| There were frequent discharges of weapons, but only rarely was UNFICYP clearly able to determine the target or the source of the firing. | Часто применялось огнестрельное оружие, но ВСООНК лишь в редких случаях могли точно установить цель или источник стрельбы. |
| While the major sources of atmospheric methane have been identified, the relative strength of each source is not yet clearly known. | Хотя основные источники метана в атмосфере определены, пока еще недостаточно точно выяснено сравнительное значение каждого источника. |
| That tragedy continues because the warring parties at the time did not place markers clearly indicating minefield locations. | Эта трагедия продолжается, поскольку воюющие стороны в то время не устанавливали знаков, точно обозначающих местоположение минных полей. |
| It is a long-term, difficult process, the conclusion of which cannot be clearly identified in advance. | Это длительный, сложный процесс, результаты которого невозможно точно определить заранее. |
| In order to clearly define and institutionalize that status at a national level, last February our parliament adopted special legislation. | Для того чтобы точно определить и узаконить этот статус на национальном уровне, в феврале этого года наш парламент принял специальный закон. |
| Three families were attacked and the perpetrators were not clearly identified. | Личность нападавших, действия которых, как представляется, были направлены против трех конкретных семей, установить точно не удалось. |
| The masterminds behind that operation, clearly identified, were leaders of Governments of States Members of the United Nations. | Организаторами этой операции, которые были точно установлены, были руководители правительств государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| Just as the disease has often been diagnosed, so too have appropriate remedies been clearly identified and prescribed. | Точно так, как ставится диагноз заболеванию, были четко выявлены и разработаны соответствующие меры по исправлению положения. |
| The role of the person responsible for coordinating information under agenda item 5 should be specified more clearly. | В этом отношении следует более точно определить функции лица, занимающегося координацией информации, относящейся к пункту€5 повестки дня. |
| Similarly, the Egyptian example referred to once again in this report emphasizes the need for religious authorities to speak out clearly against such practices. | Точно так же пример Египта, вновь упомянутый в настоящем докладе, является напоминанием того, что религиозные власти должны однозначно высказаться против такого рода практики. |
| These objectives have to be defined as clearly and precisely as possible. | Эти задачи должны быть определены максимально четко и точно. |
| Consequently, the hidden and informal economy included in national accounts estimates cannot be precisely defined and clearly illustrated. | Поэтому скрытая и неформальная экономика, включенная в оценки национальных счетов, не может быть точно определена и явно показана. |
| These obligations are fairly precise, and in the case of prisoners clearly limited. | Эти обязательства довольно точно изложены, а в случае заключенных четко ограничены. |
| One remaining issue is that of establishing very clearly the fundamentals of this process. | Нам предстоит еще очень точно определить основополагающие принципы этого процесса. |
| Now, thanks to science, it has been clearly established that it is human activity that is at the origin of this scourge. | Теперь благодаря науке точно установлено, что именно человеческая деятельность является причиной этого бедствия. |
| A case is clarified when information is provided which can clearly establish the fate or whereabouts of the disappeared person. | Случай считается выясненным, когда предоставлена информация, в соответствии с которой можно точно установить судьбу или местонахождение исчезнувшего лица. |
| This enabled the prosecution to clearly establish the course of events and the degree of participation of each defendant. | Это позволило обвинению точно восстановить картину событий и степень участия каждого ответчика. |
| Cash flow is generated by levying a toll, or a charge that the user can clearly identify. | Движение ликвидности обеспечивается за счет взимания платы или сбора, который пользователь может точно определить. |
| In terms of these legal instruments, the Bank is obliged to clearly identify its clients and should refuse to carry out suspicious operations. | Что касается этих правовых инструментов, то Банк обязан точно устанавливать личность своих клиентов и должен отказываться выполнять подозрительные операции. |
| It was felt that "essential" clearly brought out the context in which such needs arise. | Было сочтено, что именно слово "основные" точно отражает контекст, в котором возникают такие потребности. |
| The appropriate public authorities may temporarily detain a citizen in urgent cases clearly prescribed by law. | В случаях, не терпящих отлагательства и точно указанных в законе, уполномоченные на то государственные органы вправе временно задерживать граждан (статья 23). |
| A citizen may be detained by court order or with a procurator's approval only on grounds clearly prescribed by law. | Гражданин может быть арестован лишь при наличии точно указанных в законе оснований по решению суда или с санкции прокурора. |
| A citizen may be arrested only by court decision or a public procurator's order, stating clearly the legal basis for the arrest. | Гражданин может быть арестован лишь при наличии точно указанных в законе оснований по решению суда или с санкции прокурора. |
| There was also a need to clearly assess the economic and social costs of deprivation of liberty. | Необходимо также точно оценить экономические и социальные издержки, связанные с лишением свободы. |
| In order to improve the effectiveness of the assistance provided, the needs of the affected State should be clearly identified in advance. | Для того чтобы повысить эффективность оказываемой помощи, предварительно следует точно определить потребности пострадавшего государства. |