By opening up the space for dialogue and for broader relations between the government, the private sector and civil society, it is envisaged that the economic and social climate that is essential for development will be created. |
Благодаря созданию возможностей для диалога и более широких отношений между правительством, частным сектором и гражданским обществом планируется сформировать социально-экономические условия, необходимые для развития. |
I remain concerned about the persistence of impunity, which contributes to the creation of a climate in which massive human rights violations, corruption and non-respect for the rule of law tend to fester and flourish, and which also contributes to discouraging foreign economic investment. |
Я по-прежнему обеспокоен сохраняющейся проблемой безнаказанности, создающей условия, в которых совершаются массовые нарушения прав человека, процветает коррупция и повсеместно нарушается правопорядок, что в свою очередь дестимулирует иностранные экономические инвестиции. |
In an increasingly militarized society, impunity, absence of the rule of law and women's subordinate social and legal position reinforces a climate of general acceptance and tolerance for violence against women and girls. |
Во все более милитаризующемся обществе безнаказанность, беззаконие и подчиненное социально-правовое положение женщин закрепляет условия, в которых насилие в отношении женщин и девочек воспринимается как в целом приемлемое и допустимое. |
It was to be hoped that the decision by certain nuclear Powers to continue their moratorium on nuclear tests would create a favourable climate for the rapid conclusion of a new instrument calling for the complete prohibition of nuclear tests, ideally before the 1995 NPT review conference. |
Следует надеяться, что решение некоторых ядерных держав продлить свой мораторий на ядерные испытания позволит создать благоприятные условия для скорейшего заключения нового договора, предусматривающего полное запрещение ядерных испытаний, крайне желательно до проведения в 1995 году конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Regarding the peace negotiations which are being mediated by former President Julius Nyerere, the Government has always stressed that it is resolved to find a negotiated solution, but it has always indicated that the peace process cannot succeed unless a favourable climate is created to that end. |
Что касается мирных переговоров при посредничестве бывшего президента Джулиуса Ньерере, то правительство Бурунди всегда проявляло решимость добиваться урегулирования на основе переговоров, но при этом неизменно указывало на то, что мирный процесс может развиваться успешно только в том случае, если для этого будут созданы благоприятные условия. |
For that to happen, a sound institutional and policy framework had to be in place in the developing countries, and an economic climate had to be created that was more favourable to investment, both domestic and foreign. |
Для этого развивающимся странам необходимо обеспечить надлежащие институциональные и общие условия и создать экономический климат, в большей степени благоприятствующий как внутренним, так и иностранным инвестициям. |
Despite a succession of setbacks, their initiatives had had the effect of creating a climate that was favourable to a rapprochement between the peoples and countries of the region, in particular between Morocco and Algeria. |
Несмотря на периодически возникающие тупиковые ситуации, эти инициативы могут создать благоприятные условия для сближения между народами и странами региона, и в частности между Марокко и Алжиром. |
It is known that especially for the vitality of oak numerous factors are responsible, like insects, fungi and harsh climate, and that the nutritional state may be a predisposing factor for the outbreak of decline symptoms [5]. |
Известно, что жизнеспособность дуба зависит от многочисленных факторов, включая насекомых, грибки и суровые климатические условия, при этом предполагается, что режим питания, возможно, является фактором, обусловившим деградацию [5]. |
The climatic and soil conditions for agriculture within the EECCA countries vary greatly from a mild climate and high production potentials to very harsh arctic conditions and low production potentials. |
Климатические и почвенные условия для сельского хозяйства в пределах стран ВЕКЦА очень разнятся: от умеренно климатических до очень суровых арктических условий, от высокопродуктивного до низкопродуктивного потенциала. |
Ammonia emissions can be reduced by either compliance with the UNECE Framework Advisory Code of Good Agricultural Practice for Reducing Ammonia Emissions and related Guidelines, or the choice of a more suitable N-fertilizer adapted to climate and soil conditions unfavourable for urea. |
Выбросы аммиака можно сократить либо путем выполнения положений Рамочного рекомендательного кода надлежащей сельскохозяйственной практики по уменьшению выбросов аммиака и соответствующих руководящих принципов, либо путем подбора более подходящего азотного удобрения, адаптированного под климатические и почвенные условия, неблагоприятные для мочевины. |
For instance, agricultural experts from neighbouring countries know Afghanistan, know the climate, know the language and in addition to that are less expensive than experts from Western countries or elsewhere. |
Например, специалисты по сельскому хозяйству из соседних стран знают Афганистан, знают его климатические условия, знают язык, и наряду с этим услуги этих специалистов обходятся дешевле, чем услуги экспертов из западных и других стран. |
Changes, sometimes drastic, leading to displacement to other regions where another language is spoken and there are further differences, inter alia in climate and the types of product cultivated; |
резкое ухудшение положения в связи с изменениями, порой существенными, в связи с проживанием в регионе, в котором говорят на другом языке, выращиваются другие культуры, другие погодные условия и т.д.; |
Factors in the country's high morbidity and death rates included the severe climate, less than hygienic living conditions, for example long-closed-up living quarters during the winter, a situation that contributes to the high incidence of leprosy, and smoke inhalation from inadequately ventilated cooking equipment. |
Среди факторов, определяющих высокую заболеваемость в стране и смертность, можно выделить суровый климат, плохие санитарно-гигиенические условия жизни, например, не проветриваемые зимой жилые помещения, что вносит свой вклад в высокую заболеваемость проказой, и вдыхание дыма во время приготовления пищи из-за плохо вентилируемого оборудования. |
Along the southern shores of the Caspian Sea it is mild and the western part of the country, the climate is of the Mediterranean type whereas its southern part is influenced by semi-desert conditions. |
Климат в Иране разнообразный: на южном побережье Каспийского моря он мягкий и умеренный; в западной части страны - средиземноморский, в то время как на юге страны на климатические условия оказывают воздействие расположенные там полупустыни. |
These included provisioning services (e.g. food and water), regulating services (e.g. climate, soil and water quality, and pest and disease regulation) and cultural services (e.g. recreation and aesthetic value). |
Речь идет о таких функциях, как жизнеобеспечение (снабжение продовольствием и водой), регулирование (климат, состояние почвы и водоемов, сопротивление вредителям и болезням) и удовлетворение культурных потребностей (условия для отдыха, эстетическая ценность). |
Has the current financial and economic crisis, given its traumatic depth and the obvious responsibility of the United States as its source, created the necessary conditions and a more favourable climate for a major re-foundation of the multilateral institutions? |
Неужели текущий финансовый и экономический кризис, учитывая его травмирующую глубину и явную ответственность Соединенных Штатов за его источник, создал необходимые условия и более благоприятный климат для того, чтобы заново заложить важные основы для многосторонних организаций? |
What I'm trying to understand, and what other colleagues of mine are trying to understand, is how we moved from that cold climate condition to the warm climate condition that we enjoy today. |
Основной вопрос, интересующий меня и моих коллег, - это как такие холодные, суровые условия сменились сегодняшним тёплым климатом? |
Questions were raised with regard to whether a screening threshold was necessary or acceptable and whether the requirements for the Austrian climate and energy concept were also reflected in the substantive criteria for granting development consent (that was only partly the case). |
Были заданы вопросы о том, является ли введение какого-либо контрольного порога необходимым или приемлемым и отражены ли требования австрийской климатическо-энергетической концепции в критериях по существу, которые должны соблюдаться в качестве условия для утверждения проектов освоения (это справедливо только отчасти). |
Social awareness campaigns.- FAD has developed six campaigns in the media during this period, convinced of the need to create a positive opinion and social awareness climate and trying to adapt to reality and social contexts in which children and adolescents grow. |
Будучи убежден в необходимости формирования позитивных жизненных установок и повышения информированности населения, в указанный период ФПБН организовал шесть кампаний в средствах массовой информации, стараясь учитывать реалии и социальные условия, в которых растут дети и подростки. |
Climate in the region is temperate-continental. |
Такие климатические условия способствуют организации круглогодичного отдыха и лечения. |
Climate and isolation are key factors in determining biodiversity in LFCs, and their increasing importance for endemism and species richness through isolation by deforestation is illustrated in box 4. |
Климатические условия и изолированность являются ключевыми факторами, определяющими биологическое разнообразие в СЛС, и во вставке 4 приведена информация, свидетельствующая о дальнейшем повышении значения таких районов в плане эндемизма и богатства видов вследствие их еще большей изолированности в результате обезлесения. |
The Climate Convention and Kyoto Protocol together create both challenges and opportunities for energy efficiency |
Конвенция об изменении климата и Киотский протокол одновре-менно ставят задачи и создают условия для осуществления мер в целях более эффективного использования энергии для внедрения соответ-ствующих технологий. |