Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Climate - Условия"

Примеры: Climate - Условия
Several delegations appreciated the clear and comprehensive report and noted that despite a challenging global economic climate UNFPA had managed to increase the Fund's revenue by 7.6 per cent in 2011. Несколько делегаций поблагодарили за четкий и всеобъемлющий доклад и отметили, что несмотря на сложные глобальные экономические условия ЮНФПА удалось увеличить в 2011 году объем поступлений Фонда на 7,6 процента.
This situation, coupled with the fact that family laws do not explicitly forbid abortion as a method of birth control, creates a climate in which officials are given incentives to force women to undergo abortions. Эта ситуация в сочетании с тем обстоятельством, что в законах о планировании семьи аборты как метод контроля над рождаемостью прямо не запрещены, создает условия, при которых у чиновников есть стимулы принуждать женщин к абортам.
Under the terms of safety, health and welfare legislation employers are required to pursue a policy ensuring a good working climate, including preventing and combating discrimination. В соответствии с законодательством о безопасности труда, охране здоровья и социальном обеспечении работодатели обязаны создавать нормальные условия труда, которые включают меры по предотвращению дискриминации и борьбе с ней.
Such a climate is necessary to enable the effective functioning of key institutions in the country, including the Executive and the National Assembly, as well as the political parties and the mass media. Такие условия необходимы для обеспечения эффективного функционирования главных учреждений в стране, включая исполнительные органы власти и Национальное собрание, а также политических партий и средств массовой информации.
While allowing the mandate of my Special Adviser to expire in April, given the unfavourable climate for peace talks, I made it clear that United Nations good offices remained available to Colombia. Хотя мы, учитывая неблагоприятные условия для мирных переговоров, продлили мандат моего Специального советника, срок полномочий которого истек в апреле, я дал ясно понять, что Организация Объединенных Наций по-прежнему готова оказывать Колумбии свои добрые услуги.
She acknowledged that results in the strategic use of resettlement and moves to resolve protracted situations in several countries in the region had positively influenced the protection climate in the region; outstanding issues would equally require a broader range of solutions. Она признала, что результаты стратегического применения переселения и инициативы по решению затянувшихся ситуаций в ряде стран региона оказали положительное воздействие на условия обеспечения защиты в регионе, и указала на то, что для решения еще остающихся проблем потребуется также поиск более широкого комплекса решений.
The CTCN is also liaising actively with global and regional development banks, the Adaptation Fund and the GCF to create modalities for the timely provision of CTCN technical assistance so as to enable large-scale climate financing. Помимо этого ЦСТИК поддерживают активные контакты с региональными банками развития, Адаптационным фондом и ЗКФ, создавая условия для своевременного оказания технической помощи по линии ЦСТИК и крупномасштабного финансирования климатических проектов.
The fleet composition will consist of aircraft that can operate under the climate and geographical challenges posed by the local environment, as well as the constraints imposed by the status of the existing runways. Авиационный парк будет состоять из летательных аппаратов, годных для эксплуатации, несмотря на местные сложные климатические и географические условия и трудности, связанные с состоянием существующих взлетно-посадочных полос.
Ms. Stener (Norway) said that the international community must better respond to signs of a worsening human rights situation, prevent armed conflicts and mass atrocities, and create a climate conducive to economic growth and development. Г-жа Стенер (Норвегия) говорит, что международное сообщество должно более оперативно реагировать на признаки ухудшения положения в области прав человека, предотвращать вооруженные конфликты и массовые злодеяния, а также создавать благоприятные условия для экономического роста и развития.
Governments are further urged to formulate and implement complementary systems of universal social security and protection against external risks such as unstable labour markets, ill-health or climate conditions so that such risks are not borne alone by individuals or their families. Правительствам также настоятельно рекомендуется разработать и внедрить дополнительные меры в области всеобщего социального обеспечения и защиты от внешних рисков, таких как нестабильность рынков труда, плохое состояние здоровья или климатические условия, с тем чтобы этим рискам не подвергались только отдельные лица или семьи.
It encouraged Brunei Darussalam to modify the law on nationality to ensure gender equality and to provide a climate propitious to the activities of human rights defenders, journalists and civil society. Он призвал Бруней-Даруссалам внести изменения в Закон о гражданстве, обеспечивающие гендерное равенство, а также создать благоприятные условия для деятельности правозащитников, журналистов и гражданского общества.
Making that "quantum leap" possible requires a major increase in investment, deepening progress in macroeconomic management, strengthening the public sector and improving the climate for private sector activity. Для того чтобы обеспечить такой «качественный скачок», требуется серьезно увеличить объем инвестиций, повысить эффективность макроэкономического управления, укрепить государственный сектор и создать более благоприятные условия для деятельности частного сектора.
The challenge in the coming months, with the onset of winter, is to ensure that living conditions for displaced populations, some of which still live in tents in the desert, are adequate given the climate. В ближайшие месяцы с наступлением зимы задача будет состоять в том, чтобы обеспечить перемещенным лицам, некоторые из которых продолжают жить в палатках в пустыне, адекватные среде условия жизни с учетом существующих климатических условий.
The Darfur states have a varied natural environment and climate: humidity and rainfall are low in its northern regions which border on the Sahara, and increase gradually as one goes south. Для штатов Дарфура характерны разные природные условия и климат: влажность и осадки - редкие явления для северных районов, граничащих с Сахарой, но по мере продвижения к югу они отмечаются все чаще.
Although Sri Lanka records a very low prevalence of HIV, a climate and an environment conducive to its rapid spread already exist in the country. Хотя в Шри-Ланке зарегистрирован очень низкий уровень распространения ВИЧ, в стране уже существуют социальные условия, являющиеся благодатной почвой для его быстрого распространения.
In turn, climate patterns directly affect the sources, transport and deposition of air pollutants; and a major concern is that global warming will exacerbate the problem of urban air pollution in many parts of the world. В свою очередь климатические условия оказывают прямое воздействие на источники, перенос и накопление атмосферных загрязняющих веществ; и одна из серьезных озабоченностей заключается в том, что глобальное потепление обострит проблему загрязнения воздуха в городах во многих частях мира.
The need to develop climate-related codes for infrastructure design and prepare for the onset of specific climate events will also require sufficient services for early warning so that farmers may make appropriate decisions concerning their crops and livestock. Кроме того, разработка учитывающих погодно-климатические условия кодексов проектирования объектов инфраструктуры и приготовления на случай возникновения конкретных метеорологических явлений невозможны без создания надлежащих служб раннего предупреждения, с тем чтобы фермеры могли принимать соответствующие решения насчет своих культур и животноводческих хозяйств.
This climate of freedom and national harmony will create conditions favourable to the success of the democratic transition process and to the mobilization of all Mauritanian citizens in achieving the MDGs, the purpose of the Summit that brings us together today. Такая обстановка свободы и национальной гармонии создаст условия, благоприятствующие успеху демократического переходного процесса и мобилизации всех мавританских граждан на достижение ЦРДТ, что и является целью саммита, собравшего нас сегодня вместе.
It should be noted that confidence-building measures should be structured around the principles of transparency, verification, understanding and mutual cooperation so as to create a climate conducive to closer political and economic ties between countries in the region. З. Следует подчеркнуть, что при принятии мер укрепления доверия следует полагаться на структуру, основывающуюся на принципах открытости, проверки, а также взаимопонимания и взаимного сотрудничества, создавая благоприятные условия для обеспечения существенного политического и экономического сближения стран региона.
If we do not act now, an unstable climate will undermine our progress in all those other areas that matter to us, not least the Millennium Development Goals themselves. Если мы не начнем действовать сейчас, неустойчивые климатические условия нанесут ущерб тем результатам, которые были достигнуты на всех других важных для нас направлениях, в том числе тем, которые связаны с осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Developing countries, in turn, should continue to pursue policies of good governance and fight corruption; promote universal education and human resources development; provide a hospitable climate for FDI; and ensure the sustainability of their environments. В свою очередь, развивающиеся страны должны и далее проводить политику надлежащего управления и бороться с коррупцией; содействовать всеобщему образованию и развитию людских ресурсов; создать благоприятные условия для ПИИ; и обеспечить устойчивость своей окружающей среды.
Over the past few months, a climate has been created that, for the first time since the arrival of UNMIK, appeared conducive to promoting inter-ethnic dialogue and the possibility of return. В последние несколько месяцев впервые с момента развертывания МООНК сформировались условия, которые, как представляется, способствуют развитию межэтнического диалога и открывают возможности для возвращения.
The Government regarded peace as a strategic option for the country and was engaged in establishing a climate conducive to negotiation with a view to reaching a just and lasting peace. Правительство считает, что мир является важнейшей стратегической задачей, и стремится создать условия, способствующие проведению переговоров в целях достижения справедливого и прочного мира.
Although such cases are isolated, they do prompt thinking about the adoption of urgent measures by the Government authorities to ensure an electoral climate that respects legality and provides safeguards for the candidates' lives and integrity of person. Такие случаи еще носят изолированный характер, однако подтверждают мнение относительно необходимости принятия срочных мер со стороны правительственных органов, с тем чтобы обеспечить условия для выборов, в рамках которых будет соблюдаться законность и будет обеспечена безопасность жизни и неприкосновенность личности кандидатов.
These factors, constituting the environment in which the trial would take place, have created an unsuitable climate for justice to be served and circumstances that cannot be characterized as congenial to ensuring a just and fair trial. Эти факторы, определяющие обстановку, в которой проходил бы судебный процесс, создают условия, в которых справедливость не может восторжествовать и которые нельзя характеризовать как способствующие обеспечению справедливого и беспристрастного судебного разбирательства.