Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Climate - Условия"

Примеры: Climate - Условия
Sea surface temperatures in the Indian and Atlantic oceans are also modified, which in turn affect the climate over them and in adjacent continental regions. Также изменяется температура поверхности воды в Индийском и Атлантическом океанах, что, в свою очередь, влияет на климатические условия в их зоне и в прилегающих континентальных районах.
These contradictions must be resolved, in order to create a climate conducive to a constructive discussion by the National Assembly of the crucial issues presented in the Government's work programme. Эти противоречия необходимо устранить, для чтобы создать благоприятные условия для конструктивного обсуждения Национальным собранием важнейших вопросов, изложенных в программе работы правительства.
Argentina is promoting the use of solar energy and alternative energies based on specific climate conditions and the resource endowments of rural areas. Аргентина пропагандирует использование солнечной энергии и альтернативных видов энергии, учитывая конкретные климатические условия и наличие природных ресурсов в сельских районах.
Despite climate conditions that affected agriculture in 2003, the GDP grew by 4 per cent in 2004. Несмотря на неблагоприятные климатические условия, которые негативно сказались в 2003 году на развитии сельского хозяйства, ВВП в 2004 году увеличился на 4%.
Peace could not become a way of life for the peoples of the world until the climate was propitious. Мир станет образом жизни человечества только тогда, когда для этого сложатся благоприятные условия.
At the macro level and in the long term, a favourable climate is promoted by generalizing a system of education that builds capacities in national priority development areas. На макроуровне и в долгосрочной перспективе благоприятные условия создаются за счет внедрения такой системы образования, которая способствует созданию потенциала в приоритетных областях национального развития.
On the other hand, Member States must bear in mind the prevailing climate of fiscal austerity when taking action on the proposal before the Committee. С другой стороны, государства-члены, принимая меры по предложению, представленному на рассмотрение Комитета, должны учитывать сложившиеся условия жесткой экономии бюджетных средств.
Any tax system reflects the character of the framework of society, the country's economic climate, the degree of population's trust in government. Любая налоговая система отражает характер общественного строя, условия, в которых развивается экономика страны, степень доверия населения к правительству.
The domestic climate presents many channels for them to report, express their opinions, and interact with their constituents, government, and the international community. Существующие в стране условия предоставляют им множество каналов для отчетности, выражения своих мнений и взаимодействия со своими сторонниками, правительством и международным сообществом.
These challenges included a difficult environmental climate in which peacekeepers had to operate, with large areas of terrain to cover, a limited road network and inadequate supporting infrastructure. К числу этих проблем относятся тяжелые климатические условия, в которых приходится работать миротворцам, значительные размеры территории, за которые они отвечают, неразвитость дорожной сети и неадекватность инфраструктуры поддержки.
In a difficult financial climate and given the very low baselines against which increases have taken place the strong support for the Entity's work has not been matched by funding. Учитывая сложные финансовые условия и наличие низких базовых показателей, при которых происходило увеличение потребностей в ресурсах, активная поддержка работы Структуры не была подкреплена соответствующим финансированием.
In addition there was a prevailing climate of fear of violence that had a dehumanizing effect on all those detained on board. Кроме того, создалась обстановка страха перед насилием, что поставило в бесчеловечные условия всех лиц, содержавшихся под стражей на борту судов.
Ease of sharing and extrapolating the results of climate scenarios of countries with those similar national circumstances Облегчение обмена и экстраполяции результатов климатических сценариев между странами, имеющими аналогичные национальные условия
The first matter involves the following questions: climate conditions, demographic problems, indebtedness, free and equitable trade, redirecting the agricultural sector towards biofuels, the price of oil and armed conflicts. Первый вопрос предусматривает рассмотрение следующих вопросов: климатические условия, демографические проблемы, вопросы задолженности, свободная и справедливая торговля, переориентация сельскохозяйственного сектора на биотопливо, цены на нефть и вооруженные конфликты.
The climate burden and the movement of animal populations are also conducive to the spread among animals of infectious diseases, which may be passed on to humans. Климатическая нагрузка и перемещение популяций животных также создают условия для распространения инфекционных болезней среди животных, которые могут передаваться людям.
The constant denial of these allegations by the State party contributes to a climate of impunity for those responsible and encourages the continuation of the practices in question. Постоянное отрицание этих утверждений государством-участником создает благоприятные условия для безнаказанности виновных и содействует дальнейшему применению практики, в которой его обвиняют.
With this Code, Morocco attempted to establish the right economic and social conditions to meet development challenges and create a climate conducive to good labour relations. Кодекс имеет целью обеспечить верные экономические и социальные условия для решения задач развития и создания обстановки, благоприятствующей нормальным бытовым отношениям.
Morocco sought through this Code to establish sound economic and social conditions that would help it to meet development challenges and to create a climate conducive to good labour relations. Кодекс имеет целью обеспечить верные экономические и социальные условия для решения задач развития и создания обстановки, благоприятствующей нормальным трудовым отношениям.
The new multi-pollutant dose-response functions and definitions for tolerable corrosion rates made it possible to identify areas where climate and air pollution contribute to intolerable corrosion levels. Новые функции реагирования на различные дозы множества загрязнителей и определения приемлемых уровней коррозии позволили выявить сферы, в которых климатические условия и загрязнение воздуха содействуют возникновению недопустимых уровней коррозии.
In order to create a healthy investment climate conducive to economic growth and sustainable development, appropriate framework conditions need to be in place both at the national and the international level. Для формирования здорового инвестиционного климата, благоприятствующего экономическому росту и устойчивому развитию, на национальном и международном уровнях должны существовать адекватные исходные условия.
They also ensure the necessary conditions for the conservation and expansion of forest and water resources and biodiversity, the preservation of natural landscapes and climate control. Кроме этого они обеспечивают условия для сохранения и приумножения лесных и водных ресурсов, биоразнообразия, сохранения природных ландшафтов и регулирования климата.
Work is still needed on downscaling climate models and on spatially referencing disaggregated socio-economic data at smaller scales in order to capture the unique conditions of small island developing States. По-прежнему необходимо продолжить работу по конкретизации климатических моделей на местном уровне и по пространственной привязке дезагрегированных социально-экономических данных в более мелком масштабе, с тем чтобы учесть уникальные условия малых островных развивающихся государств.
Given the unfavourable natural and climatic conditions in the regions of the Far North and similar areas, measures are being taken to organize leisure and recreational activities for children in regions with a more favourable climate. Учитывая неблагоприятные природно-климатические условия районов Крайнего Севера и ряда местностей, приравненных к ним, принимаются меры по организации отдыха и оздоровления детей в регионах с более благоприятными климатическими условиями.
The importance of the compliance obligations under the Montreal Protocol, the climate conditions and the availability of alternative technologies in the relevant sectors to be able to manage HFCs; важность обязательств по соблюдению в рамках Монреальского протокола, климатические условия и наличие альтернативных технологий в соответствующих секторах для способности регулировать ГФУ;
The promulgation of the new electoral law and the launch of a national dialogue process mitigated some of the political tensions by creating a climate conducive to the holding of long-awaited elections and ensuring the continuity of Parliament. С принятием нового закона о выборах и началом национального диалога несколько ослабли политические трения, создав благоприятные условия для проведения давно ожидаемых выборов и обеспечения стабильности в работе парламента.