The overall circumstances of these deaths led the Special Rapporteurs to emphasize the importance of ensuring that a thorough investigation be undertaken and that it not be left to the officials involved or those working closely with them. |
Совокупные обстоятельства этих смертельных случаев вынудили специальных докладчиков особо подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы расследование этих смертей было проведено со всей тщательностью и не было поручено должностным лицам, имевшим к этому отношение, или лицам, работающим в тесном контакте с ними. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to prevent children from being subjected to torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in all circumstances, and in particular during or after their apprehension by law-enforcement officials. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по предотвращению случаев применения к детям пыток или любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания при любых обстоятельствах и, в первую очередь, во время и после их задержания сотрудниками правоохранительных органов. |
OIOS reviewed 11 of the 19 cases and found that some cases could have been better managed by either avoiding the exigent circumstances or making the process more competitive through better planning. |
УСВН рассмотрело 11 из 19 случаев и установило, что в некоторых из них можно было бы действовать более благоразумно, либо избегая крайних обстоятельств, либо усиливая конкурс за счет более предусмотрительного планирования. |
In the Framework Agreement on Fixed-term Work, European social partners recognise that short-term employment contracts respond, in certain circumstances, to the needs of both employers and workers; however, contracts of an indefinite duration are the general form of employment relationship. |
В Рамочном соглашении о срочных трудовых договорах партнеры по социальной сфере из европейских стран признают, что краткосрочные трудовые договоры в определенных обстоятельствах отвечают потребностям работодателей и работников; однако в большинстве случаев трудовые отношения оформляются в форме договора на неопределенный срок. |
(b) Police officers and Border Guard staff are not present during medical examinations of persons under custody in order to guarantee the confidentiality of medical information, save under exceptional and justifiable circumstances (i.e. risk of physical aggression). |
Ь) сотрудники полиции и пограничной службы не присутствовали при проведении медицинского осмотра содержащихся под стражей лиц для обеспечения конфиденциальности результатов медицинского осмотра во всех случаях, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств (например, в случае опасности физической агрессии). |
(e) Guarantee the privacy and confidentiality of medical information: public officials should not be present during medical examinations of persons under custody, save under exceptional and justifiable circumstances. |
ё) гарантировать невмешательство в личную жизнь и конфиденциальность медицинской информации: государственные служащие не должны присутствовать при медицинском освидетельствовании находящихся под стражей лиц, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств. |
The view of the medical consultant was that a "default" review period of five years should be adopted, with either shorter (minimum one-year) or longer (maximum 10-year) periods possible, based on the specific circumstances of the case. |
По мнению врача-консультанта, между очередным рассмотрением решений следует установить базовый интервал в пять лет, предусмотрев с учетом специфики отдельных случаев либо более короткий интервал (минимум один год) или более продолжительный интервал (максимум десять лет). |
An arbitrator, once appointed or chosen, shall disclose such circumstances to the parties unless they have already been informed by him of these circumstances." |
Арбитр, будучи назначен или избран, сообщает о таких обстоятельствах сторонам, за исключением случаев, когда они уже были ранее уведомлены им об этих обстоятельствах". |
These fundamental rights shall not be limited or derogated from, except in justifiable circumstances in the general interest or for the protection of a fundamental right . |
Эти основополагающие права не могут быть предметом ограничений или исключений, кроме отдельных случаев, обоснованных с точки зрения общественного интереса или защиты одного из основополагающих прав . |
ERRC/oA/AR stated that there were clear violations of data protection and that in some cases both Italian and non-Italian Roma and Sinti were subjected to the census under explicitly forceful and intimidating circumstances. |
ЕЦЗП/оА/АР заявили, что имели место явные нарушения положений по защите данных и что в ряде случаев рома и синти как итальянского, так и неитальянского происхождения подверглись переписи в условиях явного принуждения и запугивания. |
Therefore, in limited circumstances, an employer may be permitted to reduce benefits based on age, as long as the cost of providing the reduced benefits to older workers was no less than the cost of providing benefits to younger workers. |
Поэтому в ограниченном ряде случаев работодателю может быть разрешено уменьшить объем пособий в зависимости от возраста, если только расходы на предоставление уменьшенных пособий для пожилых работников не меньше, чем расходы на обеспечение пособий для более молодых работников. |
The limitation of, or derogation from, fundamental rights is prohibited in Burundi except in certain circumstances which are justified by the general interest or the protection of a fundamental right (arts. 19 and 47 of the Constitution of 18 March 2005). |
В Бурунди ограничение или изъятие из основных прав запрещены, за исключением ряда случаев, оправданных общественной пользой или защитой одного из основных прав (статьи 19 и 47 Конституции от 18 марта 2005 года). |
The Special Rapporteur recalls that "prohibitions of displays of lack of respect for a religion or other belief system, including blasphemy laws, are incompatible with [ICCPR], except in the specific circumstances envisaged in article 20, paragraph 2, of the Covenant." |
Специальный докладчик напоминает, что "запреты на разные формы неуважения к какой-либо религии или другим системам убеждений являются несовместимыми [с МПГПП], за исключением отдельных случаев, предусмотренных в пункте 2 статьи 20 Пакта". |
Under the Constitution, public authorities, voluntary associations, political parties and officials must give everyone the opportunity to obtain and familiarize himself with documents that concern his rights and interests, except in the circumstances specified by law (art. 25). |
В Конституции Республики Таджикистан определено, что государственные органы, общественные объединения, политические партии и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов, кроме случаев, предусмотренных законом. (ст.) |
State bodies, voluntary associations, political parties and officials must uphold the opportunity of all persons to obtain and familiarize themselves with documents affecting their rights and interests, except in circumstances prescribed by law; |
Государственные органы, общественные объединения, политические партии и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов, кроме случаев, предусмотренных законом. |
Decisions of a court of customary law could be appealed to a higher court of customary law or, if there was none, to the court of appeal of customary law, whose decisions were appealable to the High Court in certain limited circumstances. |
Существует возможность обжаловать решение суда обычного права в суд общего права более высокого уровня или, при его отсутствии, в апелляционный суд общего права, решения которого в некотором ограниченном числе случаев могут быть обжалованы в Верховный суд. |
In sum, except in exceptional circumstances, the Paris Club offers no debt reduction to severely indebted middle-income countries. And financing the collateral in Brady Plan arrangements diluted the net benefit of the reduction in commercial bank debt. |
В целом, за исключением отдельных случаев, Парижский клуб не предлагает сокращения задолженности странам - крупным должникам со средним уровнем дохода, а финансирование обеспечения в рамках соглашений по плану Брейди уменьшает чистые выгоды от сокращения задолженности коммерческим банкам. |
This was determined by applying the general criterion that, under most circumstances, the maximum conference-servicing capacity would be 80 meetings a week, the average being closer to 70 meetings, as budgetary resources were estimated to provide for a maximum of 3,500 meetings a year. |
Это решение было принято на основе общего критерия, в соответствии с которым в большинстве случаев максимальные возможности в плане конференционного обслуживания составляют 80 заседаний в неделю при средней нагрузке порядка 70 заседаний с учетом того, что предусмотренные бюджетные ресурсы не позволяют проводить более 3500 заседаний в год. |
Are there any new efforts being undertaken to change the Abortion and Sterilization Act, which makes it a crime for a woman to seek an abortion, or terminate her own pregnancy, except in very narrow circumstances? |
Предпринимаются ли какие-либо новые меры для пересмотра Закона об абортах и стерилизации, в котором признаются преступными действия женщин, стремящихся совершить аборт или прекратить свою собственную беременность, за исключением весьма редких случаев? |
In most circumstances, the conditions for safe and dignified return will not and cannot be met without adequate safeguards and mechanisms designed to protect and fulfil the right to return to one's home in safety and dignity. |
В большинстве случаев возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства не представляется возможным без наличия надлежащих гарантий и механизмов, ориентированных на защиту и осуществление права на возвращение в свое жилище в условиях безопасности и достоинства. |
In addition to these definitions that are specifically designed to apply to cases of attacks motivated by religious intolerance, the element of religious intolerance is also included in the list of general aggravating circumstances that attract stricter penalties in any case. |
Помимо этих определений, которые конкретно касаются случаев нападений, совершаемых на почве религиозной нетерпимости, элемент религиозной нетерпимости также включен в перечень общих отягчающих обстоятельств, которые в любом случае влекут за собой более строгое наказание. |
The concept of sustainability and its lack of incorporation, for the most part, into policies and the planning and implementation of development projects, including the Millennium Development Goals, has left the human family and our planet in precarious circumstances. |
Концепция устойчивости и ее недостаточное включение в большинстве случаев в стратегии и планирование и осуществление проектов в области развития, в том числе и в Цели развития тысячелетия, поставили человечество и нашу планету в рискованное положение. |
For example, a description of the incident should be provided, which might include the extent or number of casualties, its circumstances and a description of the signs, symptoms and/or effects. |
К примеру, следует дать описание отмеченных случаев отравления, в частности, дать данные о числе пострадавших и обстоятельствах, а также дополнить их описанием признаков, симптомов и/или последствий отравления. |
No minor under the age of 16 may be employed in night work except in special circumstances: to forestall an imminent accident, to organize rescue operations or to repair unexpected damage. |
запрещается использовать на любой работе в ночное время несовершеннолетних моложе 16 лет, за исключением особых отступлений: если речь идет о предотвращении неминуемых несчастных случаев, проведении спасательных операций или восстановлении непредвиденного ущерба. |
Families in difficult circumstances are supported by social assistance should be attributed to the introduction in 1994 of changes in the rules for granting benefits with a view to eliminating inadequately justified cases. |
Уменьшение числа таких лиц по сравнению с 1994 годом следует отнести на счет изменения в 1994 году правил предоставления пособий, что было сделано в целях недопущения случаев предоставления таких пособий без достаточных оснований. |