| Cattle herding allowed nomads to create livelihoods in an increasingly unpredictable and challenging environment, characterized by an arid climate and scarce resources. | Разведение скота позволило кочевникам создать себе условия для жизни во всё более непредсказуемой и трудной для выживания среде с засушливым климатом и скудными ресурсами. |
| Lastly, France arguably has one of the world's most favorable natural environments, with fertile soil and an exceptionally temperate climate. | Наконец, природные условия во Франции, возможно, одни из самых благоприятных в мире - в стране плодородная почва и исключительно умеренный климат. |
| According to scientists, global warming is predicted to have significant effects on the climate of Argentina. | По мнению учёных, глобальное потепление существенно повлияет на климатические условия в парке. |
| The climate of the southern part is more mild. | Климатические условия северной части более мягкие. |
| For sustained growth to take place, two conditions are necessary; a supportive national environment, and a favourable international climate. | Для обеспечения поступательного роста необходимы два условия: создание соответствующей среды на национальном уровне и наличие благоприятного международного климата. |
| In the United Nations those changes had created a climate favourable to mutual understanding and cooperation. | Эти изменения создали в Организации Объединенных Наций благоприятные условия для взаимопонимания и сотрудничества. |
| This reality suggests a climate favourable to achieving real progress in this area. | Эти факты позволяют считать, что складываются благоприятные условия для достижения прогресса в этой области. |
| The State must create the conditions and climate favourable to productive investment and entrepreneurial initiative. | Государство должно создавать условия и атмосферу, благоприятные для производительных капиталовложений и для предпринимательской инициативы. |
| The programmes of structural adjustment that were initiated acted upon the economic climate and policy environment for industrialization. | Начатые программы структурной перестройки повлияли на экономическую конъюнктуру и политические условия для индустриализации. |
| He said also that the current climate in international relations presents an opportunity to reactivate North-South dialogue and to enhance South-South cooperation. | Он также отметил, что нынешняя обстановка в сфере международных отношений создает благоприятные условия для возобновления диалога между Севером и Югом и укрепления сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The relief is smooth and the climate allows mining activities all year round. | Плавный рельеф и климатические условия позволяют заниматься добычей круглый год. |
| The change in emissions linked to energy consumption for heating is corrected for climate variations. | Динамика изменения уровня выбросов увязывается с потреблением энергии для отопления помещений с учетом корректив на климатические условия. |
| This improved climate provides the context for the next phase of IPTF activity, particularly in the area of police reform. | Эта улучшившаяся атмосфера создает условия для нового этапа деятельности СМПС, особенно в области реформирования полицейских сил. |
| Considerable effort has been made to ensure supplies of potable water in rural areas, despite the often adverse climate. | Предпринимаются также значительные усилия для обеспечения снабжения питьевой водой сельских районов, несмотря на зачастую неблагоприятные климатические условия. |
| Uruguay has the land and climate to support large-scale crop and livestock production. | Географическое положение и климат Уругвая создают благоприятные условия для развития сельского хозяйства. |
| Countries in transition needed to provide a reasonable climate for foreign investment. | Странам с переходной экономикой необходимо обеспечить разумные условия, благоприятные для иностранных инвестиций. |
| Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. | Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. |
| To attract capital, authorities should ensure an enabling economic environment, laying particular emphasis on the investment climate. | Для привлечения капитала органы власти должны создать благоприятную экономическую обстановку, и в частности выгодные условия для инвестиций. |
| This indicator is about measuring climate conditions and precipitation patterns in order to forecast and keep track of drought-related risks and occurrences. | Этот показатель позволяет количественно оценить климатические условия и режим выпадения осадков для прогнозирования и мониторинга рисков и явлений, связанных с засухой. |
| The warm climate, abundant sunshine and fertile soil create favourable conditions for the development of farming. | Обилие тепла и солнечной энергии, достаточно плодородные почвы создают благоприятные условия для развития земледелия. |
| A number of delegations emphasized that reception conditions should include the creation of a climate receptive to asylum-seekers, free of xenophobia. | Ряд делегаций подчеркивали, что условия приема должны включать создание для просителей убежища благоприятного климата, в котором отсутствовала бы атмосфера ксенофобии. |
| It is essential to create the necessary conditions and suitable climate that would facilitate the achievement of this objective. | Крайне важно создать необходимые условия и соответствующий климат, который способствовал бы достижению этой цели. |
| The distribution of the population across the country is very much influenced by natural conditions (i.e. climate, vegetation and relief). | На распределение населения по территории страны в значительной степени влияют природные условия (климат, растительный покров, рельеф местности). |
| Indeed, in all cases of repatriation the climate has to be taken into consideration. | И вообще, каждый раз, когда речь пойдет о репатриации, придется учитывать климатические условия. |
| This situation threatens to further erode an international climate conducive to nuclear disarmament and legitimate security for all. | Эта ситуация угрожает еще больше подорвать на международной арене условия, благоприятствующие ядерному разоружению и обеспечению законной безопасности для всех. |