Generally, the case files of all persons serving life sentences were reviewed from time to time, and that review usually occurred every seven years, unless otherwise warranted by particular circumstances, such as state of health. |
В целом дела лиц, приговоренных к пожизненному заключению, периодически пересматриваются; делается это, как правило, один раз в семь лет, за исключением тех случаев, когда того требуют особые обстоятельства, в частности состояние здоровья заключенного. |
In the case of circumstances in which problems occur which were not part of the original assessment impact report, International Corporations should make immediate restitution for life, land and/or property and other damages that may have been caused accidentally or through negligence. |
В случаях возникновения проблем, не предусмотренных первоначальным актом оценки последствий, транснациональные корпорации должны немедленно выплачивать компенсацию за причинение ущерба здоровью людей, произвести реституцию за землю и/или собственность и другие убытки, которые были нанесены в результате несчастных случаев или по небрежности. |
As regards, however, the procuring entity's right to require electronic communications, it was generally felt that it would be unwise to craft a rule that contemplated that possibility for all cases and circumstances. |
В то же время в отношении права закупающей организации требовать использования электронных сообщений было высказано общее мнение о том, что нецелесообразно разрабатывать какое-либо положение, предусматривающее такую возможность для всех случаев и обстоятельств. |
The two-member delegation of the Committee against Torture, at the completion of their inquiries, had concluded that, although a disturbing number of torture and ill-treatment were actually taking place, it was under extraordinary circumstances as a result of internal armed conflict. |
Делегация в составе двух членов Комитета против пыток по завершении проведенного ею расследования пришла к выводу о том, что, хотя в стране зафиксировано вызывающее тревогу количество пыток и случаев жестокого обращения, это происходило в условиях чрезвычайных обстоятельств, обусловленных внутренним вооруженным конфликтом. |
Other migrants are reported to have disappeared and died under similar circumstances as they tried to cross dangerous borders or were caught up in traffic accidents while being transported by the smugglers. |
Специальному докладчику также поступают сообщения о том, что немало мигрантов исчезает и гибнет в условиях, описанных выше, пытаясь перейти опасные границы или в результате несчастных случаев при их транспортировке контрабандистами. |
However, in reality, we find that women tend to engage in occupations that suit their social and family circumstances, generally preferring government positions because of the regular hours. |
Тем не менее в действительности женщины, как правило, занимаются теми видами деятельности, которые соответствуют их социальным и семейным условиям, в большинстве случаев отдавая предпочтение работе в государственных учреждениях ввиду нормированности рабочего времени. |
With the introduction of new reimbursement procedures for contingent-owned equipment under the wet/dry lease system, letters of assist requirements will be reduced, as will the exceptional circumstances under which claims may be admissible. |
После внедрения в рамках системы аренды с обслуживанием/без обслуживания новых процедур возмещения расходов, связанных с принадлежащим контингентам имуществом, потребности в выдаче писем-заказов сократятся, а с ними сократится и число случаев возникновения чрезвычайных обстоятельств, при которых могут признаваться требования. |
Needless to say, even in the absence of that principle, it is very clear that international law prohibits the use of force, except in self-defence, as a means of resolving disputes or changing circumstances on the ground. |
Не приходится и говорить о том, что даже при отсутствии этого принципа совершенно ясно, что международное право запрещает применение силы в качестве средства для урегулирования споров или изменения положения на местах, кроме случаев самообороны. |
The cumulative effect of the weaknesses on the part of the SAPS, ICD and the prosecution service is that torture cases have little chance of succeeding except in exceptional circumstances. |
Совокупные последствия недостатков в работе ЮПС, НДЖ и прокуратуры практически лишают расследование случаев пыток каких-либо шансов на успех, если только речь не идет об исключительных обстоятельствах12. |
IRPP noted that there have been very few instances of religious discrimination and in most circumstances the abuse was from a private citizen who was then punished according to the law. |
ИРГП отметил весьма незначительное число случаев дискриминации на религиозной почве, совершенных в большинстве своем отдельными частными лицами, понесшими впоследствии наказание по закону. |
Nonetheless, offences falling under the ACC Act are to be tried before a Special Judge and, consequently, shall be deemed to be non-bailable except in exceptional circumstances. |
В то же время преступления, подпадающие под действие Закона об АКК, должны рассматриваться специальным судьей и, соответственно, не предполагают освобождения под залог, за исключением особых случаев. |
In some circumstances, BSS may request personal information from you, like your name, e-mail address, company name or telephone number.Your response to these inquiries is strictly voluntary. |
В ряде случаев мы (BSS) запрашиваем вашу персональную информацию, например имя, адрес электронной почты (e-mail), название вашей организации, номер телефона и т.д. Вы вправе не давать нам эту информацию, т.е. |
Canada stated that in all but exceptional circumstances its policy was to obtain assurances that the death penalty would not be applied before extraditing a person for an offence subject to the death penalty. |
Канада заявила, что, за исключением особых случаев, ее политика всегда будет направлена на получение гарантий в отношении того, что до выдачи лица к нему не будет применена смертная казнь за совершение преступления, за которое предусматривается высшая мера наказания. |
The rule reads as follows: "The meetings of the General Assembly and its Main Committees shall be held in public unless the organ concerned decides that exceptional circumstances require that the meeting be held in private. |
Заседания других комитетов и подкомитетов должны также быть открытыми, за исключением тех случаев, когда соответствующий орган принимает иное решение". |
The right to freedom of "thought" and "conscience" is thus in many circumstances subsumed within freedom of "religion". |
Так, право на свободу мысли и совести в ряде случаев включается в понятие права на свободу религии. |
Depending upon circumstances, this text envisages the possibility of special operating measures such as: declaration of dangerous goods carried and escorted travel; single declaration; prohibition of dangerous goods at peak times, or authorization at off-peak times. |
Для соответствующих случаев этот документ предусматривает возможность применения особых мер, таких, как: - простое декларирование; - запрещение перевозок опасных грузов в часы пик или их разрешение вне таких часов. |
Thus, under most circumstances, agricultural demand growth is a necessary condition for rural non-farm growth and for rural growth in general.Of course, rural development should exploit other sources of growth whenever possible. |
Таким образом, в большинстве случаев рост спроса со стороны сельскохозяйственного сектора является необходимым условием для роста несельскохозяйственного производства в сельской местности и сельского развития в целом. |
Some stem from the particular circumstances of a country; other challenges or constraints are inherent in the structure and process enjoined by the development framework, their design and policy formulations, restrictive time lines and bureaucratic practices. |
В ряде случаев это было вызвано условиями конкретной страны; в других случаях эти трудности проистекали из особенностей самой структуры и процедур, присущих процессу развития, их концепции и политических установок, временных ограничений и бюрократической волокиты. |
Depending on the circumstances, it will be able to grant ordinary asylum (applying the criteria for refugee status laid down in the Geneva Convention) or subsidiary protection (which replaces territorial asylum). |
В зависимости от конкретных случаев оно будет правомочно предоставлять "конвенциональное" убежище (на основе критериев статуса беженца, предусмотренных Женевской конвенцией) или дополнительную защиту (вместо "территориального" убежища). |
Once they have been released from custody, persons may not be remanded again on the same charges, except in cases where the authority conducting the criminal proceedings learns of significant new circumstances or the conditions of the measures of restraint applied against those persons have been breached. |
После освобождения из-под стражи лицо не может быть вновь заключено под стражу по тому же самому обвинению, за исключением случаев, когда органу, осуществляющему уголовный процесс, станут известны новые существенные обстоятельства либо будут нарушены условия избранной в отношении лица меры пресечения. |
A person in a seniority-based position does not lose it under any circumstances (except in the case of criminal convictions entailing a loss of position in the seniority rankings). |
Увольнение с должности, полученной с учетом выслуги лет, не допускается ни при каких обстоятельствах (за исключением случаев уголовного осуждения с последующим снижением выслуги лет). |
Since, in most cases, the companies do not have the appropriate expertise for such projects, the facilities were not always conceived in a manner consistent with the ideal aims and circumstances of incarceration. |
Поскольку в большинстве случаев предприятия не имеют необходимой квалификации для проведения таких проектных работ, проекты таких учреждений не всегда соответствуют целям и необходимым условиям исполнения наказаний. |
Under the project "For non-violent intercultural understanding" it is planned to systematize the listing of complaints of racial discrimination, with the attendant circumstances, so as to be able to present at least a fairly general conspectus of proven cases of discrimination. |
Проект "За ненасильственное межкультурное общение" предусматривает систематизацию перечня жалоб и обстоятельств, связанных с проявлениями этнической дискриминации, с тем чтобы представить по меньшей мере обобщенную картину установленных случаев дискриминации. |
In most situations they have lived up to those high expectations, and they deserve praise for their dedication and hard work - which they frequently carry out in difficult circumstances, in the course of which the ultimate sacrifice has sometimes been required. |
В большинстве случаев они соответствуют таким ожиданиям и заслуживают похвалы за преданность и тяжелый труд - который они зачастую выполняют в сложных обстоятельствах, иногда жертвуя своей жизнью. |
For example, during its discussions on the several cases where support was requested but where there was no United Nations mission on the ground, the members of the Committee noted the need for a policy for special circumstances in non-mission settings. |
Например, при обсуждении ряда случаев с просьбами об оказании помощи, когда при этом на местах не оказалось ни одной миссии Организации Объединенных Наций, члены Комитета отметили необходимость разработки директивы, регулирующей ситуацию с наличием особых обстоятельств при отсутствии миссии. |