It was important to bear in mind that judges rotating from the Trial Chambers to the Appeals Chamber would be disqualified except in very special circumstances. |
Важно иметь в виду, что судьи, осуществляющие ротацию между судебными палатами и Апелляционной палатой, за исключением некоторых очень конкретных случаев, будут дисквалифицированы. |
The Constitution provides that judicial proceedings should be held in open court except in a limited number of circumstances, as provided for by law |
В Конституции предусматривается, что разбирательство дел во всех судах является открытым, за исключением ограниченного числа случаев, предусмотренных законом. |
In a number of foreseeable circumstances, this could be achieved only by the temporary introduction of a significant number of highly combat-capable ground forces provided by Member States outside the United Nations framework. |
В целом ряде прогнозируемых случаев это может быть осуществлено только при временном введении значительного количества наземных сил, обладающих высокой степенью боеготовности и предоставляемых государствами-членами вне рамок Организации Объединенных Наций. |
The Code sets out a full list of circumstances in which the body conducting a case is required to designate a lawyer as defence counsel for a suspect or accused with the latter's consent. |
Кодекс содержит полный перечень случаев, когда орган, ведущий процесс, обязан назначить подозреваемому и обвиняемому с их согласия защитника-адвоката. |
Unemployed women have the same rights as men to receive the unemployment benefit, although men and women under 18 cannot receive it except in limited circumstances. |
Безработные женщины имеют одинаковые с мужчинами права на получение пособия по безработице, хотя мужчины и женщины, не достигшие возраста 18 лет, не могут получать его, за исключением редких случаев. |
Referring to the Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act, she said that the Act did not identify specific examples of exceptional circumstances in which discrimination might be permitted. |
В отношении Закона о равенстве возможностей и равном обращении при найме и обеспечении занятости оратор говорит, что в Законе не определены конкретные примеры исключительных случаев, когда может допускаться дискриминация. |
In addition to the distinctions States draw between citizens and non-citizens, in certain limited circumstances States may be permitted to distinguish among non-citizens, for example on the basis of nationality or immigration status. |
Помимо различий, которые государства могут проводить между гражданами и негражданами, в ограниченном ряде случаев государствам разрешено осуществлять различие и среди неграждан, например, на основе национальной принадлежности или иммиграционного статуса. |
The Bill, like the United Kingdom legislation upon which it is based, provides limited circumstances in which it is not unlawful to discriminate because of a "genuine occupational qualification". |
Этот законопроект, как и соответствующий закон Соединенного Королевства, на котором он основан, предусматривает ограниченный круг случаев, в которых дискриминация является правомерной по причине "имеющейся профессиональной квалификации". |
Two thirds of the cases are reported by people belonging to an organization or group, who are all the more indignant that no account is taken of the victims' often difficult personal circumstances. |
Две трети случаев отмечены лицами, входящими в какую-либо организацию или группу, а их возмущение усугубляется тем фактом, что подчас тяжелое положение жертв не принимается во внимание. |
These circumstances have created obstacles to the bringing to justice of the perpetrators of severe violations of human rights which, in a number of cases, have an ethnic dimension. |
Эти обстоятельства создали препятствия для привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, которые в ряде случаев имеют этнический характер. |
Warders are not authorized to carry any weapon inside prison buildings, unless permitted to do so by the governor in circumstances which justify this measure and for a strictly defined purpose. |
Внутри зданий сотрудники охраны не имеют при себе оружия, за исключением случаев, когда начальник дает на это санкцию в обстоятельствах, оправдывающих подобную меру, и для выполнения четко определенной задачи. |
Evidence obtained during questioning in violation of these rights shall under no circumstances be used in the trial unless they are favourable to the suspect.] This paragraph will be discussed in connection with article 69. |
Доказательства, полученные в ходе допроса с нарушением этих прав, ни при каких обстоятельствах не могут использоваться на судебном процессе, за исключением случаев, когда они говорят в пользу обвиняемого.]Этот пункт будет обсуждаться в связи со статьей 69. |
Secondly, the country rapporteurs should limit the length of their presentations, with exceptions in the event of special circumstances; and all Committee members would have to cooperate in trying to finish asking questions by the end of the afternoon meeting. |
В то же время докладчики по странам должны ограничить продолжительность своих выступлений, за исключением случаев, связанных с особыми обстоятельствами; и всем членам Комитета надлежит совместно прилагать усилия для того, чтобы изложение вопросов завершалось к концу вечернего заседания. |
Non-environmental treaties have in some instances recognized the need for differential obligations, in order to meet the needs of States with different circumstances and different levels of economic and industrial development. |
В неэкологических договорах в ряде случаев признается необходимость дифференцированных обязательств, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей государств с различными условиями и различными уровнями экономического и промышленного развития. |
To the extent such cooperation was based on principles of comity among nations, the enactment of the Model Provisions, including its article 21, offered an opportunity for making that principle more concrete and adapted to the particular circumstances of cross-border insolvencies. |
В той мере, в какой подобное сотрудничество основывается на принципах международной вежливости, принятие типовых положений, включая статью 21, открывает возможность для конкретизации этого принципа и его модификации с учетом конкретных особенностей случаев трансграничной несостоятельности. |
He asked the State party to define circumstances that were considered so exceptional as to bar a detainee from access to legal counsel, and to explain the criteria used to define "extreme cases". |
Он просит государство-участник определить обстоятельства, которые оно считает столь исключительными, что лишает заключенного доступа к адвокатам, и разъяснить критерии, используемые для определения «крайних случаев». |
If the Tribunal were excluded from the analysis because of its special circumstances, a different picture emerges: 31.5 per cent of separations were due to resignation. |
Если Трибунал исключить из этого анализа по причине особых обстоятельств, то картина будет совершенно иной: 31,5 процента случаев прекращения службы объясняются выходом в отставку. |
If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. |
Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств. |
Nothing in subsection (3) shall be construed as requiring a law practitioner to report any transaction of which he has acquired knowledge in privileged circumstances unless it has been communicated to him with a view to the furtherance of a criminal or a fraudulent purpose. |
Ничто в подразделе 3 не может истолковываться как требование для юриста сообщать о любой операции, о которой он узнал в конфиденциальном порядке, кроме случаев, когда такая информация сообщается ему в целях совершения преступления или махинации. |
It has further expressed concern where States parties extend the jurisdiction of military tribunals to try civilians accused of common crimes when exceptional circumstances so warrant, such as during a state of emergency. |
Кроме того, он высказал озабоченность по поводу случаев, когда государства-участники делают подсудными военным трибуналам гражданских лиц, обвиняемых в общеуголовных преступлениях, когда того якобы требуют исключительные обстоятельства, например условия чрезвычайного положения. |
In the latter two circumstances specific arrangements must be investigated and suggested for the action of emergency services, in proportion to the severity of the risks incurred. |
Для двух последних случаев нужно разработать и сформулировать особые положения в отношении доступа аварийно-спасательных служб с учетом реальной степени риска. |
The Committee recalls that, according to this provision, communications must be submitted to it, except in the case of duly verified exceptional circumstances, within six months after all available domestic remedies have been exhausted. |
Комитет напоминает о том, что, согласно этому положению, сообщения должны представляться, кроме должным образом проверенных исключительных случаев, в течение шести месяцев после того, как исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
Using the control interest as a dividing line, there are circumstances where FDI can turn into FPI through the dilution of ownership and loss of control. |
Если руководствоваться критерием контроля, в ряде случаев ПИИ могут превращаться в ИПИ в результате размывания собственности и утраты контроля. |
As a general matter, only in limited circumstances may convicted prisoners be subjected to special security measures such as segregation or separation from the general prison population in specially constructed cells. |
По общему правилу, только в ограниченном числе случаев к осужденным могут применяться специальные меры, такие, как сегрегация или отдельное от общего контингента размещение в специально построенных для таких целей камерах. |
Mr. MANCUSO (Italy) said that, except in very exceptional circumstances (no more than 50 cases per year), any person taken into custody had the right of immediate access to his lawyer. |
Г-н МАНКУСО (Италия) говорит о том, что за исключением очень редких случаев (не более 50 случаев в год) любое взятое под стражу лицо имеет право немедленно связаться со своим адвокатом. |