Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Climate - Условия"

Примеры: Climate - Условия
The chapter refers to global factors that may have an impact on climate, as well as Spain's geographical, physical, climatic, demographic and economic context. В этой главе рассматриваются факторы глобального масштаба, которые могут воздействовать на климат, а также описываются географические, физические, климатические, демографические и экономические условия в Испании.
It is difficult to generalize since local geology, geography and climate affect mineral and ore chemistry, soil vulnerability and drainage patterns, and hence the extent of environmental hazard created. Обобщить ее очень трудно, поскольку местная геология, география и климатические условия влияют на химию минеральных ресурсов и руды, уязвимость почв и структуры дренажа, а следовательно, и степень угрозы окружающей среде.
In fixing the amount of the wages in each class of work, the quantity and quality of the work and the climate and living conditions shall be taken into account. Для определения размера заработной платы для каждой категории труда необходимо принимать во внимание его интенсивность и качество, климатические особенности и условия жизни трудящихся.
The end of the cold war, the emerging enhanced role of the United Nations and the prevailing political climate of conciliation create an ideal environment for an effective effort to achieve permanent solutions to long-standing problems. Прекращение "холодной войны", обретение Организацией Объединенных Наций усиленной роли и преобладающий политический климат примирения создают идеальные условия для эффективных усилий по достижению окончательного решения давних проблем.
It is our conviction that current international developments have created favourable conditions for making use of the United Nations potential to create a political climate that would be favourable for developing the foundations of a collective security system. Мы убеждены в том, что нынешние международные события создают благоприятные условия для использования потенциала Организации Объединенных Наций в целях создания политической атмосферы, которая могла бы содействовать разработке основ системы коллективной безопасности.
Furthermore, the report accurately illustrates the international efforts undertaken by small States, which, rising above their tremendous resource limitations and the adverse climate conditions inherent in their geography, have succeeded in establishing and developing multilateral consultation and cooperation mechanisms. Помимо этого, доклад четко освещает международные усилия малых островных государств-членов, которые, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов и неблагоприятные климатические условия, сложившиеся в силу их географического положения, смогли инициировать и расширить многосторонние механизмы сотрудничества и консультаций.
Other reported uncertainty factors are, inter alia, seasonal variations due to climate, economic and social conditions, fluctuation of energy prices and speed of developments in energy technologies. Другими сообщенными факторами неопределенности являются, в частности, связанные с климатом сезонные колебания, экономические и социальные условия, колебания цен на энергию и темпы разработок в области энергетических технологий.
The Committee welcomed the climate of peace and stability that obtained in Sao Tome and Principe and the efforts made by the Government to promote economic recovery, despite an unfavourable international environment characterized by falling cocoa prices. Комитет с удовлетворением отметил обстановку мира и стабильности в Сан-Томе и Принсипи, а также предпринимаемые правительством усилия по активизации экономической деятельности, несмотря на неблагоприятные международные условия, характеризующиеся, в частности, снижением цен на какао.
The level of hardship is determined by means of a questionnaire, which assesses health, security, climate, housing, isolation, local conditions and education. Степень трудности определяется путем заполнения анкеты, в которой оцениваются состояние здравоохранения, безопасность, климат, жилищные условия, изолированность, местные условия и образование.
To this end, it is essential to create conditions that will engender mutual trust and the right climate for negotiation, on the basis of the agreements reached and the need to find a lasting solution to the most serious problems inherited from the past. Для этого важно создать условия, которые породят взаимное доверие и создадут соответствующую атмосферу для переговоров на основе достигнутых соглашений и необходимости поиска долговременного решения самых серьезных проблем, унаследованных от прошлого.
Such comments and actions not only push society to the extreme right of the political spectrum and create a climate in which violence is acceptable, but also pose a significant threat to the security and work of human rights defenders. Подобные комментарии и действия не только подталкивают общество к крайне правым политическим взглядам и формируют условия, в которых насилие становится возможным, но и создают значительную угрозу личной безопасности и работе правозащитников52.
Any strategy of reform or change in the sector needs to deal effectively with the private sector and create an investment climate that encourages the flow of environmentally and socially responsible private finances into forestry. В рамках любой стратегии, направленной на реформирование или изменение этого сектора, необходимо должным образом учитывать роль частного сектора и создавать такие условия для капиталовложений, которые способствовали бы притоку частных финансовых ресурсов в сектор лесоводства на основе обеспечения охраны окружающей среды и социальной ответственности.
In one region, five years after a major Peace Accord, a more favourable climate now prevails for achieving durable solutions for the many displaced by the conflicts there. В настоящее время в одном из регионов - через пять лет после установления мира - возникли более благоприятные условия для выработки долгосрочных решений, касающихся множества перемещенных в результате конфликтов лиц.
In that regard, it was essential to strengthen institutional capacity and legal frameworks and to develop a transparent, stable and predictable investment climate with proper contract enforcement and respect for property rights, coupled with adequate systems of social protection. В этой связи важно укрепить организационный потенциал и правовые основы и разработать прозрачные, стабильные и предсказуемые инвестиционные условия при надлежащем обеспечении соблюдения условий контрактов и уважении прав собственности в сочетании с надлежащими системами социальной защиты.
For if we are to help our poor, we who govern must provide a climate where those with the greatest needs have access to quality education, technology and credit and are made to feel that they are contributors to the nation's economic development. Чтобы действительно помочь нашим бедным, мы, как руководители, должны создать условия, при которых наиболее нуждающиеся, будут иметь доступ к качественному образованию, технологиям и кредитам и смогут почувствовать, что они принимают участие в экономическом развитии страны.
It was imperative that all communities, particularly the Kosovo Serb community, participated in Kosovo-wide elections and the ensuing institutions of provisional self-government in order to create a forward-looking and cooperative political climate and curb extremism. Настоятельно необходимо, чтобы все общины, в особенности община косовских сербов, приняли участие в общекосовских выборах и созданных по их итогам в институтах временного самоуправления, с тем чтобы создать перспективные условия для политического сотрудничества и обуздать экстремизм.
Then it should work to provide the appropriate climate for restoring peace as soon as possible so that the main bodies and the specialized agencies of the Organization, regional organizations and neighbouring countries could take up their responsibility. Тогда он должен стремиться обеспечить соответствующие условия для восстановления мира как можно скорее, с тем чтобы главные органы и специализированные учреждения Организации, региональные организации и соседние страны могли взять ответственность на себя.
Women face many barriers to start own businesses, many of which are gender specific, such as unfavourable social climate, lack of networks, inadequate access to credit and training. Женщины, желающие открыть собственное дело, сталкиваются с многочисленными препятствиями, носящими во многих случаях гендерный характер, например с такими, как неблагоприятные социальные условия, отсутствие надлежащих сетей и возможностей получения кредитов и профессиональной подготовки.
Of crucial importance is the requirement that developing countries create a favourable climate for donor support and increased investment through the establishment of policies, and legal and regulatory provisions. Крайне важное значение имеет требование относительного того, чтобы развивающиеся страны создали благоприятные условия для поддержки доноров и увеличили объем предоставляемых ими инвестиций на основе разработки политики и правовых и регулирующих положений.
Her country was ready to put its expertise at the disposal of the least developed countries to reduce the obstacles, create a climate for growth and build on human and institutional capacities. Ее страна готова предоставить экспертную помощь наименее развитым странам, с тем чтобы сократить число препятствий, создать условия для экономического роста и развить человеческий и институциональный потенциалы.
We need to establish a favourable climate that will encourage dialogue between all parties, and we reaffirm our support for the Special Adviser in his efforts to help Myanmar through the crisis. Нам необходимо создать благоприятные условия, которые способствовали бы диалогу между всеми партиями, и мы подтверждаем нашу поддержку Специальному советнику в его усилиях по оказанию помощи Мьянме в преодолении текущего кризиса.
In spite of this new climate, the Special Rapporteur continues to be seriously concerned about the continuation of patterns adversely affecting human rights: Несмотря на эти новые условия, Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен следующими обстоятельствами, которые продолжают оказывать неблагоприятное воздействие на осуществление прав человека:
A number of representatives noted that a large number of developing countries had liberalized their trading regimes and enhanced their business climate, unlocking substantial new private sources of financing for development. Ряд представителей отметили, что многие развивающиеся страны осуществили либерализацию своих режимов торговли и улучшили у себя условия предпринимательской деятельности, освободив значительный объем дополнительных частных финансовых ресурсов на цели развития.
While it affects all four elements of food security: access, availability, stability and utilization, a changing climate affects food production directly through changes in agroecological conditions. Затрагивая все четыре элемента продовольственной безопасности - доступ, наличие, стабильность и потребление, - изменение климата оказывает прямое воздействие на производство продовольствия, поскольку оно меняет агроэкологические условия.
The conditions imposed on Iraqis, however, had destroyed that climate, sometimes forcing the State to take exceptional steps to restore the tranquillity and security previously enjoyed by citizens. Однако условия, навязанные иракцам, привели к разрушению этой среды, порой вынуждая государство принимать исключительные меры для восстановления спокойствия и безопасности, которыми в прошлом пользовались его граждане.