Примеры в контексте "Circumstances - Случаев"

Примеры: Circumstances - Случаев
There are two kinds of mission: (i) individuals, who focus on clarifying the circumstances of a single case; and (ii) regional missions, which seek to expedite a number of interrelated cases; Существуют два типа комиссий: 1) индивидуальные, занимающиеся выяснением обстоятельств одного единственного дела; и 2) региональные, целью которых является рассмотрение нескольких связанных между собой случаев;
"... there are as yet no prosecutions under the Crimes (Torture) Ordinance, despite circumstances brought to the attention of the Committee justifying such prosecutions." "... до настоящего времени не наблюдалось случаев преследования на основании Указа о преступлениях (пытках), несмотря на доведенные до сведения Комитета обстоятельства, дающие основания для таких преследований".
Increasingly auditors are obligated to report to the supervisory authorities on certain matters, or else there is a tripartite agreement (or trilateral meetings) among the bank management, supervisory authorities and auditors requiring direct disclosures of certain matters to the authorities in specified circumstances. Все чаще на аудиторов возлагается обязанность представлять отчеты органам надзора по определенным вопросам, при этом в ряде случаев существует трехстороннее соглашение (или трехстороннее совещание) между администрацией банка, органами надзора и аудиторами, предусматривающее при определенных обстоятельствах непосредственное представление органам надзора информации по некоторым вопросам.
Occupational health and safety: The priority action is to start the third phase of the project on European Statistics on Accidents at Work which deals with the causes and circumstances of accidents. Здоровье и безопасность на производстве: Приоритетное значение придается началу третьего этапа проекта по европейской статистике несчастных случаев на производстве, целью которого является сбор информации о причинах и обстоятельствах несчастных случаев.
The plenary meetings of the Conference and the meetings of its committees shall be held in public unless the body concerned decides that exceptional circumstances require a particular meeting to be held in private. Пленарные заседания Конференции и заседания ее комитетов являются открытыми, за исключением случаев, когда соответствующий орган постановляет, что исключительные обстоятельства требуют проведения конкретного заседания при закрытых дверях.
Another concern was that the proposal failed to provide for exceptions, for example in circumstances where an obligation to disclose was established by law, such as an obligation to disclose evidence of a criminal offence. Еще одно замечание состояло в том, что в этом предложении не предусмотрено никаких исключений, например для случаев, когда обязательство в отношении раскрытия информации предусмотрено в законодательстве, например обязательство о раскрытии доказательств в отношении уголовного преступления.
In circumstances of prolonged solitary confinement, the Court has held that the justification for solitary confinement must be explained to the individual and the justification must be "increasingly detailed and compelling" as time goes on. Что касается случаев длительного одиночного содержания, то Суд постановил, чтобы заключенному было представлено обоснование применения в его отношении одиночного заключения и это обоснование с течением времени должно быть «все более детальным и убедительным».
While in strict legal terms, with the exception of some circumstances, international law does not impose direct responsibility on companies to respect human rights, private companies are in fact increasingly evaluated for their compliance with international human rights norms. Хотя с сугубо юридической точки зрения, за исключением некоторых случаев, международное право не налагает на компании прямой обязанности соблюдать права человека, деятельность частных компаний все чаще оценивается с точки зрения соблюдения ими международных норм в области прав человека.
it affirms strongly that the State on whose territory the insurrectional movement is located is not responsible for the latter's conduct, unless in very special circumstances where the State should have acted to prevent the harm. в комментарии решительно подтверждается, что государство, на территории которого находится повстанческое движение, не несет ответственности за поведение последнего, за исключением крайне особых случаев, когда государство должно было принять меры по предупреждению причинения вреда.
(a) The conduct of preventive measures designed to remove harmful and hazardous production factors, to prevent accidents at work and occupational illnesses and other circumstances which threaten the health of the insured persons and are attributable to their working conditions; проведение профилактических мероприятий, направленных на устранение вредных и опасных производственных факторов, предотвращение несчастных случаев на производстве, профессиональных заболеваний и других случаев угрозы здоровью застрахованных лиц, вызванных условиями труда;
The principle of legality is formulated in such a way as to encompass not only the legality of offences and punishments, but also procedural legality: "No one may be arrested, detained or punished except in the circumstances and the forms provided for by law." Этот принцип сформулирован таким образом, что он охватывает не только преступления и наказания, но также и процессуальный аспект: "никто не может быть подвергнут аресту, задержанию и наказанию, за исключением случаев, предусмотренных законом, и при соблюдении законной процедуры".
Such circumstances are often accompanied by low detection of cases of mistreatment, an absence of formal structures and mechanisms to respond to cases of abuse and a lack of resources to respond to violence against older persons or to empower older persons to prevent their abuse. Для таких ситуаций часто характерен низкий уровень выявления случаев ущемления интересов, отсутствие официальных структур и механизмов для реагирования на такие случаи и нехватка ресурсов для реагирования на насилие в отношении пожилых людей или для того, чтобы предоставлять им возможность самостоятельно ограждать свои интересы.
The Employment Standards Regulation (a regulation under the Employment Standards Code) provides that adolescents (children aged 12, 13 and 14) are permitted to work only in restricted circumstances and, in most situations, only with permission of the Director. Постановление о нормах в сфере труда (постановление, принятое в соответствии с Кодексом норм в сфере труда) предусматривает, что подросткам (в возрасте 12, 13 и 14 лет) разрешается работать только с определенными ограничениями и в большинстве случаев только с разрешения директора.
Several delegations favoured a more flexible approach, either by making six months the general rule and three months the exception in urgent cases, or by making three months the general rule and allowing for six months in exceptional circumstances. Ряд делегаций предложили использовать более гибкий подход, сделав шестимесячный срок общим правилом, а трехмесячный - исключением (для случаев, когда дело носит неотложный характер) или наоборот: трехмесячный срок - общим правилом, а шестимесячный - исключением, когда этого требуют обстоятельства дела.
Of the 13 cases in 2009, she asked what had been the original sentences passed and what were the sentences currently being served in the 10 cases cited in which mitigating circumstances had been evoked. Что касается 13 случаев в 2009 году, то она спрашивает, каковы первоначальные приговоры, которые были вынесены, и какие обвинительные приговоры в настоящее время отбываются по 10 делам, которые были указаны и в связи с которыми была сделана ссылка на смягчающие обстоятельства.
Moreover, the "offering" of a bribe in the public sector is subject to less severe sanctions than the "giving" and the aggravated circumstances are foreseen only for the "giving" of the bribe. Кроме того, "предложение" взятки в публичном секторе влечет за собой менее строгие наказания, чем "дача" взятки, и отягчающие обстоятельства предусмотрены только для случаев "дачи" взятки.
That is, except where the particular circumstances of acquisition financing require a special rule applicable to such rights, all the rules applicable to security rights generally also apply to acquisition security rights. Это означает, что за исключением случаев, когда особые обстоятельства финансирования приобретения требуют специальной нормы, применимой к таким правам, все нормы, применимые к обеспечительным правам в целом применяются также и к приобретательским обеспечительным правам.
Referring to question 6 of the list of issues, he said that, save in exceptional cases, a person whose asylum application had been rejected and who submitted a new application must invoke new facts and changed circumstances for the application to be considered. ЗЗ. Касаясь вопроса 6 перечня вопросов, он говорит, что кроме исключительных случаев лицо, ходатайство которого о предоставлении убежища было отклонено и которое представило новое ходатайство, должно ссылаться на новые факты и изменившиеся обстоятельства, для того чтобы его ходатайство было рассмотрено.
The defence and security forces shall respect human dignity, safeguard the physical integrity of persons, ensure the security of their property and refrain from endangering the life or physical integrity of persons under any circumstances, except in self-defence or the defence of others. Силы обороны и безопасности должны уважать человеческое достоинство, защищать физическую неприкосновенность лиц, обеспечивать безопасность их имущества и избегать посягательства на жизнь и физическую неприкосновенность лиц при любых обстоятельствах за исключением случаев законной самообороны или защиты других лиц.
Provision of back-up support to the Liberian National Police by UNMIL formed police units in serious crime matters, incidents of civil unrest, cordon-and-search operations, arrest of dangerous suspects and provision of security for Government buildings in special circumstances as and when required Оказание Либерийской национальной полиции силами сформированных полицейских подразделений МООНЛ содействия в пресечении серьезных правонарушений, случаев гражданских беспорядков, в проведении операций по оцеплению и прочесыванию, по аресту опасных подозреваемых лиц и обеспечении охраны правительственных зданий в особых обстоятельствах, по мере возникновения соответствующих потребностей
(c) Reinforce mechanisms for the early detection of children in difficult circumstances and establish support programmes for parents and single mothers as well as community-based programmes with a view to promptly reducing the institutionalization of children; с) укрепить механизмы раннего выявления детей в неблагополучном положении и создать программы поддержки родителей и матерей-одиночек, а также программы работы с общинами для сокращения быстрыми темпами количества случаев помещения детей в специализированные учреждения;
In exceptional circumstances, a hearing may be suspended for a maximum of 15 days, if the Trial Chamber so rules in order to protect the rights of the defence, and if any of the following situations arises: В исключительных случаях слушание может быть отложено на максимальный период в 15 дней, когда Судебная палата примет такое решение в целях соблюдения права на защиту и в любом из нижеследующих случаев:
when there are urgent problems of safety, health, environmental protection or national security circumstances, a reasonable interval between providing such notification and implementing its decision, based on considerations of practicability and other relevant factors. случаев, когда существуют неотложные проблемы, связанные с безопасностью, здравоохранением, охраной окружающей среды или национальной безопасностью, разумный период времени между представлением такого уведомления и выполнением ее решения с учетом соображений практической целесообразности и других соответствующих факторов.
This paragraph should read: "Copies of the award signed by the arbitrators shall be communicated to the parties by the arbitral tribunal, except where modified under the circumstances set out in paragraph 4 above." Этот пункт должен гласить: "Копии арбитражного решения, подписанные арбитрами, направляются сторонам арбитражным судом, за исключением случаев внесения изменений в обстоятельствах, изложенных в пункте 4 выше".
In this connection, it is noteworthy that, in the Kingdom, there are no cases that can be categorized as systematic; there are only individual cases involving incidents and circumstances that do not constitute a pattern. В этой связи следует отметить, что в Королевстве нет случаев нарушений, которые могли бы быть отнесены к категории систематических; имеются лишь отдельные случаи нарушений, включающие в себя инциденты и обстоятельства, о которых нет оснований говорить как о тенденции;