Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Climate - Условия"

Примеры: Climate - Условия
An integrated approach should start with an assessment of local vulnerabilities to existing climate threats, including their variability and extremes, and of the extent to which existing policy and development practice have served to reduce or increase those vulnerabilities. Отправной точкой для такого комплексного подхода должна быть оценка местных факторов уязвимости перед лицом существующих климатических угроз, включая изменчивость климата и экстремальные погодные условия, а также той степени, в какой проводимая политика и применяемая практика в области развития способствуют снижению или повышению этой уязвимости.
In 2007, rapid increases in oil prices not only increased fertilizer and other food production costs, but also provided a climate favourable to an expansion of biofuel crop production, largely from coarse grains and vegetable oil crops. В 2007 году стремительное повышение цен на нефть привело не только к удорожанию удобрений и росту других издержек производства продовольствия, но также создало благоприятные условия для расширения производства культур, из которых вырабатывается биотопливо, в основном кормовых зерновых и масличных культур.
Under the current scheme, the conditions of life and work for international United Nations staff at a given location are evaluated on the basis of seven hardship factors: security, health, housing, climate, local conditions, isolation and education. В рамках действующей системы условия службы и работы международных сотрудников Организации Объединенных Наций в том или ином месте службы оцениваются на основе семи факторов: безопасности, здравоохранения, жилищных условий, климатических условий, местных условий, изолированности и образования.
As such, the continuation of the crisis will create a climate increasingly inimical to the development and consolidation of institutions charged with maintaining law and order and with guaranteeing respect for human rights and the rule of law. Таким образом, продолжение кризиса будет создавать все более неблагоприятные условия для развития и укрепления учреждений, отвечающих за поддержание правопорядка, обеспечение уважения прав человека и господства права.
Focus on improving business environment: Since investment is a key component to development, some participants suggested that the government must prioritize promotion of a favorable business climate. Фокусирование внимания на создании условий для предпринимательства: Поскольку инвестиции являются одним из ключевых компонентов развития, некоторые участники выразили мысль, что правительство должно в первоочередном порядке создавать благоприятные условия для предпринимательства.
In this sense, and despite their otherwise significant negative economic impact, the currently high energy prices create a favourable climate for improved energy efficiency in low-income, as well as in developed, countries. При такой логике, даже несмотря на значительные неблагоприятные экономические последствия высоких цен, сегодняшние высокие цены на энергию создают благоприятные условия для повышения энергетической эффективности как в странах с низкими доходами, так и в развитых странах.
Thus, a large portion of the costs of the project was procured during the early stages of the economic downturn, at a time when the economic climate was beneficial to the Organization in its efforts to implement the capital master plan within the approved budget. Таким образом, значительная доля закупок по проекту была произведена на начальных этапах экономического спада, когда экономические условия были благоприятны для усилий Организации по выполнению генерального плана капитального ремонта в пределах утвержденного бюджета.
All of that compels us to intensify our efforts and to enhance international cooperation in order to establish a climate conducive to progress in achieving the goals of the International Conference on Population and Development and in addressing the challenges we face and the obstacles to progress. Все это вынуждает нас активизировать усилия и расширять международное сотрудничество, чтобы создать условия, благоприятствующие прогрессу в достижении целей Международной конференции по народонаселению и развитию, решению актуальных проблем и преодолению препятствий, которые стоят на пути прогресса.
EXPRESSES SERIOUS CONCERN at the deteriorating security situation in Darfur and CALLS UPON all the parties to exercise restraint so as to create propitious climate for the start of political talks. выражает глубокую обеспокоенность в связи с ухудшением положения в области безопасности в Дарфуре и призывает все стороны проявлять сдержанность, с тем чтобы создать благоприятные условия для начала политических переговоров.
It was fully committed to dealing with questions of local cooperation in the context of the Forum, which it hoped would create the climate of cooperation needed to resolve all its differences with the United Kingdom regarding the colonial status of Gibraltar. Правительство Испании всецело привержено необходимости решать проблемы сотрудничества на местах в контексте Форума, на котором, как ожидается, будут созданы условия для сотрудничества, что необходимо для разрешения всех существующих между Испанией и Соединенным Королевством разногласий по поводу колониального статуса Гибралтара.
The independent expert calls on the international community to press the Government of Burundi to create a climate conducive to the full and free exercise of the activities of all Burundian political parties and to encourage them and the Government to engage in a constructive dialogue. Независимый эксперт призывает международное сообщество оказать давление на правительство Бурунди, с тем чтобы оно создало условия, которые позволят всем политическим партиям в Бурунди в полной мере осуществлять свою деятельность и помогут этим партиям и правительству начать конструктивный диалог.
The changes which have occurred on the international scene, the coming to power of democratic Governments in the hemisphere and the end of the cold war have created a favourable climate for the strengthening of peace and security in the hemisphere. Изменения, происшедшие на международной арене, появление в нашем полушарии демократических правительств и окончание "холодной войны" создали благоприятные условия для укрепления мира и безопасности у нас в полушарии.
Convinced that the continued work of the Mission within its terms of reference can contribute greatly to the full observance of human rights and create a climate propitious to the restoration of the constitutional authority, будучи убеждена в том, что дальнейшая работа Миссии в соответствии с ее кругом ведения может в значительной степени содействовать полному соблюдению прав человека и создать условия, способствующие восстановлению конституционной власти,
The best route to economic revitalization lay in self-reliance. In that connection, it was encouraging to note that the developing countries were striving to restructure their economies, to create market economies, to open their markets and to improve the investment climate. Поскольку самообеспеченность является лучшим средством оживления экономики страны, отрадно отметить, что развивающиеся страны пытаются провести структурную перестройку своей экономики, создать рыночную экономику, открыть свои рынки и улучшить условия для инвестиций.
Further calls in this context upon all parties concerned to create a climate for reconciliation and genuine mutual confidence on both sides, and to avoid any actions which might increase tension, including through further expansion of military forces and armaments; призывает далее в этой связи все соответствующие стороны создать условия для примирения и формирования подлинного взаимного доверия с обеих сторон и избегать любых действий, которые могли бы усилить напряженность, в том числе вследствие дальнейшего наращивания вооруженных сил и вооружений;
In order to ensure disarmament, all States parties to the Non-Proliferation Treaty must make a determined effort to create an international climate of stability, cooperation and trust and guarantee that all countries enjoyed the benefits of international security. С тем чтобы гарантировать разоружение, все государства - участники Договора о нераспространении должны предпринять решительные усилия, с тем чтобы создать международные условия стабильности, сотрудничества и доверия и гарантировать обеспечение международной безопасности для всех стран.
Overall, the conditions for setting up a business in Sierra Leone have significantly improved, owing to an increased effort by the Government to address issues surrounding the business environment, including reform of the business climate. В целом условия для занятия предпринимательством в Сьерра-Леоне значительно улучшились благодаря более решительным мерам, принимаемым правительством для решения проблем на пути создание благоприятного предпринимательского климата, в том числе через радикальное улучшение условий для развития бизнеса.
(c) To identify and map zones that are homogenous in terms of climate conditions, soil characteristics, landscape, water resources and types of land use. с) выделить зоны, имеющие одинаковые климатические условия, почвенные характеристики, рельеф местности, водные ресурсы и виды землепользования, и составить карты этих зон.
The hilly and mountainous areas for the purposes of this Act are taken to be areas whose altitude, gradient, exposure, effective fertility, climate and other natural characteristics mean that the life and work of the population is more difficult. Для целей указанного закона взгорьями и горными районами считаются районы, в которых в силу высоты над уровнем моря, крутизны уклона, ориентации склонов, реальной плодородности почв, климатических условий и других природных факторов условия жизни и труда населения считаются осложненными.
Whatever's going on in our climate and our weather patterns here on Earth, типичные климатические и погодные условия на Земле выражены на планете Юпитер во много раз сильнее.
(e) Effective governance and integrated planning that take into account climate risk, water-use efficiency, infrastructure development and socio-economic conditions contributes to enhancing water and food security and to disaster management. ё) эффективное управление и комплексное планирование, в которых учитываются климатические риски, эффективность водопотребления, развитие инфраструктуры и социально-экономические условия и которые способствуют безопасности водообеспечения и продовольственной безопасности,
We also support the report's call to build capacity in developing countries, to strengthen national strategies, to improve the climate for private investment and to increase investment in infrastructure to promote economic growth in developing countries. Мы также поддерживаем содержащийся в докладе призыв наращивать потенциал развивающихся стран, укреплять национальные стратегии, создавать более благоприятные условия для привлечения частных инвестиций и увеличивать капиталовложения на цели создания инфраструктуры для содействия экономическому росту в развивающихся странах.
The Commission keeps under constant review the classification of duty stations according to conditions of life and work for approximately 600 duty stations, including climate, security, health, education, isolation, local conditions and housing. Комиссия постоянно проводит обзоры классификации мест службы в соответствии с условиями жизни и работы приблизительно для 600 мест службы, включая такие элементы, как климатические условия, безопасность, медицинское обслуживание, образование, изолированность, местные и жилищные условия.
Some countries in this group, with favourable land and climate conditions, may have a significant potential for increased food production from irrigation and rain-fed agriculture, and could play a significant role in providing food to world markets. Некоторые страны этой группы, для которых характерны благоприятные условия для занятия сельским хозяйством и благоприятные климатические условия, могут обладать значительным потенциалом для увеличения производства продовольствия благодаря орошаемому и богарному земледелию и могли бы играть важную роль в поставке продовольствия на мировые рынки.
As tools for economic development, competition law and policy should take account of the distinctive features of individual countries. In every case, competition should create a climate favourable to trade and investment; Законодательство и политика в области конкуренции должны быть такими инструментами экономического развития, которые учитывали бы национальную специфику каждой страны, поскольку во всех случаях конкуренция создает благоприятные условия для торговли и способствует инвестициям.