Примеры в контексте "Circumstances - Случаев"

Примеры: Circumstances - Случаев
This is particularly necessary given the limitations of current mine-clearance techniques, in which manual methods are still, in most circumstances, the only reliable means of clearing mines. Это особенно необходимо с учетом ограничений современной технологии разминирования, при которой ручные методы по-прежнему в большинстве случаев являются единственным надежным средством обезвреживания.
They may view their lives very pessimistically, suffer from serious depression or, in the worst of circumstances, commit suicide. Они весьма пессимистично смотрят на жизнь, впадают в тяжелую депрессию или, в худшем из случаев, могут совершить самоубийство.
This web of relationships involves reporting, specific channels for recommendations, prescribed processes for elections, judicial review in certain defined circumstances, and finally, political consideration of decisions. Эта сеть взаимоотношений складывается из предоставления докладов, определения каналов для вынесения рекомендаций, установления процедур выборов, юридического обзора в ряде конкретных случаев и, наконец, политического рассмотрения решений.
The Act also limits the circumstances under which a voter's name can be removed from the roll of registered voters. Кроме того, закон ограничивает перечень случаев, когда фамилии избирателей могут вычеркиваться из списка зарегистрированных избирателей.
UNDP inputs are particularly valuable because bilateral assistance does not usually flow to intercountry activities; nor do national budgets, except in special circumstances, provide resources for intercountry collaboration. Вклад ПРООН является особенно ценным, поскольку двусторонняя помощь не всегда направляется на межстрановые мероприятия; кроме того, ресурсы на межстрановое сотрудничество, за исключением особых случаев, не предусматриваются и в национальных бюджетах.
For the application of article 19, paragraph 4, a procedural rule must be provided, especially with regard to the "exceptional circumstances". Еще один вопрос: для применения пункта 4 статьи 19, в частности в отношении "исключительных случаев", необходимо предусмотреть правило процедуры.
A further 2002 amendment prohibits imposition of suspended sentences except in special circumstances, which must be specified in the court's decision. Следующей поправкой, принятой в 2002 году, был введен запрет на применение наказаний с отсрочкой исполнения приговора, кроме исключительных случаев, что должно оговариваться в решении суда.
She would like clarification of the statement in the report (para. 128) that the Constitution protected against discriminatory treatment "except in certain circumstances". Она хотела бы получить разъяснения в отношении содержащегося в докладе утверждения (пункт 128) о том, что Конституция обеспечивает защиту от дискриминационного обращения, «за исключением некоторых случаев».
Except in circumstances where the Government was constrained to take preventive action with a view to maintaining public order, the Government was most tolerant. За исключением случаев, когда правительство было вынуждено принимать превентивные меры в целях поддержания общественного порядка, для его действий была характерна исключительная толерантность.
Depending upon circumstances, this text envisages the possibility of special operating measures such as: Для соответствующих случаев этот документ предусматривает возможность применения особых мер, таких, как:
Innocent children become orphaned, often owing to preventable circumstances, and face a lifetime of hardship and adversity. Невинные дети становятся сиротами, причем часто в результате предотвратимых несчастных случаев, и становятся обреченными на тяжелую и несчастную жизнь.
National jurisdictions have a primary responsibility in this regard, and in some circumstances criminal proceedings can be effectively complemented by truth and reconciliation efforts. Национальные законодательства несут основную ответственность в этой области, и в ряде случаев судебные разбирательства могут довольно эффективно дополняться усилиям по установлению истины и примирению.
Under the new family law, the minimum legal age for marriage was 18 years, for both men and women, except under special circumstances. В соответствии с новым законом о семье минимальный разрешенный возраст вступления в брак составляет 18 лет для мужчин и для женщин, за исключением некоторых особых случаев.
They may not be entered without permission from their owners, nor may they be searched except in the circumstances specified by law. В него нельзя войти без согласия его владельцев и его нельзя обыскивать за исключением случаев, предусмотренных законом .
The Code emphasizes that no one may be arrested, detained or searched except in the circumstances and subject to the conditions provided for by law. В кодексе подчеркивается, что никто не может быть подвергнут аресту, задержанию или обыску, за исключением тех случаев, когда того требуют обстоятельства и соблюдаются условия, предусматриваемые законом.
In a few instances, because of external circumstances, there is little progress to report or a different approach has been taken to that recommended. В ряде случаев в силу внешних обстоятельств не удалось добиться существенных успехов или же был принят подход, отличный от рекомендованного.
Police officers are advised that this policy applies to themselves as well, and that under no circumstances should they promote reconciliation in domestic violence cases. Сотрудники полиции знают, что этот принцип применяется и к ним самим и что ни при каких обстоятельствах они не должны способствовать внесудебному урегулированию случаев внутрисемейного насилия.
In each of such cases, an Acceptable Explanatory Statement is only intended to be relied upon as supplementary evidence provided other surrounding circumstances justify doing so. В каждом из подобных случаев приемлемая пояснительная записка призвана служить лишь дополнительным свидетельством при том условии, что все другие сопутствующие обстоятельства оправдывают это.
In 13% of the cases, the Ombudsman found questionable circumstances, but did not explicitly state that a violation of the Act had occurred. В 13 процентах случаев Специальный уполномоченный счел ситуацию сомнительной, но не сделал однозначного вывода о нарушении Закона.
In most instances, however, the Special Rapporteur proposes a particular rule which he believes to be most suitable in all the circumstances. Тем не менее в большинстве случаев Специальный докладчик предлагает какую-то конкретную норму, которая, по его мнению, наиболее подходит во всех обстоятельствах.
In those limited circumstances where the Constitution does not permit the application of federal anti-discrimination laws, state and local governments have some authority to act. В этом ограниченном числе случаев, когда Конституция не разрешает применение федеральных антидискриминационных законов, правительства штатов и местные органы власти наделяются определенными полномочиями.
Thus, except in exceptional circumstances where it is difficult or impossible to do so, those reparations should be paid to victims directly and immediately. Поэтому, за исключением особых случаев, когда это трудно или невозможно сделать, это возмещение должно выплачиваться потерпевшим непосредственно и немедленно.
The Committee is concerned about chapter 15.01 of the Police Act which enables any policemen to arrest persons without a warrant in a large number of circumstances. У Комитета вызывает обеспокоенность глава 15.01 Закона о полиции, разрешающая любому сотруднику полиции в значительном числе случаев производить аресты без соответствующих санкций.
Abortion was prohibited under the Penal Code, and the Single Parent Family Welfare Act provided for abortion only in a limited number of circumstances. Согласно Уголовному кодексу аборт запрещен, а Закон о социальном обеспечении семей с одним родителем допускает аборт только в ограниченном ряде случаев.
It was also pointed out that in most practical circumstances domestic law allowed for a change in the place of payment for domestic assignments. Кроме того, было указано, что на практике в большинстве случаев внутреннее законодательство допускает изменение места платежа в случае внутренних уступок.