Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Climate - Условия"

Примеры: Climate - Условия
It will continue doing so until, at the end of the rainbow, Japan or Europe compare favorably with the US investment climate. И это продолжится до тех пор, пока, наконец, в Японии или Европе не будут созданы условия, способные сравниться с инвестиционным климатом США.
The paramilitary leaders, through the maintenance of their cease-fires, have made an important first contribution to the climate of hope. Руководители полувоенных организаций, соблюдая условия заключенных соглашений о прекращении огня, внесли важный первоначальный вклад в создание атмосферы надежды.
Since the private sector is a key partner in the implementation of NEPAD, African countries should establish a business-friendly environment by further improving the investment climate. Поскольку одним из ключевым партнеров в осуществлении НЕПАД является частный сектор, африканским странам следует создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности, продолжая улучшать инвестиционный климат.
In this climate, when Tiribazus called a peace conference in late 387 BC, the major parties of the war were ready to discuss terms. В этих условиях Тирибаз созывает в последних месяцах 387 года до н. э. мирную конференцию, на которой главные участники войны должны были обсудить условия мирного договора.
The climate of fear, killings, insecurity and non-stability favours an environment for organized crime, drug activities and so forth. Атмосфера страха, убийств, отсутствие безопасности и стабильности создают благоприятные условия для организованной преступности, для деятельности, связанной с наркотиками, и так далее.
A lesson learned from national experiences is that innovation policy per se cannot compensate for failures of poor business environment and poor investment climate. Существующие базовые условия должны быть достаточно сбалансированными, для того чтобы обеспечивать работу механизмов конкурентного рынка и принятие конкретных мер, относящихся к сфере инновационной политики.
The Institute for Plantations tests new species and strains for marketing qualities, irrigation and fertilization methods, climate and soil adaptability; studying ways of controlling fruit ripening and designing orchards. Институт плантаций тестирует новые разновидности растений для изучения перспектив их последующего выращивания в коммерческих целях, изучает методы ирригации и удобрения, климатические условия и адаптивность почв, способы определения степени зрелости плодов и вопросы, касающиеся планировки фруктовых садов.
More importantly, child-friendly schools were successful in creating an environment where female students felt included - they reported significantly higher ratings of experiencing a positive school climate than their male counterparts. Более того, школы с доброжелательной атмосферой для ребенка с успехом создают условия, благодаря которым учащиеся-девочки чувствуют себя вовлеченными в жизнь школы: по имеющимся сведениям, они давали намного более высокую оценку наличию благоприятной обстановки в школе, чем учащиеся-мальчики.
But for the private sector to participate fully, a climate supportive of long-term commitment must be apparent in terms of policy frameworks, attitude and practice. Однако для полноценного участия частного сектора необходимы соответствующие условия, благоприятствующие его долгосрочной целенаправленной деятельности.
C. Enabling environments for mobilizing and deploying climate finance 78 - 85 18 С. Благоприятные условия для мобилизации и предоставления
He urged all the parties to put an end to those acts of violence and to create a climate favourable to reaching agreements during the transition to democracy in South Africa. Оратор настоятельно призывает все стороны покончить с насилием и создать условия для достижения договоренностей в период перехода к демократии в Южной Африке.
The advantage of Bulgaria, compared by climate to the traditionally accepted tourist countries developing baneotourism on the Balkans, in Western Europe and Mediterranean is significant. The number of sunny days is more than in Central, North and North-Western Europe by 18-20%. Разнообразный горный рельеф, обширная морская береговая полоса, близость Средиземного моря и благоприятное географическое положение странаты создают отличные биоклиматические условия и неповторимые или редковстречающиеся природные сочетания для комплексного воздействия на человеческий организм.
Furthermore, it is essential that an updated voters' list is produced, and a climate is generated in which the voters feel confident and secure to cross the IEBL. Кроме того, необходимо составить обновленный список избирателей и создать условия, в которых избиратели могли бы пересекать линию разграничения между образованиями испытывая чувство уверенности и безопасности.
In terms of the macro-economy, it was difficult for enterprises to perform well if inflation was not controlled and there was a great deal of official bureaucracy; the Government needed to create a climate in which their needs in that regard were met. С точки зрения макроэкономики предпри-ятиям будет нелегко достичь высокого уровня эффективности, если не удастся сдержать инфляцию и устранить официальные бюрокра-тические барьеры, и правительство должно создать условия для удовлетворения их потребностей в этой связи.
While the austere economic climate demanded carefully balanced budget allocations, he encouraged the Committee to ensure that human-resources-related initiatives, including those connected with oversight functions, would be adequately funded. Хотя неблагоприятные экономические условия предусматривали выделение строго сбалансированных бюджетных ассигнований, оратор настоятельно призвал Комитет обеспечить надлежащую реализацию инициатив, касающихся людских ресурсов, включая инициативы, связанные с функциями надзора.
Achieving those goals will require institutional and organizational capacity building, efficient and transparent delivery of public services, fruitful public-private cooperation and partnerships, a vibrant climate for business and a larger space for civil society. Для достижения этих целей потребуются укрепление институционального и организационного потенциала, эффективное и транспарентное предоставление государственных услуг, плодотворное сотрудничество и партнерство между государственным и частным секторами, динамичные условия для предпринимательской деятельности и расширение пространства для гражданского общества.
Since national laws penalize migrants, but not the traffickers, they create a favourable climate for exploitation and fraud, even where Governments do not intend such a thing to happen. Национальные законы, предусматривающие наказание мигранта, а не торговца людьми, порождают, без какой бы то ни было преднамеренности со стороны государств, благоприятные условия для эксплуатации и мошенничества.
In spite of today's more difficult economic climate and the Government statements regarding a flu epidemic in Ukraine issued only days before the event was due to start, well over 150+ attendees took part in the Forum. Несмотря на непростые современные экономические условия и сложную ситуацию, которая сложилась на Украине буквально накануне проведения мероприятия в связи с официальным объявлением эпидемии гриппа на территории государства, более 150-ти участников работали в течение 2 дней во время форума.
It also explored how energy and climate policies and investments could enable a sustainable energy future, in particular in the UNECE region. Он также занимался изучением вопроса о том, каким образом политика и инвестиции в области энергетики и климата могли бы создать условия для формирования устойчивой энергетики в будущем, в частности в регионе ЕЭК ООН.
Severe climate and soils with little humus make extremely unfavorable conditions for plants in the northern part of the island. The prevailing type of vegetation in North Sakhalin is light coniferous taiga. Суровый климат, бедные гумусом почвы создают крайне неблагоприятные условия для роста растений в северной части острова.
There is no verifiable evidence of earlier ascents by locals, but the summit climate and conditions are relatively hospitable, and there are nearby high altitude pastoral settlements. Нет никаких свидетельств о более ранних восхождениях местными жителями, но климат и условия на вершине относительно мягкие.
But due to diversified geographical setting, climate, poverty, illiteracy among the large portion of population, there is a great difficulty to make primary and basic education compulsory for all. Однако различные географические и климатические условия, нищета и неграмотность среди значительной части населения затрудняют эти усилия.
Conversely, compromising on human rights has proven corrosive to the rule of law and conducive to a climate of impunity, and may undermine the effectiveness of any counter-terrorism measure, and thereby contribute to greater radicalization. И наоборот, готовность пожертвовать правами человека подтачивает верховенство права, создает благоприятные условия для возникновения атмосферы безнаказанности и может подорвать эффективность любых контртеррористических мер, что чревато все большей радикализацией.
The favourable climate profile: clear mountain air, high sun exposure, well balanced temperature and humidity features have a positive impact on the general physical condition. Особенно благоприятны в Щирке климатические условия: чистый горный воздух, обилие солнца, уровень температур и соответствуюцая влажность воздуха оказывают позитивное влияние на общее сомочувствие.
This area is without a doubt an ideal habitat for grape cultivation thanks to the nearby sea with its mild effect on climate and the range of north side hills that protects it from wind as well as providing ideal exposure to the sun. Некоторые климатмческие особенности района создают благоприятные условия для ввыращивания винограда и виноделия. Например, близость моря способствует смягчению климата, а холмы, расположенные на севере, защищают от ветра.