Mr. Okochi (Japan) said that, although the proposed budget level for peacekeeping in 2011/12 was nearly the same as that for the previous year, the current level of peacekeeping expenditure and the difficult financial climate left no room for complacency. |
Г-н Окоти (Япония) говорит, что, хотя объем предполагаемого бюджета операций по поддержанию мира на 2011/12 год почти такой же, как и объем бюджета на предыдущий год, текущий уровень расходов на миротворческую деятельность и сложные финансовые условия не дают оснований для самоуспокоенности. |
In this, the business climate is of great importance and special attention is given to public sector development (macro-economic policy and good governance) and private sector development (development and improving access to markets, financial sector development, infrastructure and skills and knowledge). |
В этой связи большое значение имеют условия для предпринимательской деятельности и особое внимание уделяется развитию государственного сектора (макроэкономическая политика и рациональное управление) и частного сектора (развитие и расширение доступа на рынки, укрепление финансового сектора и инфраструктуры, а также накопление навыков и знаний). |
(c) The "action programmes" for women's advancement have proved ineffective, not only because the many quantitative targets have not been met, but because the underlying organizational climate and personnel processes of the Secretariat have scarcely changed. |
с) "Программы действий", направленные на улучшение положения женщин, оказались неэффективными не только потому, что не были достигнуты количественные показатели, но и потому, что существующие организационные условия и процессы решения кадровых вопросов в Секретариате практически не изменились. |
To call upon the international community to accelerate completion of what has been agreed upon and to prepare a climate conducive to the holding of an inter-Darfuri dialogue, as well as to intensify development and reconstruction efforts in Darfur, pursuant to the Peace Agreement; |
призвать международное сообщество ускорить выполнение согласованных обязательств и подготовить условия, способствующие проведению диалога в Дарфуре, а также активизировать усилия по развитию и восстановлению в Дарфуре в соответствии с Мирным соглашением; |
Climate protection and development are also closely intertwined. |
Условия защиты и развития также тесно взаимосвязаны. |
Topic 1: HOW TO CREATE A MARKET AND FAVOURABLE INVESTMENT CLIMATE FOR RENEWABLE ENERGY |
Тема 1: КАК СОЗДАТЬ РЫНОК ВОЗОБНОВЛЯЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ ЭНЕРГИИ И БЛАГОПРИЯТНЫЕ УСЛОВИЯ ДЛЯ ИНВЕСТИЦИЙ В СФЕРУ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ |
We recognized the efforts of those parties to attempt to create conditions of stability in the region, establish a propitious climate for resuming negotiations, end the violence and foster renewed dialogue in order to re-establish peace in the region. |
Мы отметили усилия этих сторон в попытке создать условия стабильности в регионе и обстановку, способствующую возобновлению переговоров, прекращению насилия и возобновлению диалога в целях восстановления мира в регионе. |
The effects of mineral exploitation on land and water systems depend upon a variety of factors, such as the chemical composition of the minerals, topography, methods of mining (open pit or underground mining), hydrological conditions and climate. |
Воздействие добычи полезных ископаемых на земельные и водные системы зависит от целого ряда факторов, таких, как химический состав полезных ископаемых, топография, методы добычи (методом открытой разработки или путем подземного извлечения), гидрологические условия и климат. |
The gifts on display at the Security Council area in the Conference Building were relocated to the Interim Security Council area, and one painting was relocated to an exterior storage facility with the appropriate climate conditions to undergo conservation work before being reinstalled. |
Дары, которые были прежде выставлены в зале Совета Безопасности в конференционном корпусе, были размещены у входа во временный зал Совета Безопасности, а одна картина была передана на внешний склад, где обеспечены надлежащие климатические условия. |
Location criteria: climate, general topography, regional geology, seismic hazard, environmental sensitivity, hydrology (ground and surface waters), local geomorphology; |
а) критерии выбора площадки: климат, общие топографические условия, региональные геологические условия, сейсмическую опасность, уязвимость окружающей среды, гидрологические условия (наличие подземных и поверхностных вод), местные геоморфологические условия; |
This requires the establishment of institutional structures and mechanisms that are demand led and enable innovation, accountability and transparency, as well as the strengthening of the capacities of national institutions to plan, budget, track and monitor climate finance; |
Это требует создания институциональных структур и механизмов, которые регулируются спросом и обеспечивают необходимые условия для инновационной деятельности, подотчетности и прозрачности, а также укрепления потенциала национальных учреждений для планирования, бюджетирования, отслеживания и мониторинга финансирования деятельности в области изменения климата; |
Taking note of the existence throughout Central America of freely elected Governments, indicating the achievement of political, economic and social changes that are creating a climate conducive to the promotion of economic growth and advancement towards the further development of democratic, just and equitable societies, |
принимая во внимание наличие во всех центральноамериканских странах свободно избранных правительств, что свидетельствует о политических, экономических и социальных преобразованиях, которые создают благоприятные условия для экономического роста и продвижения вперед по пути дальнейшего развития демократического, справедливого и равноправного общества, |
Countries with an attractive investment climate, where commercial agreements are enforceable, and with a stable political and social structure are more likely to attract capital than those where the rule of law is uncertain and political and social conditions are unstable; |
Страны с привлекательным инвестиционным климатом, где неуклонно соблюдаются торговые договоренности, а также со стабильной социально-политической структурой имеют гораздо больше шансов привлечь капитал в сравнении со странами, в которых не обеспечивается принцип господства права, а социально-политические условия являются неустойчивыми; |
Also emphasizing that a favourable and conducive international economic and financial environment and a positive investment climate are necessary for the economic recovery and growth of the world economy, in particular for the sustained economic growth and sustainable development of the developing countries, |
придавая также особое значение тому, что благоприятные и стимулирующие международные экономические и финансовые условия и позитивный инвестиционный климат являются необходимыми условиями экономического оживления и роста мировой экономики, в частности устойчивого экономического роста и устойчивого развития развивающихся стран, |
The procedures and modalities of the new Green Climate Fund are known to UNCCD Parties. |
Процедуры и условия функционирования нового Зеленого климатического фонда известны Сторонам КБОООН. |
Some proposed that the future modalities of the Green Climate Fund should complement activities supported by the AF, LDCF and SCCF. |
По предложению ряда Сторон, будущие условия Зеленого климатического фонда должны дополнять деятельность, получающую поддержку АФ, ФНРС и СФБИК. |
Climate conditions in the Arctic are a constant natural factor reducing the overall stability of the system. |
Климатические условия Арктики являются постоянно действующим природным фактором, который в целом снижает стабильность системы. |
Climate conditions near Berat are conducive to farming and related agricultural industries. |
Климатические условия вблизи Берат способствуют сельскому хозяйству и связанных с ним отраслей промышленности.» |
Climate: Atmospheric pressure: kPa Atmospheric temperature: K |
Климатич. условия: Атмосферное давление: кПа Температура воздуха: К |
For example, the International Climate and Forest Initiative of the Government of Norway has made its funding to Guyana and Indonesia conditional upon the implementation of certain governance requirements aimed at limiting deforestation. |
Например, Международная инициатива в области климата и лесов правительства Норвегии в качестве условия своего финансирования в Гайане и Индонезии определила выполнение отдельных управленческих требований, направленных на ограничение масштабов обезлесения. |
The current climate of austerity makes it challenging to design any model. |
Нынешние условия ограниченности средств затрудняют разработку любой модели. |
At the national level, higher economic growth rates and a climate that was more conducive to the mobilization of local resources should be promoted. |
На национальном уровне следует стимулировать экономическое развитие и создавать условия, благоприятствующие мобилизации внутренних ресурсов. |
Unfortunately the economic climate has not been conducive to collective bargaining. |
К сожалению, экономические условия не благоприятствовали ведению переговоров о заключении коллективного договора. |
The post-cold-war era, however, offers a new climate for concerted action and new opportunities. |
Однако эпоха, наступившая по завершении холодной войны, создает новые условия для согласованных действий и открывает новые возможности. |
However, the well-organized elections and the climate of safety did not bring out the population to vote. |
Однако нормальная организация избирательного процесса и созданные условия безопасности не смогли стать тем мобилизующим фактором, который позволил бы обеспечить массовое участие населения в голосовании. |