It should, in most circumstances, be expected to correspond to the location creditors would expect the debtor to open insolvency proceedings in the event of severe financial distress. |
В большинстве случаев следует ожидать, что это место будет соответствовать тому, в котором согласно ожиданиям кредиторов было бы открыто производство по делу о несостоятельности должника в случае возникновения серьезных финансовых трудностей. |
On the subject of personal freedoms, article 37 indicates that: "Homes shall be inviolable and shall not be entered without permission from their occupants, nor shall they be searched except in the circumstances in which such is permitted by law". |
В отношении личных свобод статья 37 гласит: "Жилище является неприкосновенным, никто не может проникать в жилище или обыскивать его без разрешения проживающих в нем лиц, за исключением случаев, оговоренных законом". |
Under article 40: "Telegraphic, postal, telephone and other communications shall be confidential and shall not be censored, delayed, inspected or overheard except in the circumstances in which such is permitted by law". |
Статья 40: "Телеграфные, почтовые, телефонные и иные сообщения являются конфиденциальными и не подлежат цензуре, задержке, проверке или прослушиванию, за исключением случаев, допускаемых законом". |
Nonetheless, the Working Group believes that it is in a position to render an Opinion on the facts and circumstances of the cases, taking into consideration all the information it has at its disposal. |
Тем не менее Рабочая группа считает, что она может вынести мнение на основании фактов и обстоятельств данных случаев, принимая во внимание всю имеющуюся в ее распоряжении информацию. |
(e) To prevent the cross-border displacement of children, except under the circumstances described in paragraph 160 below; |
ё) предотвращение международного перемещения детей, кроме случаев, предусмотренных в пункте 160 ниже; |
Such hearings shall be by teleconference or videoconference, except where the arbitrator decides, in exceptional circumstances, that an issue of fact can be resolved only with an in-person hearing. |
Такие слушания проводятся с помощью теле- или видеоконференций, за исключением случаев, когда арбитр в исключительных обстоятельствах постановит, что фактический вопрос может быть урегулирован только в ходе слушаний с личным участием. |
Some delegations also required further clarification regarding the exceptional cases and relevant circumstances in which, according to draft guideline 2.9.8, approval of, or opposition to, an interpretative declaration could be inferred from conduct. |
Некоторые делегации попросили дополнительных разъяснений относительно исключительных случаев и соответствующих обстоятельств, при которых в соответствии с проектом руководящего положения 2.9.8 из поведения можно сделать вывод об одобрении заявления о толковании или несогласии с ним. |
The Criminal Code also provided for aggravating circumstances in the case of ill-treatment of a minor by his or her parents or any other person with authority over him or her. |
Кроме того, в Уголовном кодексе предусмотрены отягчающие обстоятельства для тех случаев, когда родители несовершеннолетнего или любое другое лицо, обладающее властью над ним, допускает по отношению к нему жестокое обращение. |
Each side has a duty to prove the circumstances on which it relies as the grounds for its claims and objections, except in the cases established by the Code. |
Каждая сторона обязана доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основание своих требований и возражений, кроме случаев, установленных ГПКУ. |
The overall progress in reducing rural poverty has been slow, but there are several successful experiences that show the way forward in terms of what can work and under what circumstances. |
Темпы освобождения населения от нищеты в сельских районах в целом невысоки, но полученный в ряде случаев успешный опыт указывает на путь продвижения вперед, уточняя какие схемы и при каких обстоятельствах могут работать. |
However, it would be an offence under the Queensland Criminal Code to inflict corporal punishment on a child (in a state or non-state school) unless the circumstances were such that there is exemption under s 280. |
Вместе с тем телесное наказание ребенка (в государственной или негосударственной школе) в соответствии с Уголовным кодексом Квинсленда будет являться правонарушением за исключением случаев, предусмотренных статьей 280. |
Furthermore, except in special circumstances, applicants bringing appeals before the Court of Cassation or the Council of State must be represented by a special counsel with the sole right to work with those bodies. |
Кроме того, истцы должны быть представлены, помимо исключительных случаев, адвокатом, выполняющим свои функции при Государственном совете или Кассационном суде, и обладающим монопольным правом судебного представительства в этих органах в случае, когда они обращаются с обжалованием в эти судебные органы. |
There is nothing in the Protocol that authorizes a State to enter "reservations" or make "declarations" for the purpose of restricting the Committee's competence under circumstances other than those expressly stated in the preceding paragraph. |
В Протоколе не содержится положений, дающих государству разрешение делать "оговорки" или "декларации", цель которых состоит в ограничении компетенции Комитета помимо случаев, однозначно упоминаемых в предыдущем пункте. |
At the same time, the Fund has been expanding its provisions to cover not only a greater number of individuals, but also to address a wider scope of circumstances, thus resulting in increasing complexities. |
Одновременно с этим Фонд расширяет масштабы оказываемых им услуг не только за счет увеличения числа обслуживаемых им лиц, но и в результате расширения перечня случаев их предоставления, что имеет своим результатом усложнение характера его деятельности. |
An OECD study has showed that in most circumstances, financial aid is the preferable option as either a crisis response or as support for longer-term development. |
Одно из исследований ОЭСР показало, что в большинстве случаев финансовая помощь является предпочтительным вариантом, будь то в качестве меры реагирования на кризис или в качестве меры поддержки более долгосрочного развития. |
When a person is detained under the Terrorism Act 2000, a senior police officer of Superintendent rank can authorize a delay in permitting access to legal advice for up to 48 hours in limited specified circumstances. |
Если какое-либо лицо задерживается на основании Закона о терроризме 2000 года, старший офицер в ранге надзирателя в ряде конкретных случаев может дать санкцию на отсрочку в предоставлении доступа к адвокату до 48 часов. |
These fundamental rights may not be the subject of any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest of the protection of a fundamental right. |
Эти основополагающие права не могут быть предметом ограничений или исключений, кроме отдельных случаев, обоснованных с точки зрения общественных интересов или защиты какого-либо основополагающего права . |
The Supreme Court had held that, in most circumstances, there could be no statute of limitations for criminal proceedings in such cases, for the same reasons related to international law. |
Верховный суд посчитал, что в большинстве случаев по тем же причинам международного права, не может быть также срока давности для уголовного преследования в таких делах. |
To the extent that the security certificate process may result in the removal of persons from Canada in exceptional circumstances, see the response below to recommendation 31. |
В отношении тех исключительных случаев, когда процедура выдачи справок о неблагонадежности может приводить к высылке соответствующих лиц из Канады, см. ответ на рекомендацию 31 ниже. |
Moreover, the power to regulate the exercise of the right to freedom of assembly rests solely with the legislature and the exercise of public freedoms may in no case be made subject to permits or prior authorizations from the administrative authorities, except in particular circumstances. |
Кроме того, полномочие по регулированию пользования правами на свободу выражения мнений, на свободу собраний и ассоциации является исключительной прерогативой законодательной власти, и пользование публичными свободами ни в коем случае не подлежит предварительному разрешению или согласованию административными органами, кроме исключительных случаев. |
However, paragraph 2 of the guideline should be reworded in order to provide further guidance as to the "exceptional cases" and "relevant circumstances" in which such approval might be inferred. |
Однако редакцию пункта 2 руководящих положений следует изменить, с тем чтобы дать дальнейшие ориентиры в отношении "исключительных случаев" и "соответствующих обстоятельств", в которых такое одобрение может предполагаться. |
Specifically, the Declaration outlines a broad variety of acts and circumstances that are included in this definition: |
В частности, в Декларации представлен перечень (но не исчерпывающий) случаев и обстоятельств, охватываемых этим определением: |
A minor is summoned through his or her parents or legal representative, save when this is not possible because of the need to take urgent actions or of other circumstances. |
Несовершеннолетний вызывается в суд через его родителей или законного представителя за исключением случаев, когда это невозможно в силу необходимости принятия срочных мер или других обстоятельств. |
The Special Rapporteur paid a visit to the Niigata Prefecture, where a number of abductions had taken place, particularly in the 1970s, and consulted the authorities on the underlying circumstances. |
Специальный докладчик посетил префектуру Ниигата, где имели место несколько случаев похищения, особенно в 1970-е годы, и провел консультации с местными властями в целях выяснения обстоятельств похищений. |
It wished to know, for example, what circumstances had given rise to the five states of emergency that had been declared during the period covered by the report and which rights had been suspended. |
Так, например, Комитет интересует, что именно послужило поводом для пяти случаев объявления чрезвычайного положения в период, охватываемый докладом, и осуществление каких прав было при этом приостановлено. |