| The current financial climate is, of course, not very favourable since these organizations themselves are facing financial restrictions. | Не вызывает сомнения тот факт, что нынешние финансовые условия являются не очень благоприятными, поскольку эти организации сами испытывают финансовые ограничения. |
| And only then can a climate be created where the people can live and work together free from fear. | Лишь в этом случае могут быть созданы условия, в которых люди могли бы совместно жить и трудиться, не испытывая страха. |
| In many countries, the policy climate favours free markets and minimal government intervention; however, market forces are not adequate to ensure that adequate attention is paid to environmental protection. | Во многих странах политические условия благоприятствуют свободным рыночным отношениям и минимальному государственному вмешательству; однако рыночные силы не обеспечивают уделения надлежащего внимания вопросам охраны окружающей среды. |
| (b) Provide a good economic climate, with moderate inflation and a strong currency; | Ь) обеспечивают хорошие экономические условия с невысокой инфляцией и устойчивой валютой; |
| The establishment of a denuclearized zone in that region will create a climate conducive to the establishment of a just and comprehensive peace in the Middle East. | Учреждение в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия, создаст условия, благоприятные для установления на Ближнем Востоке справедливого и всеобъемлющего мира. |
| The Union for Private Economic Enterprise would like a more propitious climate to be created in order to attract both domestic and foreign investments. | Союз частных предприятий хотел бы, чтобы были созданы более благоприятные условия для привлечения инвестиций - как отечественных, так и зарубежных. |
| The current context of the social climate in Haiti requires the Government to have at its disposal an adequate public force for the maintenance of order and security. | Дело в том, что нынешние социальные условия в Гаити требуют, чтобы правительство располагало надлежащими силами для поддержания порядка и безопасности. |
| Ensuring a climate for sustainable returns which centres on acceptable security, economic and property-related considerations remains a central challenge in Kosovo. | Создание условий для устойчивого возвращения беженцев, центральное место среди которых занимают приемлемые условия безопасности, экономические соображения и вопросы имущественных прав, по-прежнему является одной из основных проблем в Косово. |
| The objective would be to improve the investment climate and create a stable, predictable and enabling environment to ultimately increase investments in sustainable land management. | Цель могла бы состоять в том, чтобы оздоровить инвестиционный климат и создать устойчивые, предсказуемые и благоприятные условия для того, чтобы в конечном итоге увеличить объем инвестиций в устойчивое землеустройство. |
| However, in determining appropriate Best Practice values, the factors such as munition age, weather, climate storage, handling and other external conditions must be factored when applying actuation thresholds. | Вместе с тем в связи с определением соответствующих параметров в русле наилучшей практики при применении порогов активации надо принимать в расчет такие факторы, как возраст боеприпаса, погодные условия, климат, хранение, манипулирование и другие внешние условия. |
| Despite its unfavourable climate and economic conditions, it had displayed tolerance, solidarity and generosity towards its guests, who lived peacefully alongside the many local ethnic groups. | Несмотря на неблагоприятный климат и сложные экономические условия в стране, Буркина-Фасо всегда проявляла терпимость, солидарность и щедрость по отношению к своим гостям, которые проживают в мире бок о бок с многочисленными местными этническими группами. |
| But the designers were wrong, the harsh Arctic climate covered the pool's surface with a 20 cm (7.9 in) layer of ice in winter. | Но проектировщики просчитались, суровый климат заполярья создавал условия, когда поверхность воды бассейнов зимой покрывалась 20 см коркой льда. |
| So I use computer models to calculate the kind of atmosphere a planet would need to have a suitable climate for water and life. | С помощью компьютерного моделирования я рассчитываю, какой тип атмосферы необходим планете, чтобы её климат создавал условия для воды и жизни. |
| If observation is limited to election day only, the preceding general climate and conditions are very difficult to assess from secondary sources. | Если наблюдение ограничивать только днем выборов, то оценить предшествовавшую ему общую обстановку и условия с помощью вторичных источников весьма трудно. |
| The momentum generated in the CTBT negotiations has created a climate conducive to the pursuit of the broader objectives of non-proliferation and nuclear arms control. | Положительный импульс переговоров по ДВЗИ создал благоприятные условия для достижения более широких целей нераспространения и контроля над ядерными вооружениями. |
| UNICEF will work with both international and regional media to draw attention to the problems of children in Africa and create an appropriate climate of support. | ЮНИСЕФ намерен сотрудничать с международными и региональными средствами массовой информации, с тем чтобы привлекать внимание к проблемам детей в странах Африки и создавать благоприятные условия для оказания им помощи. |
| Despite the favourable economic climate in most countries of the region, a large number of children of poor families are still living below the poverty line. | Несмотря на благоприятные экономические условия в большинстве стран региона, значительное число детей из беднейших семей продолжает находиться ниже черты бедности. |
| Therefore, it was necessary to address social factors such as poverty, economic injustice and marginalization, which created a climate favourable to human rights violations. | Поэтому необходимо рассмотреть те социальные факторы, в особенности проблемы нищеты, экономической несправедливости и маргинализации, которые создают условия для нарушений прав человека. |
| As a result of the latest actions of the Yugoslav side, a qualitatively new climate has been created, conducive to overcoming all outstanding questions by political means through dialogue. | Благодаря последним мерам, принятым югославской стороной, были созданы качественно новые условия, способствующие решению всех неурегулированных вопросов политическими средствами на основе диалога. |
| Employment, a promising outlook and economic stability, as well as the social climate, are important elements in achieving social balance and avoiding social conflict. | Занятость, перспективность и экономическая стабильность, а также благоприятные социальные условия являются необходимыми предпосылками достижения социального равновесия и примирения. |
| The applicability and success of each depend on various factors in a given situation, such as national priorities, political climate and donor preferences. | Их применимость и эффективность в каждой конкретной ситуации зависят от целого ряда факторов, таких как национальные приоритеты, политические условия и предпочтения доноров. |
| This situation again creates a favourable climate for the growth of all sorts of crimes, particularly the illicit drug trade and drug abuse. | Такая ситуация, в свою очередь, создает благоприятные условия для роста числа различных преступлений, особенно незаконной торговли наркотиками и наркомании. |
| Commitment to resolutions of international legitimacy and to their implementation creates the proper climate for peaceful coexistence and international friendly cooperation and conciliation. | Приверженность международно-правовым резолюциям и их выполнение создает благоприятные условия для мирного сосуществования и дружественной атмосферы для развития международного сотрудничества и налаживания согласия. |
| The Tumen River Area Development Programme established by his Government had created a climate conducive to foreign investment and would tap the abundant human and material resources of east Asia. | В рамках разработанной его правительством программы развития района реки Тумэнь были созданы условия, благоприятные для иностранных инвестиций и будут использоваться значительные людские и материальные ресурсы Восточной Азии. |
| Given the current political climate and the highly sensitive nature of this work, it is essential that certified international personnel be assigned to interpretation and translation. | Учитывая нынешние политические условия и весьма секретный характер этой деятельности, представляется настоятельно необходимым, чтобы на должности устных и письменных переводчиков были назначены дипломированные международные сотрудники. |