In addition to racial discrimination, the Bill will prohibit discrimination on the grounds of political opinions, creed and gender in a variety of circumstances. |
В дополнение к расовой дискриминации законопроект запрещает дискриминацию по признакам политических взглядов, вероисповедания и пола в целом ряде случаев. |
Limitations on extradition are set forth in article 3 of the Act when the following circumstances occur: |
Ограничения в области выдачи определяются статьей З Закона и касаются следующих случаев: |
The Committee takes note that abortion is illegal except in special circumstances, as pointed out in paragraph 184. |
Комитет принимает к сведению, что, как это отмечено в пункте 184, проведение абортов, за исключением особых случаев, запрещено законом. |
This approval has never been granted except under very limited circumstances to the United States pursuant to the current Compact of Free Association. |
Такое согласие не дается никогда, за исключением крайне редких случаев, когда оно дается Соединенным Штатам согласно положениям Компакта о свободной ассоциации. |
The risk of activating cluster munition remnants which may be present below the surface by stepping on the area is, under most circumstances, considered low. |
Риск активации остатков кассетных боеприпасов, которые могут находиться под поверхностью почвы, в результате наступания на них ногой в большинстве случаев оценивается как низкий. |
The choice of sectors for analysis in most cases was linked to the national circumstances, and based on the importance of the particular sector to the national economy. |
Выбор секторов для анализа в большинстве случаев был связан с национальными условиями и основывался на значимости конкретного сектора для национальной экономики. |
In some cases, the number of days was also amended to more than three, where circumstances clearly warranted such. |
В ряде случаев количество суток также было исправлено на большее, чем три, когда это совершенно ясно вытекало из относимых сопутствующих обстоятельств. |
In his opinion, all those circumstances cast doubt on the accuracy of the statistics showing few cases of torture. |
По его мнению, все эти утверждения заставляют усомниться в точности статистических данных, дающих неполную оценку фактического числа случаев пыток. |
Article 50 makes it illegal to prevent a person from residing in a particular area, other than in legally sanctioned circumstances. |
В соответствии со статьей 50 противозаконно не допускать проживания лица в каком-либо конкретном районе, за исключением случаев, когда на это имеется соответствующая правовая санкция. |
He asked how the Criminal Code provided for the investigation of cases of racial discrimination, and under what circumstances racial discrimination was punishable by law. |
Он спрашивает, каким образом в Уголовном кодексе предусмотрено расследование случаев расовой дискриминации и при каких обстоятельствах расовая дискриминация наказуема законом. |
I especially want to emphasize that the parties must avoid the use of fire in any circumstances, except where clearly required in immediate self-defence. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, что стороны должны избегать применения огня при любых обстоятельствах, за исключением случаев, когда это явно необходимо в целях непосредственной самообороны. |
If enacting States wish to provide for extensions in exceptional circumstances, clear regulations or guidance will be required to ensure that any extensions are of short duration and limited scope. |
Если же принимающие Закон государства все же решат предусмотреть возможность продления срока в исключительных обстоятельствах, им следует четко регламентировать данный вопрос или дать ясные указания на этот счет для обеспечения того, чтобы сроки продлялись лишь на непродолжительное время и в ограниченном числе случаев. |
Paragraph 1 of the new provision lists the instances in which an alien may under no circumstances be expelled or removed from the Kingdom. |
Пункт 1 этого нового положения касается случаев, когда иностранец не может ни при каких обстоятельствах быть выслан или выдворен из Королевства. |
(a) Identify the specific circumstances and possible causes of individual cases of non-compliance referred to it; |
а) определяет конкретные обстоятельства и возможные причины отдельных случаев несоблюдения, переданных ему на рассмотрение; |
Could the delegation provide data on the number of cases and circumstances in which such exceptions were actually granted? |
Может ли делегация представить данные о числе случаев и об обстоятельствах, когда такие исключения действительно применялись? |
Barring exceptional circumstances requiring specific authorization procedures, interrogation must be carried out during the day and must not exceed eight hours in a single day. |
Помимо исключительных случаев, требующих конкретных процедур разрешения, допрос должен проводиться в светлое время суток и не может превышать восьми часов за один день. |
Laws are applied equally to all citizens without exception and trials are conducted in public except for certain circumstances such as in cases involving juveniles. |
Законы в равной мере распространяются на всех граждан без исключения, а судебные процессы являются публичными, за исключением таких случаев, когда рассматриваемые дела касаются несовершеннолетних. |
Furthermore, in some circumstances, prosecutors fail to inform defendants of the charges against them once the preliminary investigation has been completed or even after they have been arrested. |
Кроме того, в ряде случаев прокуроры не информируют ответчиков о выдвигаемых против них обвинениях после завершения предварительного расследования или даже после их ареста. |
However, the use of such procurement methods is clearly conditioned by a limited number of circumstances and cannot be used without meeting the criteria specified in Chapter Three of the Law, which are in line with similar international best practices. |
В то же время использование подобных методов закупок возможно лишь в ограниченном числе случаев при условии выполнения критериев, перечисленных в третьем разделе закона, которые согласуются с международной передовой практикой. |
Mr. Manzanares (Argentina) said that migrants, whether they were in a regular or irregular situation, had access to all health-care services except for transplants, which could only be performed on persons residing permanently in Argentina, save in exceptional circumstances. |
Г-н Манзанарес (Аргентина) сообщает, что мигранты - как легальные, так и нелегальные - имеют доступ ко всем видам медицинского обслуживания, за исключением операций по пересадке органов, которые могут делаться только лицам, постоянно проживающим в Аргентине, кроме исключительных случаев. |
Before taking a formal decision, unless exceptional circumstances prevail, the Chair and all Bureau members need to have been informed by written procedure and be invited to indicate their views by a specified date. |
До принятия официального решения, не считая исключительных случаев, Председатель и все члены Бюро должны быть проинформированы о нем на основе письменной процедуры и получить предложение указать их мнение к конкретной дате. |
The collective agreements may also adopt daily and weekly limits of maximum working time, in certain circumstances, |
В ряде случаев в коллективных договорах также может быть оговорена максимальная продолжительность рабочего дня и рабочей недели. |
The traditional argument that the price of labour relative to that of capital determines employment growth independent of overall growth cannot be maintained in most circumstances. |
Традиционный аргумент, согласно которому рост занятости определяется соотношением стоимости труда и капитала и не зависит от общих темпов роста, в большинстве случаев не работает. |
Under Article 9 of the same law it is forbidden to interfere in the creative process, censor creative work, except in circumstances where it violates another person's rights and legal interests and kindles national, ethnic, religious, racial hatred. |
В соответствии со статьей 9 этого же закона запрещается вмешательство в творческий процесс и цензура творчества, за исключением случаев, когда это ущемляет права и законные интересы другого человека или разжигает национальную, этническую, религиозную и расовую рознь. |
In most circumstances, the financial reporting standards required for corporate reporting are contained in the generally accepted accounting principles recognized in the country where the entity is domiciled. |
В большинстве случаев стандарты финансовой отчетности корпораций закреплены в принципах бухгалтерского учета, общепризнанных в той стране, где домицилирована компания. |