Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Climate - Условия"

Примеры: Climate - Условия
That had happened because the psychological barriers between the two parties to the conflict had not yet been removed and a climate of confidence and the political environment conducive to the establishment of the peace process had not yet been created. Это обусловлено тем, что психологические барьеры, существующие между двумя сторонами конфликта, еще не устранены, а обстановка доверия и политические условия, способствующие установлению процесса продвижения к миру, еще не созданы.
The climate of confidence experienced by the people of Guatemala and the generally held belief that the absence of a government policy which tends to disregard human rights have highlighted the problems involved in the administration of justice in Guatemala. Обстановка доверия в обществе и убежденность широких слоев населения в том, что государство отказалось от политики игнорирования прав человека, создают в обществе благоприятные условия для решения проблем, стоящих перед органами правосудия страны.
The conclusions of the Uruguay Round and the creation of the World Trade Organization (WTO) have set the scene for a more dynamic climate through a more open and predictable multilateral trading system. Итоги Уругвайского раунда и учреждение Всемирной торговой организации (ВТО) создали условия для формирования более динамичного экономического климата на основе более открытой и предсказуемой многосторонней торговой системы.
However, given the current difficult conditions and the history of chronic crisis and instability, minimal security conditions on the ground must be urgently established in order to ensure an ongoing climate of stability. Тем не менее, учитывая нынешние трудные условия, сохраняющийся хронический кризис и нестабильность, следует срочно создать условия минимальной безопасности на местах и тем самым укрепить усилия по стабилизации обстановки.
Stressing that the present meeting was not a financial pledging session, she suggested that the conditions for financing included the availability of options (technical, financial and administrative); confidence among all stakeholders; and a stable investment climate. Подчеркнув, что текущее совещание не предназначено для объявления финансовых взносов, она высказала предложение относительно того, что условия финансирования должны предполагать наличие различных вариантов (технических, финансовых и административных); доверие между заинтересованными сторонами; и стабильный инвестиционный климат.
The climate along the northern part of this coast is similar to that of England. However, in the north central part of the country, summer and winter are vastly different. Климатические условия на северной части Тихоокеанского побережья напоминают климат Англии. Однако на севере центральной части страны разница между зимней и летней температурой весьма значительна.
We call for the creation of a conducive climate that will encourage refugees and internally displaced persons wishing to return to Kosovo to do so and that will ensure for them conditions of safety and dignity. Мы призываем создать в крае такой благоприятный климат, благодаря которому желающих вернуться в Косово из числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц станет больше и который обеспечит им условия безопасности и достоинства.
Note: In addition to the elements in the present chart, there are other conditions within society that will affect successful technology diffusion and use, namely ancillary development and the socio-economic and political climate. Примечание: Помимо элементов, указанных в настоящей диаграмме, в обществе существуют и другие условия, которые будут влиять на успешное распространение и использование технологий, а именно развитие вспомогательных элементов и социально-экономический и политический климат.
Cities, with their patterns of production and consumption, must be evaluated to ascertain if they offer their inhabitants healthy living conditions, if their use of natural resources is sustainable and if they contribute to protecting the climate. Необходимо провести оценку моделей производства и потребления в городах, с тем чтобы установить, предлагают ли они здоровые условия жизни своим жителям, является ли устойчивым процесс использования ими природных ресурсов и способствуют ли они охране климата.
Despite the poor macroeconomic climate, Cameroon had created an environment favourable to the empowerment of women, and most of its citizens were aware of women's right to participate fully in society. Несмотря на неблагоприятную макроэкономическую обстановку, Камерун создает условия, способствующие расширению возможностей женщин, и большая часть населения страны осведомлена о праве женщин на всестороннее участие в жизни общества.
Finally, Governments can build or facilitate the development of the underlying infrastructure for a KIT system, including human resources, the physical infrastructure, institutions, the necessary cultural and organization climate and adequate financial resources. Наконец, правительства могут обеспечить создание или содействовать развитию инфраструктуры, лежащей в основе системы ЗНТ, включая людские ресурсы, физическую инфраструктуру, институты, необходимые культурные и организационные условия и надлежащие финансовые ресурсы.
Tunisia has followed with satisfaction the new developments brought about by the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum, which has created a new encouraging climate for the reactivation of the peace process and the faithful and full implementation of all agreements and commitments. Тунис с удовлетворением следит за новыми событиями, разворачивающимися благодаря подписанию Меморандума Шарм-эш-Шейха, создавшего новые благоприятные условия для возобновления и активизации мирного процесса и добросовестного и всестороннего выполнения всех соглашений и обязательств.
Today the peoples of the region look forward to real progress in the peace process - progress that will help create a climate conducive to an end to the arms race and to convincing the various parties that peace is the only option capable of providing security for all. Сегодня народы региона ожидают реального прогресса в мирном процессе - прогресса, который поможет создать условия, способствующие прекращению гонки вооружений, и убедить различные стороны в том, что мир является единственно возможным путем обеспечения безопасности для всех.
Once a proper climate for negotiation was created, no country, however small or powerless, would need to negotiate in fear and one of the noble objectives of the United Nations would be realized. После того как будут созданы надлежащие условия для переговоров, ни одна страна, какой бы малой или слабой она ни была, не должна будет испытывать страх, ведя переговоры, и будет достигнута одна из благородных целей Организации Объединенных Наций.
It is promoted by procedures that provide a favourable climate for participation in the selection process by competent companies and that provide incentives to them to offer their most advantageous terms. Достижению такой экономии способствуют процедуры, которые обеспечивают благоприятные условия для участия компетентных компаний в процессе отбора и которые создают стимулы для того, чтобы они предлагали свои наиболее выгодные условия.
These positive developments and trends taken together create a positive climate in which to pursue further the goals of a world free of nuclear weapons and of nuclear non-proliferation. Эти позитивные события и тенденции вместе взятые создают благоприятные условия для дальнейших действий по достижению целей построения мира, свободного от ядерного оружия, и ядерного нераспространения.
The current climate involves not only more complex mandated tasks for peacekeeping operations but also expectations that such tasks will be accomplished within limited resources and that, as soon as possible, responsibilities will be handed over to national institutions and international partners. Нынешние условия не только диктуют необходимость постановки перед миротворческими операциями не только более сложных задач, но и заставляют рассчитывать, что такие задачи будут выполнены в пределах ограниченных ресурсов и что соответствующие обязанности будут переданы национальным учреждениям и международным партнерам в кратчайшие сроки.
It noted the recent violent attacks against journalists, which raised concerns over freedom of expression and the adequacy of legislation that ensures editorial independence of the media, and promotes a climate in which journalists can operate without fear. Делегация упомянула недавние жестокие нападения на журналистов, вызывающие опасения за свободу слова и сомнения в адекватности законодательства, призванного обеспечивать редакционную независимость средств массовой информации и безопасные условия работы журналистов.
At global scale climate characteristics, government policies and cultural traditions, including land tenure and livestock ownership, set the boundary conditions or state variables within which the desertification process operates. В глобальном масштабе граничные условия или переменные состояния, в рамках которых происходит процесс опустынивания определяются климатическими характеристиками, политикой правительства и культурными традициями, в том числе традициями землевладения и скотовладения.
There was international awareness that social conditions in the world had deteriorated, it was acknowledged that social development could not be separated from economic development and from a climate of stability and peace, and globalization had become a reality. На международном уровне осознается, что социальные условия в мире ухудшились, признается, что социальное развитие не может отделяться от экономического развития и от климата стабильности и мира и что глобализация стала реальностью.
A new climate of international cooperation was required in order to mobilize resources for education, training and other activities to advance the status of women; such resources should be charged to the United Nations regular budget. Необходимо создать новые благоприятные условия для международного сотрудничества, с тем чтобы мобилизовать ресурсы на цели образования, профессиональной подготовки и другие мероприятия для улучшения положения женщин; такие ресурсы должны вноситься в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций.
In my capacity as the representative of the European Union, I would just like to put on record our appreciation for the excellent climate and atmosphere in which the informal consultations have been conducted and for the atmosphere that has prevailed throughout. Выступая в качестве представителя Европейского союза, я бы просто хотела отметить, что мы признательны за прекрасную обстановку и условия, в которых проводились неофициальные консультации, и за царившую на них атмосферу.
Never before have we in Africa been as determined and as resolute in our attempt to change for the better the economic and social conditions on our continent and to create the right climate for peace and stability. Никогда раньше в истории Африки мы не были исполнены такой твердой решимости изменить к лучшему социально-экономические условия на нашем континенте и создать необходимый климат для поддержания мира и стабильности.
Firstly, it notices that in most of these countries, the very cold climate means that spending on heating, winter clothing and food is higher than in other regions. В первую очередь он отметил, что наблюдаемые в большинстве из этих стран весьма холодные климатические условия подразумевают, что затраты на отопление, зимнюю одежду и продовольствие превышают соответствующие затраты в других регионах.
Numerous factors might appropriately be taken into account in any specific negotiation, such as the hydrological characteristics of the aquifer at issue; current uses and expectations regarding future uses; climate conditions and expectations; and economic, social and cultural considerations. Видимо, было бы целесообразным принять во внимание многие факторы в ходе каких-либо конкретных переговоров, например гидрологические характеристики рассматриваемого водоносного горизонта; нынешние виды использования и прогнозы относительно будущих видов использования; климатические условия и прогнозы; и соображения экономического, социального и культурного характера.