It was to be hoped that the new climate of cooperation would have a positive impact on the work being carried out by the Fourth Committee and the other bodies of the United Nations competent in the field of decolonization. |
Следует надеяться, что новые условия сотрудничества позитивно повлияют на деятельность Четвертого комитета и других соответствующих органов Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
(b) Governments should create a favourable economic climate for environmentally sustainable private-sector production and distribution of fertilizer and seeds, agro-chemicals and farm equipment and for their rational use, taking into account the need for job creation in rural areas. |
Ь) Правительствам следует создать благоприятные экономические условия для экологически безопасного производства и распределения частным сектором удобрений и семян, агрохимикатов и сельскохозяйственной техники и их рационального использования с учетом интересов создания рабочих мест в сельской местности. |
The best environment for SMEs is a relatively open and competitive market that provides equal incentives and opportunities for all enterprises, i.e. an economic climate combining minimum regulation with maximum openness. |
Наилучшей средой для МСП является относительно открытый рынок конкурирующих продавцов, на котором всем предприятиям обеспечиваются равные стимулы и возможности, т.е. экономические условия, сочетающие в себе минимальное регулирование с максимальной открытостью. |
Finally, the observer countries exhort the Government of Angola and the leadership of UNITA to fulfil understandings prior to the formal signature of the Lusaka Protocol to create a favourable climate for its full application. |
Наконец, страны-наблюдатели настоятельно призывают правительство Анголы и руководство УНИТА действовать в соответствии с достигнутыми договоренностями еще до официального подписания Лусакского протокола, чтобы создать благоприятные условия для его полного осуществления. |
There was an equal, if not more important, need for a stronger climate of accountability, whereby all parties in the process faced their roles and responsibilities squarely. |
Не менее важно, а может быть и более важно, создать условия для обеспечения более высокой степени подотчетности, в которых все стороны, участвующие в процессе, честно выполняли бы свои обязанности и функции. |
The Special Rapporteur noted with much hope that his visit exactly coincided with the establishment of a new political climate that is likely to further that development. |
Специальный докладчик отметил с большой надеждой, что его визит совпал с процессом формирования нового политического климата, который может обеспечить благоприятные условия для такой эволюции. |
One prediction of the simulation is that the biosphere works to regulate the climate, making it habitable over a wide range of solar luminosity. |
Одним из результатов моделирования является прогноз о том, что биосфера Земли способна регулировать климатические условия для поддержания жизни в широком диапазоне солнечной светимости. |
(c) Enabling environments in developing countries that decrease policy risk and enhance the ability to attract and leverage climate finance. |
с) благоприятные условия в развивающихся странах, которые снижают политические риски и повышают способность привлекать и мобилизовать финансовые средства для борьбы с изменением климата. |
Its satisfactory realization implies, inter alia, the parallel existence of development-oriented and market-based economic policies, as well as a favourable international economic climate as a precondition for the development of national economies. |
Для ее удовлетворительной реализации необходимы, в частности, существование ориентированных на развитие и основанных на рыночных принципах мер политики, а также благоприятная международная экономическая обстановка в качестве предварительного условия для развития национальной экономики. |
In this context, the members of the Board stress that an early and successful conclusion of the Uruguay Round should be viewed as a prerequisite to a return to the path of growth, trade expansion and an improved world economic climate. |
В этой связи члены Совета подчеркивают, что скорейшее успешное завершение Уругвайского раунда следует рассматривать в качестве необходимого условия возвращения на путь роста, расширения торговли и улучшения мирового экономического климата. |
That significant political gesture, along with the future integration of UNITA members in a government of national unity, will create conditions for Angolans to enjoy a definitive and lasting peace in a climate of tolerance, free from hatreds or resentment. |
Этот важный политический жест, помимо будущей интеграции членов УНИТА в рамках правительства национального единства, создаст условия, необходимые для того, чтобы ангольцы обрели окончательный и прочный мир, а также климат терпимости, лишенный ненависти или обид. |
These positive developments in the field of disarmament and on the global scene have improved the international climate, creating new opportunities and conditions more conducive to peaceful development and cooperation world wide. |
Эти позитивные достижения в области разоружения и на глобальном уровне способствовали улучшению международной обстановки, создавая новые возможности и условия, благоприятные для мирного развития и сотрудничества во всеми мире. |
The very slight increase of emissions due to the use of fossil-based energy seen between 1990 and 1993 resulted mainly from variations in climate, the winter of 1993 having been very close to normal. |
Весьма незначительное увеличение объема выбросов при использовании ископаемого топлива в период между 1990 и 1993 годами обусловлено главным образом изменчивостью климата: зимой 1993 года условия были весьма близки к обычным. |
This generated an immediate need to assist the newly established Government of Rwanda in creating the necessary conditions of law and order within a climate of confidence to encourage an early return of refugees and internally displaced persons. |
В результате этого возникла необходимость в срочном порядке оказать помощь вновь созданному правительству Руанды создать надлежащие условия для обеспечения правопорядка в атмосфере доверия в целях поощрения к скорейшему возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Given the climate there it is imperative for the Rwandese Government to persevere on the courageous path of national reconciliation so that the country may regain its unity and the political stability essential to its reconstruction. |
С учетом этой обстановки настоятельно необходимо, чтобы правительство Руанды следовало и впредь по пути национального примирения, с тем чтобы страна могла вновь обрести свое единство и политическую стабильность, главные условия ее восстановления. |
The favourable economic climate in Chile and Ghana have given a major boost to the SME sector in these countries and helped many EMPRETEC entrepreneurs reach their targets. |
Благоприятные экономические условия в Гане и Чили в значительной степени стимулировали развитие сектора МСП в этих странах и помогли многим "эмпретекос" достичь своих целей. |
It was therefore essential not to miss the unique opportunity afforded by the current political climate to achieve substantial progress in international disarmament, peace and security which would benefit generations to come. |
Поэтому важно не упустить уникальную возможность, которую предоставляют сегодня политические условия, для достижения существенного прогресса в области международного разоружения, мира, безопасности, отвечающих интересам будущих поколений. |
The process itself involved specific difficulties, which compounded existing ones and created a political, economic and social climate that made the situation of the weakest, whom the various human rights conventions were designed to protect, even more precarious. |
Однако сам этот процесс порождает затруднения особого характера, которые усугубили существующие трудности и создают еще более тяжелые политические, экономические и социальные условия для наиболее уязвимых лиц, защиту которых призваны обеспечивать различные конвенции, касающиеся прав человека. |
At home, Egypt was striving to create a social, economic and political climate that would facilitate the implementation of an integrated strategy based on partnership between government bodies, civil society and the private sector. |
На национальном уровне Египет стремится создать социальные, экономические и политические условия, которые содействовали бы осуществлению комплексной стратегии, основанной на партнерстве между правительственными органами, гражданским обществом и частным сектором. |
In the first place, it is the Government of Eritrea that has been consistently calling for a cessation of hostilities as a measure of de-escalation and to create a more conducive climate for the peace talks. |
Во-первых, именно правительство Эритреи последовательно призывает прекратить боевые действия в качестве меры деэскалации и создать более благоприятные условия для проведения мирных переговоров. |
There was an urgent need to create a favourable climate for investment and economic growth, striking a balance between national responsibilities and international efforts. |
В связи с этим необходимо создать условия, которые бы благоприятствовали инвестиционному процессу и экономическому развитию, путем согласования действий стран и международных усилий. |
But, for his efforts to succeed, the security climate needs to be judged satisfactory and stable by prospective investors - be they nationals, Haitian expatriates or foreigners. |
Однако для того чтобы эти усилия оказались успешными, условия безопасности должны считаться удовлетворительными и стабильными перспективными инвесторами, будь то граждане Гаити, гаитянские экспатрианты или иностранцы. |
The harsh economic climate in the period since UNCED has meant that available professional and monetary resources have actually decreased drastically over the period, rather than increasing to reflect the extra efforts implicit in the follow-up to the Conference. |
Сложившиеся в период после ЮНСЕД сложные экономические условия стали причиной того, что объем доступных людских ресурсов и финансовых средств фактически резко сократился, а не увеличился, в то время как реализация решений, принятых на Конференции, требовала дополнительных усилий. |
Haiti finds itself at a critical juncture, with the electoral process about to be launched at a time when the political and security climate is far from conducive to it. |
Гаити находится на чрезвычайно важном этапе своей истории: вскоре должен начаться избирательный процесс, а политические условия и условия в области безопасности являются далеко не благоприятными для этого процесса. |
As already noted, the economic boom fostered a tremendous demand for labour and eliminated unemployment; the new climate attracted foreign workers to the island in search of a better livelihood. |
Как уже отмечалось, экономический подъем способствовал огромному росту спроса на рабочую силу и исчезновению безработицы; новые условия стали привлекать на остров иностранных рабочих. |