It was to be hoped that Member States, despite the current economic climate, would support the implementation of the ICT strategy, in particular by providing the necessary resources for the four critical projects proposed, which could produce significant qualitative and quantitative benefits for the Organization. |
З. Хотелось бы надеяться, что государства-члены, несмотря на нынешние экономические условия, окажут содействие реализации стратегии ИКТ, в частности путем выделения необходимых ресурсов для осуществления четырех предложенных проектов, которые могут принести Организации значительные качественные и количественные выгоды. |
In addition, Africa offers a good climate for private investors to create an ethanol industry to supply the United States with an alternative energy source which would at the same time diversify African economies. |
Кроме того, Африка предлагает хорошие условия для частных инвесторов для создания предприятий по производству этанола для снабжения Соединенных Штатов альтернативным энергоресурсом, что позволяет параллельно диверсифицировать экономику африканских стран. |
In the strategy to move up the value chain, a propitious environmental climate, reliable and cheap electricity, an industrial free zone, economies of agglomeration are among the most important components of a policy package. |
В рамках стратегии продвижения в более высокие звенья производственно-сбытовой цепочки в числе наиболее важных компонентов пакета мер политики можно выделить благоприятные экологические условия, надежное и недорогостоящее энергоснабжение, создание свободных промышленных зон, "эффект агломерации" и т.п. |
The lack of convictions and the absence of mechanisms providing guarantees against retaliation and enabling complaints to be lodged at an earlier stage, i.e., during pre-trial detention or custody, thus perpetuate a climate of impunity. |
Недостаточное количество обвинительных приговоров и отсутствие механизмов, обеспечивающих гарантии против мести и позволяющих подавать жалобы на более ранних стадиях, т.е. на этапе предварительного заключения, создает условия для безнаказанности. |
Other efforts have also been undertaken, including pursuit of fiscal reforms to act as an incentive and improvement of the business climate, in order to have greater mobilization of domestic savings and to attract more foreign direct investment and increase the absorption capacity of external debt. |
Мы также прилагаем усилия и по другим направлениям, в том числе в области налоговой реформы, которая призвана стимулировать и улучшать условия для предпринимательской деятельности, что позволит шире использовать внутренние накопления, привлекать больше прямых иностранных инвестиций и повышать поглощающую способность внешней задолженности. |
Continuous value engineering as well as the current economic climate have helped the capital master plan procurement process to maintain the budget goals that were established in the sixth annual progress report. |
Непрерывный процесс изыскания возможностей для оптимизации стоимости, а также нынешние экономические условия содействовали достижению бюджетных целевых показателей, установленных в шестом ежегодном докладе об осуществлении проекта, в рамках процесса закупок по генеральному плану капитального ремонта. |
At this stage, any sustained operations could raise the level of tension and insecurity in the Kivus and thus disrupt the climate in which the elections should be held. |
На данном этапе любая продолжительная операция может привести к усилению напряженности и нестабильности в провинциях Северная и Южная Киву и таким образом подорвать условия, в которых должны проводиться выборы. |
The delivering capacities and the general business climate can be improved if both the formal and the informal financial markets collaborate in establishing a system which would facilitate accountability and savings, as is the case in the urban areas. |
Потенциал в плане поставок и общие условия для экономической деятельности могут быть улучшены, если организованный и неорганизованный финансовые рынки будут сотрудничать в создании такой системы, которая содействовала бы отчетности и экономии, как это имеет место в городских районах. |
The Secretary-General expressed concern that given the prevailing mutual distrust between the Government and NGOs, the current climate was not conducive to adoption of a law promoting freedom of association and the further development of civil society. |
Генеральный секретарь выразил обеспокоенность тем, что с учетом сохранявшейся атмосферы взаимного недоверия между правительством и НПО имевшиеся на тот момент условия не благоприятствовали принятию закона, направленного на поощрение свободы ассоциаций и дальнейшее развитие гражданского общества. |
Lastly, it is important to bear in mind that the macroeconomic context affects the demand pattern, since employment and better paid jobs are largely dependent on the investment climate, trade policies, financial markets and the nature of capital flows. |
И наконец, важно учитывать, что на структуре спроса сказываются макроэкономические условия, поскольку возможности для трудоустройства и более высокооплачиваемая работа в значительной степени зависят от инвестиционного климата, торговой политики, финансовых рынков и природы потоков капитала. |
Remoteness, harsh terrain, extreme climate and the virtual absence of infrastructure and appropriate support structures should be taken fully into account in the planning and management of a mission, especially during its start-up phase. |
Удаленность от центра, труднопроходимая местность, экстремальные климатические условия и фактическое отсутствие инфраструктуры и необходимых вспомогательных структур надо было в полной мере учитывать при планировании миссии и в процессе управления ею, особенно на начальном этапе. |
That is why this debate is key, because, today, action is being defined that could change the behaviours of our societies that have brought about the current climate conditions. |
Вот почему так важны эти прения, поскольку сегодня мы обсуждаем действия, способные изменить модели поведения наших обществ, которые и создали нынешние климатические условия. |
The impact is, however, likely to be limited to a relatively few countries which can offer attractive timber-growing conditions, suitable land availability and an adequate investment climate. |
В то же время, вероятно, это воздействие будет ограничено относительно немногими странами, которые могут предложить привлекательные условия для выращивания строевого леса, наличие подходящей земли и соответствующий инвестиционный климат. |
The Government has created an environment to enable displaced persons to return to their homes with the primary objective of maintaining a climate of peace and security for all Congolese people. |
Добиваясь своей главной задачи обеспечить условия, при которых все жители Конго смогут жить в обстановке мира и безопасности, - правительство создает условия для того, чтобы эти перемещенные лица вернулись в свои дома. |
The Task Force expressed a serious concern that the use of national projections, which was inconsistent with climate policies, would not be an equal basis for negotiation. |
Целевая группа выразила серьезную обеспокоенность в связи с тем, что использование национальных прогнозов, не учитывающих политику в области изменения климата, поставит участников переговоров в неравные условия. |
This growth is an expression of the enhanced recognition of land degradation as an important global environmental issue because it poses a serious threat to global commons such as biodiversity, international water bodies and the global and regional climate patterns. |
Этот рост является выражением все более широкого признания деградации земель в качестве важной глобальной экологической проблемы: из-за нее возникает серьезная угроза для таких общемировых благ, как биоразнообразие, международные водоемы и глобальные и региональные климатические условия. |
Organized repatriation of refugees and internally displaced persons came to a complete halt as hazardous road conditions, incompatible school calendars in countries of asylum, and the beginning of the planting season contributed to an unfavourable climate for further returns. |
Организованная репатриация беженцев и внутренне перемещенных лиц полностью приостановилась ввиду того, что опасные дорожные условия, несовместимость календарного графика учебных занятий в странах убежища и начало посевной кампании создали климат, который не благоприятствовал дальнейшему возвращению. |
It furthered discussions from the first workshop, and explored possible sources of climate finance in the short-, mid- and long-terms and the enabling conditions that may contribute to scaling up climate financial flows to developing countries. |
На нем были продолжены дискуссии, начатые на первом рабочем совещании, и изучены возможные источники климатического финансирования в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и благоприятные условия, которые могут содействовать увеличению объема потоков климатического финансирования в развивающиеся страны. |
Paraguay offers a healthy investment climate, characterized by a predictable economy and controlled levels of inflation (2.2 per cent in 2009). |
В Парагвае существуют благоприятные условия для инвестиционной деятельности, чему способствует предсказуемая экономика и контролируемый уровень инфляции (2,2% в 2009 году). |
The United Nations is the very embodiment of the commitment we have all made to contribute to peace and security and to create better living conditions in a greater climate of freedom. |
Организация Объединенных Наций является воплощением взятого всеми нами обязательства содействовать обеспечению мира и безопасности и улучшать условия жизни при большей свободе. |
In addition to savings attributable to value engineering, the current economic climate relating to the construction industry throughout much of the world has afforded the Organization opportunities to secure contracts at very competitive levels, to the advantage of the Organization. |
Помимо экономии, достигаемой за счет оптимизации затрат, нынешние экономические условия в строительной отрасли во многих районах мира предоставили Организации возможность заключить весьма выгодные для нее контракты. |
Stresses the importance of developing national strategies for the promotion of sustainable and productive entrepreneurial activities through partnerships, and encourages Governments to create a climate that is conducive to increasing the number of women entrepreneurs and the size of their businesses; |
подчеркивает важность разработки национальных стратегий поощрения устойчивой и производительной предпринимательской деятельности на основе партнерств и рекомендует правительствам создавать условия, благоприятствующие увеличению числа женщин-предпринимателей и расширению их бизнеса; |
Eight years into the implementation of the new economic model, Bolivia achieved sustained economic growth, driven by external and internal demand; that was the engine which reactivated the economy and supported growth in an unfavourable international climate. |
За восемь лет реализации новой экономической модели был обеспечен устойчивый экономический рост, который содействовал повышению внешнего и внутреннего спроса; этот спрос является тем локомотивом, который вдохнул жизнь в эту модель и обеспечил ее рост, несмотря на неблагоприятные международные условия. |
You know, I guess I figured the climate, you know, the lifestyle... |
Я-я думаю, что я создавал условия, ну, знаешь, образ жизни. |
A prudent fiscal management with stability in fiscal and tax policies created the climate for increased investments - domestic as well as foreign - increased growth rate and provided the resources for the Government to pursue its commitment on increased social spending. |
Благодаря осторожному управлению бюджетными средствами при наличии стабильной бюджетной и налоговой политики были созданы условия для увеличения показателей роста как внутренних, так и иностранных инвестиций и обеспечены ресурсы, для того чтобы правительство смогло выполнить свое обязательство в отношении увеличения социальных расходов. |