Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Climate - Условия"

Примеры: Climate - Условия
At the meeting, however, donors made it clear that certain conditions would have to be met to improve the political and justice climate before such a round table could be considered. На этом совещании, однако, доноры прямо указали на то, что прежде чем можно будет рассматривать вопрос о проведении "круглого стола", необходимо выполнить определенные условия в целях улучшения положения в политической области и сфере соблюдения законности.
Despite remaining difficulties with the registration of voters and a political climate where mistrust among contenders still persists, the conditions for the holding of free and fair elections are generally adequate. Несмотря на сохраняющиеся трудности с регистрацией избирателей и политическую атмосферу, характеризующуюся сохранением недоверия среди претендентов, существуют основные условия для проведения свободных и справедливых выборов.
Such sites could set up benchmarks to cover a wide range of soil types, climate conditions and socio-economic environments in zones affected by desertification throughout the world. Такие центры могли бы разработать критерии, охватывающие разнообразные виды почвы, климатические условия и социально-экономические факторы в районах мира, страдающих от опустынивания.
The removal of this barrier to low energy prices is an important step towards creating an investment climate in which energy efficiency can prosper. Устранение этого препятствия, обусловленного низкими ценами на энергию, является важным шагом в направлении создания такого инвестиционного климата, в котором могут быть обеспечены благоприятные условия для повышения эффективности использования энергии.
Moves to improve the economic climate so as to create a setting conducive to economic and social development seek, first and foremost, to restore political stability. Меры по улучшению экономической обстановки, позволяющие создать благоприятные условия для социально-экономического развития страны, направлены в первую очередь на восстановление политической стабильности.
However, the report clearly indicates that a lasting favourable climate should be created and certain fundamental conditions fulfilled in order for the Conference to be considered a success. Однако из доклада явно следует, что для успешного проведения конференции необходимо создать прочную благоприятную обстановку и выполнить некоторые основополагающие условия.
(e) To reinforce conditions for a more favourable climate for international trade; ё) укреплять условия в интересах формирования более благоприятного климата для международной торговли;
Equality planning is expected, e.g., to improve the working climate and balanced career development, contribute to improved recruitment methods and lead to more equal remuneration. Планирование мер по обеспечению равноправия преследует, в частности, следующие цели: улучшить атмосферу в трудовом коллективе и сбалансировать перспективы продвижения по службе, содействовать повышению эффективности методов подбора кадров и обеспечить более равные условия исчисления размера вознаграждения.
The biotic conditions and the climate of the islands are congenial to high productivity, with rich natural and planted mangrove ecosystems and coral reefs. Биотические условия и климат этих островов благоприятствуют высокой продуктивности, при этом они богаты девственными и искусственно созданными мангровыми экосистемами и коралловыми рифами.
If such a partnership is to produce the desired results, political and security conditions must be established to provide for a calmer climate. Для того чтобы такое партнерство принесло желаемые результаты, необходимо создать соответствующие политические условия и условия в области безопасности для нормализации обстановки.
We must support nations to build capacity so that they can create an investment climate and invest in their people, create jobs, increase productivity and boost investment in health and education. Мы должны оказать странам поддержку в наращивании потенциала, с тем чтобы они могли обеспечить условия для инвестиционной деятельности и инвестировать средства в свой человеческий капитал, создавать рабочие места, повышать производительность труда и стимулировать инвестиции в сферу здравоохранения и образования.
Weak airspace surveillance in the region in general, and abusive practices with regard to aircraft registration, create a climate in which arms traffickers operate with impunity. Слабый контроль за воздушным пространством в регионе в целом и нарушение порядка регистрации самолетов создают условия, в которых торговцы оружием действуют безнаказанно.
The climate for such political changes was conditional on the creation of cross-community partnerships, from the grass-root level to the highest echelon of political power. Условия для таких политических изменений определялись созданием межобщинных партнерств начиная с низового уровня и кончая самыми высшими эшелонами политической власти.
The fight against administrative corruption, the search for efficiency and the proper investment of public funds should create a climate conducive to democratization. Борьба с коррупцией в системе управления, стремление к повышению эффективности и адекватное размещение государственных средств должны создать условия, благоприятствующие демократизации.
A legal climate that facilitated and promoted international trade by eliminating or reducing obstacles to the expansion of economic activities was a necessary condition for a developed and peaceful world. Для установления и укрепления международного мира необходимо создать правовые условия, которые способствовали бы международной торговле путем ликвидации или сокращения препятствий на пути расширения экономической деятельности.
The current climate was especially suited to the initiation of such a concept for the following reasons: ЗЗ. Современные условия являются особенно подходящими для разработки такого рода концепции по следующим причинам:
We have improved our business and investment climate by establishing the "One Stop Shop" concept to spur private sector growth and create jobs. Мы улучшили наши условия для бизнеса и инвестиций, создав концепцию единого координационного центра для стимулирования роста частного сектора и создания рабочих мест.
Accordingly, the Government will first of all, at the macro level, create the climate in order to achieve higher levels of sustainable growth. В связи с этим правительство намерено, в первую очередь на макроуровне, создать условия для достижения более высокого уровня устойчивого развития.
The lack of procedural and legal safeguards administered when implementing some projects has created a climate of unregulated development characterized by a lack of transparency, consultation and inclusive planning, which is unsustainable. Несоблюдение процессуальных и правовых гарантий при осуществлении некоторых проектов создало условия для хаотичной застройки, характеризуемой отсутствием прозрачности, консультаций и планирования с участием заинтересованных сторон, что приводит к нестабильности.
The current global context has created a new climate and sense of urgency for addressing problems of poverty, inequity and social injustice. Сложившийся в настоящее время глобальный контекст создает новые условия и безотлагательную потребность в решении проблем нищеты, неравенства и социальной несправедливости.
To this effect, an enabling environment must be created to influence the investment climate and attract private capital into SLM activities. Для этого должны быть созданы благоприятные условия, положительно влияющие на инвестиционный климат и привлекающие частный капитал к финансированию деятельности по УУЗР.
Building ecological foundations in terms of water, biodiversity, climate and land создание экологической базы (вода, биоразнообразие, климатические условия и земельные ресурсы);
Security conditions have combined with the political stalemate to create a climate of enduring crisis, with adverse effects more widely on Lebanese society and the economy. Условия безопасности в сочетании с политическим тупиком привели к формированию обстановки непрекращающегося кризиса, которая оказывает неблагоприятное воздействие на все стороны жизни ливанского общества и экономику.
With respect to both climate and pollution Berlin is very similar to Prague. Климатические условия и условия загрязнения, существующие в Берлине, весьма аналогичны условиям в Праге.
Governments could improve the climate for private sector involvement by developing a clear legal basis and procedures for establishing and managing public-private partnerships, drawing from good and bad lessons learned so far. Государство может создавать более благоприятные условия для привлечения частного сектора посредством разработки четких правовых норм и определения порядка формирования и функционирования государственно-частных партнерств - с учетом извлеченных положительных и отрицательных уроков.