| At the meeting, however, donors made it clear that certain conditions would have to be met to improve the political and justice climate before such a round table could be considered. | На этом совещании, однако, доноры прямо указали на то, что прежде чем можно будет рассматривать вопрос о проведении "круглого стола", необходимо выполнить определенные условия в целях улучшения положения в политической области и сфере соблюдения законности. |
| Despite remaining difficulties with the registration of voters and a political climate where mistrust among contenders still persists, the conditions for the holding of free and fair elections are generally adequate. | Несмотря на сохраняющиеся трудности с регистрацией избирателей и политическую атмосферу, характеризующуюся сохранением недоверия среди претендентов, существуют основные условия для проведения свободных и справедливых выборов. |
| Such sites could set up benchmarks to cover a wide range of soil types, climate conditions and socio-economic environments in zones affected by desertification throughout the world. | Такие центры могли бы разработать критерии, охватывающие разнообразные виды почвы, климатические условия и социально-экономические факторы в районах мира, страдающих от опустынивания. |
| The removal of this barrier to low energy prices is an important step towards creating an investment climate in which energy efficiency can prosper. | Устранение этого препятствия, обусловленного низкими ценами на энергию, является важным шагом в направлении создания такого инвестиционного климата, в котором могут быть обеспечены благоприятные условия для повышения эффективности использования энергии. |
| Moves to improve the economic climate so as to create a setting conducive to economic and social development seek, first and foremost, to restore political stability. | Меры по улучшению экономической обстановки, позволяющие создать благоприятные условия для социально-экономического развития страны, направлены в первую очередь на восстановление политической стабильности. |
| However, the report clearly indicates that a lasting favourable climate should be created and certain fundamental conditions fulfilled in order for the Conference to be considered a success. | Однако из доклада явно следует, что для успешного проведения конференции необходимо создать прочную благоприятную обстановку и выполнить некоторые основополагающие условия. |
| (e) To reinforce conditions for a more favourable climate for international trade; | ё) укреплять условия в интересах формирования более благоприятного климата для международной торговли; |
| Equality planning is expected, e.g., to improve the working climate and balanced career development, contribute to improved recruitment methods and lead to more equal remuneration. | Планирование мер по обеспечению равноправия преследует, в частности, следующие цели: улучшить атмосферу в трудовом коллективе и сбалансировать перспективы продвижения по службе, содействовать повышению эффективности методов подбора кадров и обеспечить более равные условия исчисления размера вознаграждения. |
| The biotic conditions and the climate of the islands are congenial to high productivity, with rich natural and planted mangrove ecosystems and coral reefs. | Биотические условия и климат этих островов благоприятствуют высокой продуктивности, при этом они богаты девственными и искусственно созданными мангровыми экосистемами и коралловыми рифами. |
| If such a partnership is to produce the desired results, political and security conditions must be established to provide for a calmer climate. | Для того чтобы такое партнерство принесло желаемые результаты, необходимо создать соответствующие политические условия и условия в области безопасности для нормализации обстановки. |
| We must support nations to build capacity so that they can create an investment climate and invest in their people, create jobs, increase productivity and boost investment in health and education. | Мы должны оказать странам поддержку в наращивании потенциала, с тем чтобы они могли обеспечить условия для инвестиционной деятельности и инвестировать средства в свой человеческий капитал, создавать рабочие места, повышать производительность труда и стимулировать инвестиции в сферу здравоохранения и образования. |
| Weak airspace surveillance in the region in general, and abusive practices with regard to aircraft registration, create a climate in which arms traffickers operate with impunity. | Слабый контроль за воздушным пространством в регионе в целом и нарушение порядка регистрации самолетов создают условия, в которых торговцы оружием действуют безнаказанно. |
| The climate for such political changes was conditional on the creation of cross-community partnerships, from the grass-root level to the highest echelon of political power. | Условия для таких политических изменений определялись созданием межобщинных партнерств начиная с низового уровня и кончая самыми высшими эшелонами политической власти. |
| The fight against administrative corruption, the search for efficiency and the proper investment of public funds should create a climate conducive to democratization. | Борьба с коррупцией в системе управления, стремление к повышению эффективности и адекватное размещение государственных средств должны создать условия, благоприятствующие демократизации. |
| A legal climate that facilitated and promoted international trade by eliminating or reducing obstacles to the expansion of economic activities was a necessary condition for a developed and peaceful world. | Для установления и укрепления международного мира необходимо создать правовые условия, которые способствовали бы международной торговле путем ликвидации или сокращения препятствий на пути расширения экономической деятельности. |
| The current climate was especially suited to the initiation of such a concept for the following reasons: | ЗЗ. Современные условия являются особенно подходящими для разработки такого рода концепции по следующим причинам: |
| We have improved our business and investment climate by establishing the "One Stop Shop" concept to spur private sector growth and create jobs. | Мы улучшили наши условия для бизнеса и инвестиций, создав концепцию единого координационного центра для стимулирования роста частного сектора и создания рабочих мест. |
| Accordingly, the Government will first of all, at the macro level, create the climate in order to achieve higher levels of sustainable growth. | В связи с этим правительство намерено, в первую очередь на макроуровне, создать условия для достижения более высокого уровня устойчивого развития. |
| The lack of procedural and legal safeguards administered when implementing some projects has created a climate of unregulated development characterized by a lack of transparency, consultation and inclusive planning, which is unsustainable. | Несоблюдение процессуальных и правовых гарантий при осуществлении некоторых проектов создало условия для хаотичной застройки, характеризуемой отсутствием прозрачности, консультаций и планирования с участием заинтересованных сторон, что приводит к нестабильности. |
| The current global context has created a new climate and sense of urgency for addressing problems of poverty, inequity and social injustice. | Сложившийся в настоящее время глобальный контекст создает новые условия и безотлагательную потребность в решении проблем нищеты, неравенства и социальной несправедливости. |
| To this effect, an enabling environment must be created to influence the investment climate and attract private capital into SLM activities. | Для этого должны быть созданы благоприятные условия, положительно влияющие на инвестиционный климат и привлекающие частный капитал к финансированию деятельности по УУЗР. |
| Building ecological foundations in terms of water, biodiversity, climate and land | создание экологической базы (вода, биоразнообразие, климатические условия и земельные ресурсы); |
| Security conditions have combined with the political stalemate to create a climate of enduring crisis, with adverse effects more widely on Lebanese society and the economy. | Условия безопасности в сочетании с политическим тупиком привели к формированию обстановки непрекращающегося кризиса, которая оказывает неблагоприятное воздействие на все стороны жизни ливанского общества и экономику. |
| With respect to both climate and pollution Berlin is very similar to Prague. | Климатические условия и условия загрязнения, существующие в Берлине, весьма аналогичны условиям в Праге. |
| Governments could improve the climate for private sector involvement by developing a clear legal basis and procedures for establishing and managing public-private partnerships, drawing from good and bad lessons learned so far. | Государство может создавать более благоприятные условия для привлечения частного сектора посредством разработки четких правовых норм и определения порядка формирования и функционирования государственно-частных партнерств - с учетом извлеченных положительных и отрицательных уроков. |