This is particularly necessary given the limitations of current mine-clearance techniques, in which manual methods are still, in most circumstances, the only reliable means of clearing mines. |
Это особенно необходимо с учетом ограничений современной технологии разминирования, при которой ручные методы по-прежнему в большинстве случаев являются единственным надежным средством обезвреживания. |
They may view their lives very pessimistically, suffer from serious depression or, in the worst of circumstances, commit suicide. |
Они весьма пессимистично смотрят на жизнь, впадают в тяжелую депрессию или, в худшем из случаев, могут совершить самоубийство. |
This web of relationships involves reporting, specific channels for recommendations, prescribed processes for elections, judicial review in certain defined circumstances, and finally, political consideration of decisions. |
Эта сеть взаимоотношений складывается из предоставления докладов, определения каналов для вынесения рекомендаций, установления процедур выборов, юридического обзора в ряде конкретных случаев и, наконец, политического рассмотрения решений. |
The Act also limits the circumstances under which a voter's name can be removed from the roll of registered voters. |
Кроме того, закон ограничивает перечень случаев, когда фамилии избирателей могут вычеркиваться из списка зарегистрированных избирателей. |
UNDP inputs are particularly valuable because bilateral assistance does not usually flow to intercountry activities; nor do national budgets, except in special circumstances, provide resources for intercountry collaboration. |
Вклад ПРООН является особенно ценным, поскольку двусторонняя помощь не всегда направляется на межстрановые мероприятия; кроме того, ресурсы на межстрановое сотрудничество, за исключением особых случаев, не предусматриваются и в национальных бюджетах. |
For the application of article 19, paragraph 4, a procedural rule must be provided, especially with regard to the "exceptional circumstances". |
Еще один вопрос: для применения пункта 4 статьи 19, в частности в отношении "исключительных случаев", необходимо предусмотреть правило процедуры. |
A further 2002 amendment prohibits imposition of suspended sentences except in special circumstances, which must be specified in the court's decision. |
Следующей поправкой, принятой в 2002 году, был введен запрет на применение наказаний с отсрочкой исполнения приговора, кроме исключительных случаев, что должно оговариваться в решении суда. |
She would like clarification of the statement in the report (para. 128) that the Constitution protected against discriminatory treatment "except in certain circumstances". |
Она хотела бы получить разъяснения в отношении содержащегося в докладе утверждения (пункт 128) о том, что Конституция обеспечивает защиту от дискриминационного обращения, «за исключением некоторых случаев». |
Except in circumstances where the Government was constrained to take preventive action with a view to maintaining public order, the Government was most tolerant. |
За исключением случаев, когда правительство было вынуждено принимать превентивные меры в целях поддержания общественного порядка, для его действий была характерна исключительная толерантность. |
Depending upon circumstances, this text envisages the possibility of special operating measures such as: |
Для соответствующих случаев этот документ предусматривает возможность применения особых мер, таких, как: |
Innocent children become orphaned, often owing to preventable circumstances, and face a lifetime of hardship and adversity. |
Невинные дети становятся сиротами, причем часто в результате предотвратимых несчастных случаев, и становятся обреченными на тяжелую и несчастную жизнь. |
National jurisdictions have a primary responsibility in this regard, and in some circumstances criminal proceedings can be effectively complemented by truth and reconciliation efforts. |
Национальные законодательства несут основную ответственность в этой области, и в ряде случаев судебные разбирательства могут довольно эффективно дополняться усилиям по установлению истины и примирению. |
Under the new family law, the minimum legal age for marriage was 18 years, for both men and women, except under special circumstances. |
В соответствии с новым законом о семье минимальный разрешенный возраст вступления в брак составляет 18 лет для мужчин и для женщин, за исключением некоторых особых случаев. |
They may not be entered without permission from their owners, nor may they be searched except in the circumstances specified by law. |
В него нельзя войти без согласия его владельцев и его нельзя обыскивать за исключением случаев, предусмотренных законом . |
The Code emphasizes that no one may be arrested, detained or searched except in the circumstances and subject to the conditions provided for by law. |
В кодексе подчеркивается, что никто не может быть подвергнут аресту, задержанию или обыску, за исключением тех случаев, когда того требуют обстоятельства и соблюдаются условия, предусматриваемые законом. |
In a few instances, because of external circumstances, there is little progress to report or a different approach has been taken to that recommended. |
В ряде случаев в силу внешних обстоятельств не удалось добиться существенных успехов или же был принят подход, отличный от рекомендованного. |
Police officers are advised that this policy applies to themselves as well, and that under no circumstances should they promote reconciliation in domestic violence cases. |
Сотрудники полиции знают, что этот принцип применяется и к ним самим и что ни при каких обстоятельствах они не должны способствовать внесудебному урегулированию случаев внутрисемейного насилия. |
In each of such cases, an Acceptable Explanatory Statement is only intended to be relied upon as supplementary evidence provided other surrounding circumstances justify doing so. |
В каждом из подобных случаев приемлемая пояснительная записка призвана служить лишь дополнительным свидетельством при том условии, что все другие сопутствующие обстоятельства оправдывают это. |
In 13% of the cases, the Ombudsman found questionable circumstances, but did not explicitly state that a violation of the Act had occurred. |
В 13 процентах случаев Специальный уполномоченный счел ситуацию сомнительной, но не сделал однозначного вывода о нарушении Закона. |
In most instances, however, the Special Rapporteur proposes a particular rule which he believes to be most suitable in all the circumstances. |
Тем не менее в большинстве случаев Специальный докладчик предлагает какую-то конкретную норму, которая, по его мнению, наиболее подходит во всех обстоятельствах. |
In those limited circumstances where the Constitution does not permit the application of federal anti-discrimination laws, state and local governments have some authority to act. |
В этом ограниченном числе случаев, когда Конституция не разрешает применение федеральных антидискриминационных законов, правительства штатов и местные органы власти наделяются определенными полномочиями. |
Thus, except in exceptional circumstances where it is difficult or impossible to do so, those reparations should be paid to victims directly and immediately. |
Поэтому, за исключением особых случаев, когда это трудно или невозможно сделать, это возмещение должно выплачиваться потерпевшим непосредственно и немедленно. |
The Committee is concerned about chapter 15.01 of the Police Act which enables any policemen to arrest persons without a warrant in a large number of circumstances. |
У Комитета вызывает обеспокоенность глава 15.01 Закона о полиции, разрешающая любому сотруднику полиции в значительном числе случаев производить аресты без соответствующих санкций. |
Abortion was prohibited under the Penal Code, and the Single Parent Family Welfare Act provided for abortion only in a limited number of circumstances. |
Согласно Уголовному кодексу аборт запрещен, а Закон о социальном обеспечении семей с одним родителем допускает аборт только в ограниченном ряде случаев. |
It was also pointed out that in most practical circumstances domestic law allowed for a change in the place of payment for domestic assignments. |
Кроме того, было указано, что на практике в большинстве случаев внутреннее законодательство допускает изменение места платежа в случае внутренних уступок. |