Liabilities are recorded at the amount of proceeds received in exchange for the obligation, or in some circumstances, at the amounts of cash or cash equivalents expected to be paid to satisfy the liability in the normal course of business. |
Обязательства отражаются в отчетности в размере тех доходов, которые получены в обмен на обязательство, либо - в ряде случаев - в сумме денежных средств или их эквивалентов, которые предположительно будут выплачены для удовлетворения обязательств в обычных условиях хозяйственной деятельности. |
The execution modality to be used will be national execution, except in special circumstances or crisis situations, or where national capacity assessments call for other execution modalities. |
Практическое выполнение будет обеспечиваться в форме национального осуществления, за исключением особых случаев или кризисных ситуаций, или же когда оценки национального потенциала свидетельствуют о необходимости других форм осуществления. |
Supreme Court members are not to be dismissed until the end of their term except under circumstances stated in article 127 of the Constitution: |
Судьи Верховного суда осуществляют свои полномочия до истечения их срока, за исключением случаев, указанных в статье 127 Конституции: |
It is understood that under certain circumstances all of the conditions noted may not be achievable, but, when all of them can be met, the likelihood of accidents is reduced considerably. |
Понятно, что при некоторых обстоятельствах обеспечить все указанные выше условия может оказаться невозможным, однако, когда все они выполняются, вероятность несчастных случаев может быть существенно уменьшена. |
This shall include participation in hearings unless, in the circumstances of the case, the Chamber concerned is of the view that the representative's intervention should be confined to written observations or submissions. |
Это предусматривает участие в слушаниях, за исключением случаев, когда с учетом обстоятельств дела соответствующая Палата считает, что участие представителя должно ограничиваться представлением письменных заявлений и документов. |
In the great majority of cases, the State acting in a situation of distress would do so in the circumstances envisaged in article 24, paragraph 2. |
В подавляющем большинстве случаев государство, которое будет предпринимать свои действия в ситуации бедствия, будет делать это в условиях, предусмотренных пунктом 2 статьи 24. |
According to another view, extending diplomatic protection to corporations was in most cases unnecessary, given that the circumstances in which corporations performed their activities and the procedures for settlement of disputes were largely regulated by bilateral and multilateral treaties. |
Согласно другому мнению, необходимость распространения дипломатической защиты на корпорации в большинстве случаев отсутствует с учетом того, что условия, в которых функционируют корпорации, и процедуры для урегулирования споров в значительной степени регулируются односторонними и многосторонними договорами. |
It was considered in the circumstances that it was necessary to indicate the TC and the TE as a result of the disappearance of the lists of substances and their replacement by the rationalized approach, even if it would be unnecessary in 10% of the cases. |
В этой связи было сочтено, что указание ТС и ТЕ обусловлено отказом от перечня веществ и его заменой рационализированным подходом, даже если в 10% случаев оно, возможно, и не нужно. |
In the case of Canada, as well as in other cases, including several which are currently pending, the Committee has explicitly indicated that it will adjust the scheduling of consideration of the report in the light of all the relevant circumstances. |
В случае Канады, а также в других случаях, включая несколько случаев, по которым решение еще не принято, Комитет прямо указал, что он будет корректировать сроки рассмотрения докладов в свете всех имеющих отношение к делу обстоятельств. |
The duties of these committees are: to clarify causes and circumstances of work accidents; to propose measures for their prevention; to recommend improvements and to advise regarding safety regulations. |
В обязанности этих комитетов входит выяснение причин и обстоятельств несчастных случаев на производстве, вынесение рекомендаций о мерах по их предупреждению и рекомендаций по улучшению условий труда и консультирование в отношении соблюдения норм об охране труда. |
(c) Force should not be used except in extreme cases of necessity and to the minimum extent that the circumstances allow; |
с) применение силы запрещается, за исключением экстремальных случаев, вызванных необходимостью, и в минимальном размере, который допускают сложившиеся обстоятельства; |
In addition to the measures preventing the execution of removal orders in the circumstances outlined above (para. 37), there are other measures prohibiting the execution of these orders. |
Положения, запрещающие в ряде случаев принятие постановления о высылке с территории страны (см. выше, пункт 34), дополняются другими положениями, запрещающими осуществление таких мер. |
The assignment of these entities was to identify and investigate the circumstances of all alleged instances of abuse, review command structure and policy, and recommend personnel and policy changes to improve accountability and reduce the possibility of future abuse. |
Перед этими ведомствами и подразделениями стояла задача выявить и расследовать обстоятельства всех заявленных случаев злоупотреблений, дать оценку структуры командования и политики, а также рекомендовать кадровые и политические изменения для повышения ответственности и уменьшения возможностей повторения злоупотреблений в будущем. |
UNCDF has found in some cases that a strong commitment by national authorities to empowering the local level can change as circumstances change (e.g. opposition party gains strength at the local government level). |
В ряде случаев ФКРООН установил, что твердая решимость национальных властей обеспечить права и возможности на местном уровне может способствовать переменам по мере изменения обстоятельств (например, оппозиционная партия укрепляет свои позиции на уровне местных органов самоуправления). |
Lebanon reported that Lebanese courts are very sensitive to the status and social circumstances of minors who have committed a particular offence and in most cases impose alternative measures to imprisonment even if the law provides for a prison sentence or detention. |
Ливан сообщил о том, что ливанские суды очень тщательно учитывают статус и социальные обстоятельства несовершеннолетних, совершивших то или иное конкретное правонарушение, и в большинстве случаев применяют меры, альтернативные тюремному заключению, даже если закон предусматривает приговор к тюремному заключению или содержание под стражей. |
Further, it was pointed out that, in limited and well-defined circumstances, there could be legitimate exceptions to transparency, but that attention should focus on ensuring that any limitation on transparency did not defeat its very purpose with regard to good governance. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в ограниченном числе четко определенных случаев из действия требования о прозрачности могут допускаться законные исключения, однако при этом необходимо следить за тем, чтобы такие исключения не мешали достижению основной цели данного требования, состоящей в обеспечении благого правления. |
In the case of international human rights law, the use of deadly force is regarded as exceptional, and is legal only in the limited set of circumstances applicable to law enforcement situations described in the rest of the report. |
В случае международных норм в части прав человека применение смертельной силы расценивается как исключение и является законным только в ограниченном числе случаев, применимых к ситуациям охраны правопорядка, которые описаны в других частях настоящего доклада. |
In most circumstances, the maximum length of the reference period will be one month; in some cases, one may even have to use a shorter reference period, such as one week or one day. |
В большинстве случаев максимальная продолжительность базисного периода будет составлять один месяц; в некоторых случаях, возможно, придется использовать даже более короткий базисный период, например продолжительностью в одну неделю или один день. |
There are relatively few cases (by total volume used) where methyl bromide is the sole treatment specified, though local circumstances may make it the only feasible option. |
Существует сравнительно ограниченное число случаев (по общему использованному объему), когда бромистый метил является единственным установленным средством несмотря на то, что местные условия делают его единственным возможным вариантом. |
In respect of the alleged cases of arbitrary detention cited by the Committee, information on the circumstances in which those arrests had taken place had been submitted to the Working Group on Arbitrary Detention. |
Что касается предполагаемых случаев произвольного содержания под стражей, на которые ссылается Комитет, то информация об обстоятельствах, при которых производились аресты, была передана в Рабочую группу по произвольным задержаниям. |
The procuring entity shall engage in negotiations with the supplier or contractor from which a proposal or price quotation is solicited unless such negotiations are not feasible in the circumstances of the procurement concerned. |
Закупающая организация вступает в переговоры с поставщиком или подрядчиком, предложение или ценовая котировка которого привлекается, за исключением случаев, когда такие переговоры не могут быть практически проведены в обстоятельствах соответствующих закупок. |
Child labour is prohibited, as is forced labour for adult citizens, except in the event of war, in the context of addressing the consequences of natural disasters, epidemics and other unusual circumstances, and in cases of enforcement of a court sentence. |
Запрещается использование детского труда, а также принудительное привлечение к труду взрослых граждан, кроме случаев войны, ликвидации последствий стихийных бедствий, эпидемии и других чрезвычайных обстоятельств, а также в порядке исполнения наказания по приговору суда. |
(a) To conduct thorough, independent investigations of human rights violations between 1984 and 1988 and other special cases, and of the causes and circumstances that made them possible; |
а) проведении тщательного независимого расследования фактов нарушения прав человека в период с 1984 по 1988 год и других особых случаев, включая причины и обстоятельства их совершения; |
He would like to know the delegation's views on those statistics and - as might be deduced - the lack of any genuine commitment on the part of the authorities to shed light on the circumstances of those deaths. |
Г-н Гайе хотел бы знать, что думает делегация по поводу этих цифр и отсутствия реального стремления властей к выяснению обстоятельств этих смертельных случаев, о которых лишь можно догадываться. |
However, the Committee notes that children of Jordanian fathers acquire Jordanian nationality at birth, regardless of the child's birthplace, but that Jordanian women cannot transmit their nationality to their children born from a marriage with a non-Jordanian man, except under special humanitarian circumstances. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что дети иорданских отцов получают иорданское гражданство при рождении независимо от места рождения ребенка, однако иорданские женщины не могут передавать своего гражданства собственным детям, рожденным в браке с мужчиной неиорданцем, за исключением случаев, предусмотренных особыми обстоятельствами гуманитарного порядка. |