Criminal law does not influence the circumstances in which most HIV transmission occurs. |
Уголовное законодательство не влияет на обстоятельства, в которых происходит большинство случаев передачи ВИЧ-инфекции. |
Recalling that the national report indicated that primary education was compulsory except under certain circumstances provided for by law, the delegation asked what those circumstances were. |
Отметив, что в национальном докладе указывалось, что начальное образование является обязательным, за исключением определенных предусмотренных законом случаев, делегация попросила уточнить, о каких случаях идет речь. |
Model provision 45 states that the concessionaire may not terminate the concession contract except under narrow circumstances, as opposed to saying that the concessionaire may terminate in certain circumstances. |
В Типовом положении 45 указывается, что концессионер не может прекратить концессионный договор, кроме как в ограниченном числе случаев, но ничего не говорится о возможности прекращения концессионером договора в определенных обстоятельствах. |
Except under circumstances defined in resolution 917 (1994) which relate to supplies for medical purposes and in humanitarian circumstances, permission for such activities will not be granted. |
За исключением случаев, указанных в резолюции 917 (1994), когда предусматривается осуществление поставок для медицинских целей и в гуманитарных обстоятельствах, разрешение на такие операции предоставляться не будет. |
The investigations have clarified the circumstances surrounding many of these violations, including numerous cases of enforced disappearance. |
Эти расследования позволили пролить свет на многочисленные нарушения, в том числе на большое число случаев насильственного исчезновения. |
However, South Africa has taken measures to establish extraterritorial jurisdiction in certain circumstances. |
Однако Южной Африкой введены меры для установления экстерриториальной юрисдикции в ряде случаев. |
Access to information is not restricted, except in the circumstances mentioned in the relevant legislation. |
Доступ к информации не ограничен, за исключением случаев, оговоренных соответствующим законодательством. |
ECHR applies only in very limited circumstances overseas. |
ЕКПЧ применяется за границей в весьма ограниченном числе случаев. |
Maintenance was paid to former spouses only in very limited circumstances, which could be contributing to the growing feminization of poverty. |
Содержание выплачивается бывшим женам только в очень ограниченном числе случаев, что может способствовать растущей феминизации бедности. |
However, in some circumstances it is apparent that the service or commodity in question is highly unlikely to be available unless provided by trafficked persons. |
В то же время, в ряде случаев представляется очевидным, что такую услугу или такой товар вряд ли можно получить от лиц, не ставших предметом торговли. |
All TPB papers and minutes (except in special circumstances as set out in the TPB Procedure and Practice) are also available to the public. |
Все документы и протоколы (за исключением особых случаев, как это прописано в процедуре и практике ГПС) также доступны для общественности. |
Licences shall cease to be valid in any of the following circumstances: |
Разрешения прекращают действовать в любом из следующих случаев. |
for your own purposes, but this is not necessary in most circumstances. |
для личных целей, но в большинстве случаев это не требуется. |
Keeping the vehicle on the road prevents single-vehicle crashes, which are the circumstances that lead to most rollovers. |
Удержание транспортного средства на дороге предотвращает аварии одиночных автомобилей, которые создают условия, ведущие в большинстве случаев к опрокидыванию. |
For example, in one case, the Controller cited poor planning by a requisitioning office, which resulted in exigent circumstances. |
Например, в одном из случаев Контролер отметил неудовлетворительное планирование подразделением-заказчиком, которое привело к возникновению крайних обстоятельств. |
In certain cases, both these circumstances apply, that is, the proposed cut is of a low-level vacant post. |
В ряде случаев имеют место оба обстоятельства, а именно когда речь идет об упразднении вакантных должностей низкого класса. |
In such circumstances incidents involving explosions cannot be avoided, and the adoption of a new protocol on MOTAPM will do little to solve this problem. |
В подобных условиях случаев подрыва не избежать, а принятие нового протокола по НМОП вряд ли поможет решить эту проблему. |
The number of cases where alleged perpetrators leave the jurisdiction in mysterious circumstances before or during the proceedings against them is striking. |
Вместе с тем число случаев, когда предполагаемые нарушители покидали территорию принимающего государства при загадочных обстоятельствах до начала разбирательства или во время его проведения, не может не поражать. |
However, no data are available as to which of these cases related to the circumstances specified in paragraph 1 of the article quoted above. |
В то же время отсутствуют какие-либо данные о том, какие из этих случаев имели отношение к обстоятельствам, указанным в пункте 1 вышеупомянутой статьи. |
If so, please indicate the number of cases, their circumstances and what happened subsequently. |
В случае положительного ответа просьба указать принятые по их факту меры, количество таких случаев и состояние этих дел. |
She would like to know what these exceptional circumstances referred to, and how many cases there were of people under the age of 18 getting married. |
Она хотела бы знать, какие ситуации относятся к числу таких исключительных обстоятельств и сколько случаев вступления в брак молодых людей, не достигших 18-летнего возраста, было зарегистрировано. |
Recent circumstances had necessitated rapid responses to crisis situations in the international arena and, as a result, standard security procedures had been circumvented in some cases. |
В связи с последними событиями возникла необходимость оперативного реагирования на кризисные ситуации на международной арене и в результате в ряде случаев стандартные процедуры безопасности не сработали. |
Under the law, it is possible to withdraw a registered candidate within 10 days, except in cases where there are newly discovered circumstances. |
По закону снять зарегистрированного кандидата можно в течение 10 дней, за исключением случаев, когда есть вновь открывшиеся обстоятельства. |
When such problems are discovered, the oversight office must determine the circumstances that allowed them to occur and recommend changes to strengthen management controls to prevent a recurrence. |
Когда такие проблемы обнаруживаются, надзорное подразделение должно определить обстоятельства, которые привели к этим проблемам, и рекомендовать изменения с целью укрепления механизмов управленческого контроля для предотвращения повторения таких случаев. |
If enacting States wish to provide for extensions of the duration of the framework agreement in exceptional circumstances, the procurement regulations must allow for that, specify such limited circumstances and ensure that any extensions are of short duration and limited scope. |
Если принимающие Закон государства желают предусмотреть возможность продления срока действия рамочного соглашения в исключительных обстоятельствах, то в подзаконных актах о закупках следует разрешить это, указать такие ограниченные обстоятельства и обеспечить, чтобы сроки продлевались лишь на непродолжительное время и в ограниченном числе случаев. |