| Providing technology transfers according to developing countries' needs and operationalizing the Green Climate Fund and fast-start finance were also important, but it was ultimately incumbent on States to improve living conditions through strategy and action. | Также важно обеспечить передачу технологий в соответствии с потребностями развивающихся стран и начало функционирования Зеленого климатического фонда и ускоренное финансирование, но в конечном счете именно государства-члены обязаны улучшить условия жизни, реализуя свои стратегии и планы действий. |
| Climate: Weather in October is usually stable with fog in the morning and sunny weather during the rest of the day. | Климатические условия: В октябре погода обычно является стабильной, при этом утром наблюдается туман, а в течение оставшейся части дня стоит солнечная погода. |
| Climate hazards will exacerbate the already severe environmental problems and living conditions generated by a failure of governance and development. | Опасности, связанные с климатическими явлениями, усугубят и без того серьезные экологические проблемы и тяжелые условия жизни, связанные с неадекватным характером государственного управления и развития. |
| Climate and economic conditions in 1988 led to a significant - but temporary - build-up in emissions in the energy processing sector and, by extension, increase in total emissions levels. | Климатические условия и экономическая обстановка, существовавшие в 1988 году, стали причиной значительного увеличения, вероятно временного, объема выбросов в секторе преобразования энергии и, в конечном итоге, общего объема выбросов. |
| Climate conditions, flora and fauna, individual elements of ecosystems, their interrelations and stability, specially protected natural areas, landscapes, geomorphological structures, air, surface and ground waters, and soil; | а) климатические условия, растительный и животный мир, отдельные элементы экосистем, их взаимодействие и стабильность, особо охраняемые природные территории, ландшафты, геоморфологические структуры, воздух, поверхностные и подземные воды и почву; |
| There are wide variations in climate. | Климатические условия весьма разнообразны. |
| A. Geography and climate | А. Географические и климатические условия |
| Income is constant and guaranteed regardless of environmental conditions and the characteristics of the climate. | Она самодостаточна и гарантирует доход, несмотря на среду и неблагоприятные погодные условия. |
| While choosing windows by heat insulation criteria one should consider climate conditions. | Выбирая окна по параметрам теплозащиты, следует учитывать климатические условия, в которых данные окна будут эксплуатироваться. |
| Creating a business climate where the private waste sector can flourish is therefore desirable. | Поэтому желательно создание делового климата, при котором существовали бы условия для преуспевания частного сектора управления отходами. |
| Favorable climate conditions, boundless forests, golden lake beaches and peaceful havens of the lakes annually attract thousands of tourists. | Благоприятные климатические условия региона, бескрайние леса, золотые озерные пляжи и тихие заводи озер привлекают ежегодно на свои базы отдыха тысячи отдыхающих и туристов. |
| Contemporary industrial technology brings to underground construction a changed environment, filled with daylight, air and energy for lighting and climate control. | Современная строительная технология создает для подземного строительства иные условия, характеризуемые наличием дневного света, воздуха и электроэнергии, необходимой для обеспечения освещения и климатического контроля. |
| The harsh climate recalls the Sahelian and desert climate of Sudanese Africa. | Суровые погодные условия здесь определяются климатом, характерным для сахельских и пустынных районов Судана. |
| Many impacts arise from quite localized climate conditions but most climate GCMs provide results only across fairly large geographic areas. | Источником многих факторов воздействия являются довольно локальные по своему масштабу климатические условия, однако большинство климатических МГЦ позволяют получать результаты только по довольно крупным географическим зонам. |
| With its soil and climate conditions, Uzbekistan can reap three harvests a year. | Почвенно-климатические условия позволяют получать три урожая в год. |
| Loans will focus more specifically on infrastructure development through enhanced public-private partnerships with a view to improving the investment climate in Africa. | Кредиты будут направляться прежде всего на развитие инфраструктуры путем развития партнерств между государственным и частным секторами, с тем чтобы улучшить условия инвестирования в Африке. |
| Mobilization of the necessary capital resources will require an attractive investment climate - a business-friendly environment, favourable macroeconomic performance and a regulatory environment that is predictable, fair, transparent and efficient. | Для мобилизации необходимых объемов капитала потребуется создать способствующие привлечению инвестиций условия: благоприятный для предпринимательской деятельности климат и благоприятные макроэкономические условия и механизмы регулирования, которые являются предсказуемыми, справедливыми, транспарентными и эффективными. |
| In these years the international climate in which the Conference on Disarmament is functioning has profoundly changed. | За эти годы международные условия, в которых функционирует Конференция по |
| They are the ones who add fuel to the fire whenever a better climate for the achievement of peace begins to develop. | Именно они подливают масло в огонь всякий раз, когда начинают возникать более оптимальные условия для достижения мира. |
| As the Secretary-General's report highlighted, the state of inter-ethnic relations, and thus the climate for return, varies from one area to another. | Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, состояние межэтнических отношений, а следовательно, и условия для возвращения разнятся. |
| They constitute the major part of the planet that supports life, drive the climate and hydrological cycle and provide vital resources. | На их долю приходится колоссальная часть поверхности планеты, которая создает условия для поддержания жизни, они регулируют климат, лежат в основе круговорота воды в природе и служат источником жизненно важных ресурсов. |
| The religious revival that had taken place during the 1990s had created the conditions for people to practise their religion freely, in a climate of equality and respect. | Религиозное возрождение в 1990-х годах создало условия для свободного исповедования населением религии в условиях равноправия и уважения. |
| The city is ideally located and has an excellent climate. There are practically no north winds. | Природные условия сформировали в этих местах уникальный климат. |
| This fact was underscored throughout the half-day conference, as speakers and participants explored the energy and climate conditions expected to emerge over the next twenty-five years. | Этот факт был подчеркнут на конференции, когда выступавшие осветили энергетические и климатические условия на следующие двадцать пять лет. |
| Austria lies within the Central European climatic zone, though the Eastern part of the country has a Continental Pannonian climate. | Большая часть Австрии находится в горных районах, климатические условия страны весьма разнообразны. |