No person may be compelled to provide labour other than in exceptional circumstances that are provided for by the law, and must receive compensation for such labour. |
Никого нельзя заставлять трудиться, за исключением случаев чрезвычайных обстоятельств, предусмотренных законом, без оплаты за такой труд. |
UNDP indicated that direct implementation in country offices in special circumstances or in crisis, such as in the Sudan, Somalia, Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo, accounted for the vast majority of this increase. |
ПРООН указала, что прямое осуществление проектов в отделениях ПРООН в странах, находящихся в особых условиях или переживающих кризис, таких как Судан, Сомали, Афганистан и Демократическая Республика Конго, в большинстве случаев являлось причиной увеличения таких расходов. |
Ordinary criminal offences committed by military personnel should be tried in ordinary courts, unless regular courts are unable to exercise jurisdiction owing to the particular circumstances in which the crime was committed (i.e. exclusively in cases of crimes committed outside the territory of the State). |
Обычные уголовные правонарушения, совершаемые военнослужащими, должны рассматриваться в общеуголовных судах, за исключением случаев, когда обычные суды не в состоянии осуществить свои полномочия ввиду особых обстоятельств совершения преступления (например, исключительно в случаях преступлений, совершенных за пределами территории государства). |
The review did reveal, however, that, in 5 of the 16 incidents examined, the Mission did not provide United Nations Headquarters with full reports on the circumstances surrounding those incidents. |
Тем не менее проверка позволила установить, что в 5 из 16 изученных случаев Миссия не представила Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций полных отчетов об обстоятельствах этих инцидентов. |
Both Governments expressed the view that, except in limited circumstances, only the corporation may claim for the losses of the corporation and that, in the circumstances, shareholders could not pursue a claim for loss of their capital investment in the corporation. |
Оба правительства выразили мнение о том, что, за исключением ограниченного числа случаев, только корпорация могут испрашивать компенсацию потерь корпорации и что в этих обстоятельствах акционеры не могут подавать претензии в связи с потерей их капиталовложений в корпорацию. |
These fundamental rights may not be subject to any restriction or derogation, except in certain circumstances which are justified in the general interest or the protection of a fundamental right . |
Эти основные права не подлежат никаким ограничениям или изъятиям, не считая ряда случаев, оправданных общественной пользой или защитой одного из основных прав . |
In most circumstances, two left-handed fermions interact more strongly than right-handed or opposite-handed fermions, implying that the universe has a preference for left-handed chirality, which violates a symmetry of the other forces of nature. |
В большинстве случаев два левых фермиона взаимодействуют сильнее, чем правые или противоположные фермионы, подразумевая, что вселенная предпочитает левую хиральность, что нарушает симметрию других сил природы. |
Judges could be removed only by procedures set down in federal law, and they were not limited to a particular term, except in circumstances envisaged by federal law. |
Полномочия судей могут быть прекращены не иначе как в порядке, установленном федеральным законом, и они не ограничены определенным сроком, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом. |
Women and young persons must not be required to engage in night work during the period from 7 p.m. to 6 a.m. except in the circumstances determined by decision of the Minister of Social Affairs and Labour. |
Запрещается привлекать женщин и подростков к ночным работам в период с семи часов вечера до шести часов утра, за исключением случаев, определенных решением министра социальных дел и труда. |
As a rule, persons detained in custody may be held in places of detention for not more than three days; detention in custody while the case is investigated may not last for more than two months, except in specially stipulated circumstances. |
Лица, заключенные под стражу, могут содержаться в местах содержания задержанных, как правило, не более трех суток, содержание же под стражей при расследовании дела не может продолжаться свыше двух месяцев, за исключением особо оговоренных случаев. |
Those countries permitted a release from criminal liability or punishment only in the circumstances prescribed by law, but in most cases permitted the cooperation of an offender to be taken into account as a mitigating circumstance during sentencing. |
В этих странах допускается освобождение от уголовной ответственности или наказания исключительно при обстоятельствах, предписанных законодательством, при этом в большинстве случаев допускается принимать во внимание в качестве смягчающего обстоятельства при вынесении приговора сотрудничество правонарушителя. |
Although there have not yet been any cases of passive extradition, the authorities have stated that they would take a person present in Cuban territory into custody, so long as this was justified by circumstances, the issue was urgent and there was well-founded evidence. |
Случаев пассивной выдачи еще не было, однако власти отметили, что они готовы заключить лицо, находящееся на территории Кубы, под стражу, если это оправдано соответствующими обстоятельствами, если это является безотлагательным и если имеются убедительные доказательства. |
Solely under special circumstances and if immediate placement in a centre is not possible, aliens may be placed in administrative detention premises set up by decision of the prefect, for a period that, save in exceptional cases, must not exceed 48 hours. |
Только в особых обстоятельствах и в случае невозможности незамедлительного помещения их в центр задержания иностранные граждане могут быть помещены в места административного задержания, определенные постановлением префекта, на срок, не превышающий, кроме исключительных случаев, 48 часов. |
The database facilitates better assessment of individual cases and enables officers to make a more informed judgement of the circumstances and the risk level of the case. |
Эта база данных способствует более тщательному анализу отдельных случаев и позволяет сотрудникам выносить более обоснованные заключения в отношении обстоятельств и степени риска, связанных с конкретным случаем. |
According to article 5, firearms are used in accordance with the instructions of the commander of the law enforcement agency, except where the officer is alone or in circumstances which totally prevent him from awaiting instructions. |
В соответствии со статьей 5 применение огнестрельного оружия допускается по распоряжению командира подразделения сил правопорядка, за исключением случаев, когда сотрудник сил правопорядка действует самостоятельно или в обстоятельствах, создающих непреодолимую преграду для получения такого приказа. |
12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. |
12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход. |
For this reason, international law and most regional and national jurisprudence generally regard any action to limit or sanction speech as an exceptional measure to be applied in strictly defined circumstances on the basis of clearly identified criteria. |
Вследствие этого в международном праве и в большинстве случаев региональной и национальной судебной практики любые меры, направленные на ограничение или запрещение высказываний, рассматриваются, как правило, в качестве исключительной меры, которая применяется в строго определенных обстоятельствах на основе четко определенных критериев. |
Ms. SVEAASS, alluding to the case of the woman detained since 1998 who had recently been released, asked whether there had been an investigation into the circumstances leading to that detention and whether measures had been taken to guard against the recurrence of such cases. |
Г-жа СВЕОСС, упоминая о случае женщины, которая находилась в заключении с 1998 года и только что была освобождена, спрашивает, было ли проведено расследование обстоятельств, повлекших за собой факт такого заключения, и были ли приняты меры для недопущения повторения подобных случаев. |
It required the police to inform detainees arrested without a warrant of the circumstances of their arrest and, in most cases, to allow detainees to contact a family member or a lawyer. |
Отныне полиция обязана сообщать лицам, арестованным без ордера, об обстоятельства их ареста и, в большинстве случаев, разрешать им связаться с родственником или адвокатом. |
It is the intention of the Administration to ensure that a thorough investigation is conducted to determine the circumstances under which this occurred and to assess what corrective action should be taken, including steps to ensure that it does not occur in other missions. |
Администрация намерена обеспечить проведение тщательного расследования с целью определения обстоятельств происшедшего и оценки того, какие меры по исправлению положения следует принять, в том числе меры по предупреждению аналогичных случаев в других миссиях. |
It is also noteworthy that, in response to the appeals, African States individually and, depending on circumstances, collectively have made pledges to honour their obligations, which, in the majority of cases, remain unfulfilled. |
Следует отметить также то, что в ответ на призывы африканские государства, как в отдельности, так и коллективно, в зависимости от обстоятельств, заявили, что они выполнят свои обязательства, но в большинстве случаев этого не произошло. |
It may therefore not invoke any reasons or circumstances to justify the non-application of one or more articles of the Covenant, except in accordance with the provisions of the Covenant and the principles of general international law. |
Оно поэтому не может ссылаться на какие-либо причины или обстоятельства в качестве оправдания невыполнения положений одной или нескольких статей Пакта, за исключением случаев, предусмотренных в положениях Пакта и в принципах общего международного права. |
In most cases, access to the host country's domestic market for FEZ's products is strictly regulated and, often, these products are simply barred from domestic markets, but this depends on the particular circumstances of each country. |
В большинстве случаев доступ товаров СЭЗ на внутренний рынок принимающей страны жестко регламентируется, а зачастую эти товары вообще запрещено реализовывать на внутренних рынках, хотя это и зависит от конкретных условий каждой страны. |
The Rapporteur once again calls upon the Government of Cuba to modify this stance and to enter into open and direct dialogue on the circumstances and specific cases described and presented in his reports and on any other aspect of the human rights issue. |
Докладчик хотел бы вновь призвать правительство Кубы пересмотреть свою позицию и начать прямой и откровенный диалог в отношении описанных явлений и конкретных случаев, приведенных в его докладах, а также любых других аспектов, связанных с правами человека. |
While mercenary activities have increased in number, the phenomenon continues to be bound up with certain circumstances that attract individuals willing to become mercenaries, and private groups, clandestine organizations and Governments which, through covert operations, participate in the recruitment of mercenaries. |
Хотя число случаев применения наемников растет, это явление по-прежнему связано с определенными обстоятельствами, которые заставляют людей становиться наемниками, ведут к появлению закрытых группировок, подпольных организаций и участию правительств через подпольные операции в вербовке наемников. |