укрепления потенциала и применять общий подход. |
For closer collaboration and international cooperation in environmental monitoring and protection, promising specialist personnel will need to be given opportunities to attend training and study courses, international seminars, conferences and congresses. |
Для более тесного взаимодействия и международного сотрудничества в области мониторинга и охраны окружающей среды необходимо предоставление возможности прохождения перспективным специалистам стажировок, учебы, тренингов, участия в международных семинарах, конференциях, конгрессах. |
It is vital that disability NGOs obtain resources to engage more effectively with the human rights system, including through closer collaboration with traditional human rights NGOs. |
Настоятельно необходимо, чтобы НПО, занимающиеся проблемами инвалидности, обладали ресурсами, которые позволили бы им более эффективно взаимодействовать с системой защиты прав человека, в том числе посредством более тесного сотрудничества с НПО, занимающимися защитой традиционных прав человека. |
One of the major aims of the change management process was to encourage closer work within the United Nations system at both the strategic and operational levels. |
Одна из основных задач процесса управления преобразованиями состояла в обеспечении более тесного взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций как на стратегическом, так и на оперативном уровне. |
These, along with the training of almost 100 country teams through workshops on management of field coordination, have provided significant impetus to closer collaboration within the resident coordinator system. |
Эти мероприятия, наряду с обучением почти 100 страновых групп в рамках практикумов по вопросам управления координацией на местах, явились важным вкладом в налаживание более тесного сотрудничества в рамках системы координаторов-резидентов. |