We fully understand that agriculture depends on a variety of ecosystem services for its productivity, including those provided by forests, and that biological diversity in agricultural ecosystems can provide such benefits as resilience to climate, pest and other threats and disturbances. |
Мы полностью осознаем, что производительность сельского хозяйства зависит от разнообразных экосистемных условий, включая условия, создаваемые лесами, и что биологическое разнообразие в сельскохозяйственных экосистемах может обеспечить такие выгоды, как устойчивость по отношению к изменению климата, вредителям и другим угрозам и негативным явлениям. |
A more stable and predictable macroeconomic environment is a prerequisite for a positive investment climate, and without it there is a risk that policies at the microeconomic level are much less likely to succeed. |
Более стабильные и предсказуемые макроэкономические условия являются предпосылкой благоприятного инвестиционного климата, а без этого существует опасность того, что политика на микроэкономическом уровне будет иметь гораздо меньше шансов на успех. |
On the ground, the conflict continues to claim lives, economic conditions worsen, hope for a better future is low, suffering continues - all of which contribute to a climate of despair and extremism. |
Конфликт продолжает уносить жизни людей, экономические условия ухудшаются, надежда на лучшее будущее едва сохраняется, страдания продолжаются, и все это способствует сохранению климата отчаяния и экстремизма. |
In our region, this has yielded positive results, demonstrating that interaction among all actors promotes a climate of trust and cooperation, leading to the possible resolution of conflicts. |
В нашем регионе эти меры позволили добиться позитивных результатов, свидетельствующих о том, что взаимодействие между всеми участниками способствует установлению климата доверия и сотрудничества, что создает условия для возможного урегулирования конфликтов. |
If a practicable and economically attractive setting for flexible instruments like JI is created by national and European climate policy, Gazprom and Ruhrgas envisage extending the project to the whole gas transmission system in Russia. |
Если благодаря проводимой в странах и Европе политике охраны климата будут созданы практически приемлемые и экономически привлекательные условия для применения гибких инструментов типа СО, "Газпром" и "Рургаз" намереваются распространить проект на всю газотранспортную систему России. |
Under a Memorandum of Understanding between Nicaragua and the European Union, €214 million would be invested over the next seven years in three important areas: governance and democracy, education, and economic development and the business climate. |
Согласно Меморандуму о взаимопонимании между Никарагуа и Европейским союзом, в ближайшие семь лет будет инвестировано 214 млн. евро в три важные области: управление и демократия, образование и экономическое развитие и условия для предпринимательской деятельности. |
The availability of a large pool of highly skilled labour puts the transitional economies and some of the developing economies in a good position, provided that they create the right investment climate. |
Наличие большого числа высококвалифицированных работников обеспечивает благоприятные возможности странам с переходной экономикой и некоторым развивающимся странам при условии, если они создадут необходимые условия для инвестиций. |
Investors, contractors and lenders may be encouraged to participate in projects in countries that provide a hospitable and internationally acceptable legal climate for the settlement of disputes, as offered by the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Те страны, в которых обеспечены гостеприимные и международно признанные юридические условия для урегулирования споров, как это, например, предусматривается Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, могут быть привлекательными для участия инвесторов, подрядчиков и кредиторов в соответствующих проектах. |
The current political climate in the region has been marked by the launching of the electoral process, with a view to restoring constitutional legality and the rule of law in 2005. |
Нынешние политические условия в регионе ознаменованы началом процесса выборов в целях восстановления конституционной законности и правопорядка в 2005 году. |
As the Secretary-General's report makes clear, there is now, for the first time, a climate which may be genuinely conducive to the promotion of inter-ethnic dialogue and returns. |
Как разъясняется в докладе Генерального секретаря, в настоящее время впервые сложились условия, которые могут быть действительно благоприятными для поощрения межэтнического диалога и возвращения. |
She noted that without a broad Puerto Rican consensus, it was unlikely that there would be favourable climate for the United States Congress to deal with the issue. |
Она отметила, что без широкого консенсуса в Пуэрто-Рико вряд ли сложатся благоприятные условия для того, чтобы Конгресс Соединенных Штатов занялся этим вопросом. |
Her country believed it was essential to ensure the protection and promotion of human rights and good governance, fair global growth, a favourable climate for investment and the creation of decent work based on market liberalization and fair rules. |
Делегация ее страны считает важным обеспечить защиту и поощрение прав человека и благого правления, удовлетворительный мировой рост, благоприятные условия для инвестиций и создание рабочих мест для достойного труда на основе либерализации рынка и введения честных правил. |
It focuses on the same priorities that have been identified by NEPAD, such as peace and security, good governance, a good climate for investment, education, health, agriculture, water and debt relief. |
Этот план концентрируется на тех же первоочередных задачах, что и задачи, определенные НЕПАД, таких как мир и безопасность, благое управление, благоприятные условия для инвестирования, образование, здравоохранение, сельское хозяйство, водные ресурсы и смягчение бремени задолженности. |
In today's world, UNIDO had an important role to play in combating poverty by helping to create a favourable climate for industrial development and thus increase income through industrialization. |
В современном мире ЮНИДО играет важную роль в борьбе с нищетой, помогая создавать бла-гоприятные условия для промышленного развития и повышать таким образом доходы, получаемые в результате индустриализации. |
Further innovative steps must be taken voluntarily by the nuclear-weapon States to continue reducing their arsenals in order to create a more favourable climate for achieving all the Treaty's objectives and meet the security needs of the States parties. |
Обладающие ядерным оружием государства должны в добровольном порядке принять дополнительные, принципиально новые меры для дальнейшего сокращения своих арсеналов, с тем чтобы создать более благоприятные условия для достижения всех целей Договора и удовлетворить потребности государств-участников в области безопасности. |
Those initiatives will help create a climate or an enabling environment that would allow open and wide-ranging discussions among SPDC, all political parties, ethnic nationalities and civil society. |
Эти инициативы помогут создать такие условия или благоприятную обстановку, которые позволят приступить к обсуждению широкого круга вопросов между ГСМР, всеми политическими партиями, этническими группами и гражданским обществом. |
Our goal is to build a better climate that would contribute to the efforts to achieve a mutually acceptable solution which would promote the country's Euro-atlantic aspirations. |
Наша цель состоит в том, чтобы создать более благоприятные условия, которые будут содействовать осуществлению усилий по достижению взаимоприемлемого урегулирования, которое будет содействовать реализации евроатлантических чаяний этой страны. |
However, despite their efforts, many African countries need to further improve their business climate to become a more attractive destination for foreign direct investment. |
Однако, несмотря на предпринимаемые ими усилия, многие африканские страны должны более активно улучшать условия для ведения бизнеса, чтобы привлечь больше прямых иностранных инвестиций. |
Eritrea agrees to the adoption of security guarantees designed to reduce tensions and establish a climate of calm and confidence and also to create conditions conducive to a peaceful, lasting settlement of the conflict through the delimitation and demarcation of the border. |
Эритрея согласилась с предоставлением гарантий безопасности, которые имеют своим назначением ослабить напряженность и создать обстановку спокойствия и доверия, а также обеспечить условия для достижения мирного и окончательного урегулирования конфликта путем делимитации-демаркации границы. |
As a specialized agency of the United Nations system, it was responsible for international coordination in the fields of meteorology and hydrology to help predict, mitigate and prevent the negative impact which severe climate and weather-related events could have on development efforts. |
В качестве специализированного учреждения системы Организации Объединенных Наций она отвечает за международную координацию в области метеорологии и гидрологии, с тем чтобы содействовать прогнозированию, ослаблению негативных последствий, которые суровые климатические и погодные условия могут иметь для деятельности в области развития, и их предупреждению. |
Recent years had seen a fall in the price of Paraguay's exports on the international market, decreased investment in productive sectors and climate conditions unfavourable to the agricultural activities on which the country's economy was based. |
В последние годы отмечалось падение экспорта Парагвая в ценовом выражении на международном рынке, сокращение инвестиций в производственные сектора и климатические условия, неблагоприятные для сельского хозяйства, на котором основана экономика страны. |
The conditions and services in host communities should improve, or at least not deteriorate: improved education, water, health and production services to both groups fosters a better social climate for their integration and in the long run prevents conflicts. |
Условия жизни и обслуживание в принимающих общинах должны улучшиться или, по меньшей мере, не ухудшиться: улучшение учебной базы, водоснабжения, здравоохранения и производственных служб для обеих групп способствует установлению более благоприятного социального климата для их интеграции и в конечном итоге предупреждает конфликты. |
In our view, those are the only elements that can engender a climate of trust between the parties and that can restore the conditions for a better life and for socio-economic growth beneficial to all. |
По нашему мнению, это единственные элементы, способные обеспечить утверждение климата доверия в отношениях между сторонами и восстановить условия для лучшей жизни и социально-экономического роста во имя всеобщего блага. |
Specify pre-selection criteria describing the local conditions, such as type of degradation, land use type or climate, to narrow down the selection of potentially suitable practices to four from seven. |
Конкретное указание критериев предварительного отбора, описывающих местные условия, такие как тип деградации, тип землепользования или климат, с целью сужения выборки потенциально подходящих видов практики до четырех-семи. |
Finance and expertise from the private sector will only flow freely where the climate is attractive and investment costs can be recovered, and where the regulatory framework is predictable. |
Беспрепятственное задействование инвестиций и экспертного потенциала частного сектора возможно лишь там, где для этого созданы благоприятные условия, существует возможность возмещения капитальных затрат, а нормативная база предсказуема. |