The opening up of parts of the country hitherto under the control of the fighting forces has created an improved climate for the documentation and identification of mass graves and killing sites as well as for interviews with witnesses and survivors. |
Открытие доступа в некоторые районы страны, которые до этого находились под контролем противоборствующих группировок, создало условия для сбора документальных подтверждений и выявления массовых захоронений и мест расправ, а также для бесед со свидетелями и выжившими лицами. |
It was emphasized that to promote foreign direct investment and other private flows it is critical for domestic policies in developing countries to create a good climate for investment both domestic and foreign. |
Было подчеркнуто, что для содействия прямым иностранным инвестициям и другим потокам частного капитала крайне важно при проведении внутренней политики в развивающихся странах создать благоприятные условия для инвестирования как внутреннего, так и иностранного капитала. |
To reach that goal, it had initiated reforms designed to strengthen the macroeconomic framework, ensure efficient management of public resources and improve the climate for the private sector and was focusing on the rural sector, as the poorest segment of the population lived in rural areas. |
Для достижения этой цели оно приступило к осуществлению реформ, призванных укрепить макроэкономические рамки, обеспечить эффективное управление государственными ресурсами и улучшить условия для функционирования частного сектора, и уделяет особое внимание сельскохозяйственному сектору, поскольку в сельских районах проживает беднейшая часть населения. |
The Treaty established the only international, legally-binding obligation on the nuclear-weapon States to work towards eventually laying down their arms and it provided the stable climate in which the nuclear-weapon States could continue that process. |
Этим Договором предусматривается единственное международное юридически обязательное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, идти по пути к окончательному отказу от своих вооружений и этот Договор предусматривает стабильные условия, при которых государства, обладающие ядерным оружием, могут продолжать этот процесс. |
Governments at all levels must provide a climate that is favourable to the expansion of good-quality public and private family-planning services and facilitate the availability of information through all possible channels, including the mass media. |
Правительственным учреждениям всех уровней необходимо обеспечить условия, благоприятствующие расширению качественных государственных и частных услуг в области планирования семьи и содействующих получению информации через все возможные каналы, включая средства массовой информации. |
Some investment in niche tourism - such as tourism based on ecologically attractive locations - can also be expected, but will perhaps be insufficient to offset disinvestment in tourism in countries in which political problems have created a negative investment climate. |
Можно ожидать также осуществления определенных инвестиций в особые виды туризма, например туризм в экологически привлекательные места, однако такие инвестиции, вероятно, будут недостаточны для того, чтобы компенсировать изъятие инвестиций из сектора туризма в странах, где в результате политических проблем сложились неблагоприятные инвестиционные условия. |
The subprogramme aims to help countries build "readiness" and create enabling environments for scaled-up climate investments to move towards climate-resilient and low-emission pathways for sustainable development by: |
Указанная подпрограмма призвана помочь странам повысить свою готовность и создать необходимые условия для наращивания инвестиций, связанных с изменением климата, с тем чтобы перейти на такие подходы к устойчивому развитию, которые были бы адаптированы к климатическим изменениям и предусматривали низкий уровень выбросов, путем: |
We take them from nature, and the only thing that we do, we give them the optimal conditions, under the greenhouses or in the climate rooms, in order to proliferate, multiply and reproduce. |
Мы берём их из природы и делаем только одно: мы создаём им оптимальные условия, в этих теплицах, или в климатических комнатах для роста, размножения и воспроизводства. |
The climate conditions that constrain agricultural development include the short growing season, insufficient warmth during the growing season, and long, cold winters, which limit the survival of perennial crops. |
Климатические условия, сдерживающие развитие сельского хозяйства, включают в себя короткий сезон роста, недостаточное количество тепла, длинные холодные зимы, которые ограничивают выживаемость многолетних культур. |
A great role in taking the decision to purchase real estate play stable economic and political situation of the country, a favorable climate, favorable conditions of the acquisition and use of the property. |
Большую роль в принятии решения о покупке недвижимости играют стабильность экономической и политической ситуации страны, благоприятный климат, выгодные условия приобретения и использования объекта недвижимости. |
At the meeting, the Committee agreed to revise the annotated outline for the 2014 biennial assessment and overview of climate finance flows and the workplan, which includes the modalities and activities, the indicative timeline and internal and external collaboration. |
На этом совещании Комитет принял решение пересмотреть аннотированный план двухгодичной оценки и обзора потоков финансовых средств для борьбы с изменением климата и план работы на 2014 год, который включает условия и виды деятельности, ориентировочные сроки и условия внутреннего и внешнего сотрудничества. |
(a) Meteorological and hydrological hazards, including floods, droughts, all types of storms, cyclones/typhoons/hurricanes, weather and climate extremes; |
а) метеорологические и гидрологические явления, включая наводнения, засуху, все виды штормов, циклоны/тайфуны/ураганы, экстремальные погодные и климатические условия; |
At the same time, however, goods that are prohibited in one country may be safe in another, due to different circumstances (climate, geographical conditions and other factors). |
В то же время следует отметить, что товары, запрещенные в одной стране, могут быть вполне безопасными в другой стране в силу иных условий (климат, географические условия и иные факторы). |
The Government's inability to meet adequately the salaries of public servants or to establish effective security over all parts of the country has also led to incidents of frustration and banditry, which undermine the climate of security and stability it is trying to establish. |
Неспособность правительства выплачивать в достаточном объеме оклады государственным служащим или создать действительно безопасные условия во всех частях страны явилась также причиной вызванных безысходностью инцидентов и случаев бандитизма, подрывающих атмосферу безопасности и стабильности, которую пытается создать правительство. |
We take them from nature, and the only thing that we do, we give them the optimal conditions, under the greenhouses or in the climate rooms, in order to proliferate, multiply and reproduce. |
Мы берём их из природы и делаем только одно: мы создаём им оптимальные условия, в этих теплицах, или в климатических комнатах для роста, размножения и воспроизводства. |
Owing to the still adverse political and social climate, the Fund has not been in a position to provide financial assistance to Liberia, or to help the Liberian authorities in elaborating appropriate economic and financial policies. |
В связи с тем, что политические и социальные условия остаются неблагоприятными, Фонд оказался не в состоянии предоставить финансовую помощь Либерии или помочь либерийским властям в разработке соответствующей экономической и финансовой политики. |
Through the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), the United Nations is making praiseworthy efforts to promote full and comprehensive implementation of the Convention and to create on the local level a climate favouring respect for those commitments. |
Организация Объединенных Наций через Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (ЮНДКП) прилагает заслуживающие похвалы усилия, содействующие более полному и всеобъемлющему применению этой Конвенции, и создает на местном уровне условия, способствующие выполнению этих обязательств. |
The successful outcome of the negotiations, however, would create a favourable international climate for promoting the noble goal of nuclear disarmament and non-proliferation and would send a message to the nuclear-weapon States encouraging them to pursue in good faith negotiations on further effective measures in this field. |
Вместе с тем успешный исход переговоров мог бы создать благоприятные международные условия для достижения благородной цели ядерного разоружения и нераспространения и стало бы своего рода призывом к государствам, обладающим ядерным оружием, продолжить добросовестные переговоры по последующим эффективным мерам в данной области. |
A climate of interdependence and interaction would thus be created, in which expanded trade would allow the developing countries to pay their debts to international creditors, thereby offering further commercial opportunities to the industrialized countries. |
Только таким образом можно создать условия взаимозависимости и взаимодействия, в рамках которых благодаря активизации торговой деятельности развивающиеся страны смогли бы погасить свою задолженность международным кредиторам и улучшить, таким образом, торговые возможности промышленно развитых стран. |
The spread of democratic values in Africa, reflected in the transition from single-party or military rule to multiparty democracies in many countries, further improved the climate in which non-governmental organizations and civil society operated in Africa. |
Распространение демократических ценностей в Африке, нашедшее свое отражение в переходе многих стран от однопартийного или военного правления к многопартийной демократии, создало еще более благоприятные условия для работы неправительственных организаций и гражданского общества в Африке. |
Consideration might be given to having some or all of those costs borne by those financial institutions which have blatantly failed to exercise appropriate levels of due diligence and thereby created the financial climate that resulted in the exportation of the illicit funds. |
Может быть рассмотрен вопрос о покрытии всех или части таких расходов теми финансовыми учреждениями, которые явно не проявляли должной осмотрительности на ненадлежащем уровне и, таким образом, создали финансовые условия, которые привели к вывозу незаконных средств за границу. |
The Conference should start work on those areas in which agreement already exists, while working towards gaining consensus on other issues, such as the prevention of an arms race in outer space, where the climate for full negotiations is not yet ripe. |
Конференция могла бы приступить к решению тех вопросов, в отношении которых уже существует согласие, одновременно с этим добиваясь консенсуса по другим вопросам, таким как предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, в отношении которых пока не созданы благоприятные условия для проведения всеобъемлющих переговоров. |
Affirm that peace and security as well as a fair international economic climate are essential elements for the realization of economic, social and cultural rights, and the right to development; |
подтверждают, что мир и безопасность, а также справедливые международные экономические условия являются важнейшими элементами реализации экономических, социальных и культурных прав и права на развитие; |
For its part, the World Bank report, "Doing Business", places Nicaragua in 67th place worldwide and states that it has the best business climate in Central America and one of the best in the hemisphere. |
Со своей стороны, Всемирный банк в своем докладе "Doing business" ставит Никарагуа на 67-е место в общемировых масштабах и утверждает, что там сложились самые благоприятные условия для ведения предпринимательства во всей Центральной Америке и одни из лучших в нашем полушарии. |
We welcome the efforts being made to end strife and war and to create a climate of stability and peace in Angola, Sierra Leone, the Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Мы приветствуем усилия, которые предпринимаются с целью положить конец беспорядкам и войнам, создать условия для стабильности и мира в Анголе, Сьерра-Леоне, Судане и Демократической Республике Конго. |