She requested further information about the circumstances under which voluntary sterilization was permitted and, in particular, asked whether "medical reasons" included an informed decision to prevent further pregnancies. |
Она просит представить дополнительную информацию об условиях, разрешающих проведение добровольной стерилизации, и, в частности, спрашивает, учитываются ли "медицинские факторы" при принятии осознанного решения в целях исключения дальнейших случаев беременности. |
In many such cases the problems need to be referred to employment tribunals as breaches of contractual agreements or mobbing, with the aggravating circumstances of discriminatory conduct on racial grounds. |
Во множестве подобных случаев возникающие проблемы, такие, как нарушение контрактных соглашений или обструкция при отягчающих обстоятельствах в форме дискриминации по признаку расы, необходимо решать в судах по трудовым спорам. |
With regard to the cases mentioned by the Committee in which that rule had allegedly been breached, it was difficult to respond without having established whether the defendant's guilt had been proved by other circumstances. |
В отношении упомянутых Комитетов случаев, когда это правило якобы нарушалось, ответ дать трудно, не установив, была ли вина обвиняемого доказана другими обстоятельствами. |
Perhaps we will manage to eliminate, once and for all, a scourge that threatens all of us equally to different degrees on some occasions or in different circumstances, with children sometimes being the weakest link in many of our marginalized areas. |
Возможно, мы сможем раз и навсегда избавиться от бедствия, которое угрожает нам всем иногда в разной степени или при различных обстоятельствах, причем в ряде случаев дети становятся слабым звеном во многих депрессивных районах наших стран. |
Since the entrepreneurial economy and their own circumstances (employment) and also a spiral, but the software was only a few cases have done little orders, today announced that CRM ASP system was launched. |
С предпринимательской экономике, и их собственных обстоятельств (занятость), а также по спирали, но программное обеспечение было лишь несколько случаев мало что делают заказы, сегодня объявила о том, что CRM ASP система была запущена. |
Modern AQM disciplines (ARED, Blue, PI) are self-tuning, and can be run with their default parameters in most circumstances. |
Современные же алгоритмы AQM (ARED, BLUE, IP) являются самонастраивающимися, и могут быть запущены с параметрами по умолчанию в большинстве случаев. |
The Committee was particularly concerned over reports that the Nigerian Police Force had, in some circumstances of violence, been ineffective in protecting the rights of civilians. |
Особую озабоченность Комитет выразил в связи с сообщениями о том, что полицейские подразделения Нигерии в ряде случаев проявления насилия оказывались неспособными защитить права гражданского населения. |
In regard to research on children, the Guidelines indicate that in certain circumstances, depending on their actual capacities, children may consent to participate in research. |
Что касается экспериментов над детьми, то в этих руководящих принципах указывается, что в ряде случаев дети, с учетом своей дееспособности, могут давать согласие на участие в таких исследованиях. |
Mr. HILGER (Germany) said that events in recent years had shown that there were circumstances in which States were unable to prosecute criminals and, where appropriate, convict them. |
Г-н ХИЛЬГЕР (Германия) говорит, что события последних лет продемонстрировали наличие случаев, когда государства не в состоянии выполнить свою функцию преследования и в соответствующих случаях осуждения преступников. |
The paper explores the decision-making process and the need to weigh the arguments, make choices and realize that, in most circumstances, there is not only one possible solution. |
В ходе этого курса изучаются процесс принятия решений и необходимость взвешивать аргументы, делать выбор и понимать, что в большинстве случаев возможно не одно решение. |
Under very difficult circumstances the Mission has been able to detect a large number of arbitrary arrests, illegal detentions, abductions and enforced disappearances perpetrated by the military authorities and their supporters. |
В весьма сложной обстановке Миссия смогла выявить огромное число случаев произвольного ареста, незаконного задержания, похищения и насильственного исчезновения, за которые несут ответственность военные власти и их сторонники. |
While international prosecution is not an effective substitute for systems of military justice and discipline in most cases, there are circumstances in which domestic efforts will not suffice. |
Хотя международное уголовное преследование в большинстве случаев не способно эффективно заменить военные судебные и дисциплинарные органы, в некоторых обстоятельствах такие национальные органы не смогут обеспечить отправление правосудия. |
Under very difficult circumstances, the MICIVIH in the past played an important role in detecting a large number of arbitrary arrests, illegal detentions and other violations of human rights. |
В очень тяжелых условиях МГМГ в прошлом сыграла важную роль в обнаружении целого ряда случаев произвольных арестов, незаконных задержаний и других случаев нарушений прав человека. |
(c) Cycles that are being adopted in all countries, except where special circumstances prevent use of programming cycles. |
с) во всех странах утверждаются циклы, за исключением тех случаев, когда особые обстоятельства не позволяют применять циклы программирования. |
As to the other cases, however, it was widely felt that such an extensive enumeration would lead to the use of restricted tendering in inappropriate circumstances. |
Однако что касается других случаев, то, согласно широко распространенному мнению, такое подробное перечисление приведет к использованию процедуры торгов с ограниченным участием в ненадлежащих обстоятельствах. |
There is little reason to grant States engaging in commercial transactions immunity from measures of execution other than in certain very specific cases, when such forms of immunity are denied to private individuals even though they may be in identical circumstances. |
Вряд ли имеются основания признавать за государствами, заключающими торговые сделки, иммунитеты от исполнения решения, за исключением некоторых вполне конкретных случаев, в то время как в этих иммунитетах отказывается частным лицам, даже если они находятся в аналогичных обстоятельствах. |
In most cases, the experience and technologies of developed countries do not automatically translate into lessons and tools for developing countries; each country will proceed along a path suited to its own unique circumstances and influenced by a multitude of factors. |
В большинстве случаев автоматического использования развивающимися странами опыта и технологий развитых стран и их применения в качестве механизма не происходит; каждая страна будет следовать той дорогой, которая соответствует характерным только для нее условиям и находится под воздействием большого количества факторов. |
One can perfectly conceive legitimate reasons for some cases of non-cooperation, namely subjectivity, double standards, selectivity, misuse of the mechanisms and sometimes special circumstances relating to internal situations and conditions in a particular country. |
Совершенно понятны законные причины некоторых случаев отсутствия сотрудничества, а именно субъективность, двойные стандарты, избирательность, неправильное использование механизмов и иногда особые обстоятельства, связанные с внутренним положением и условиями в конкретной стране. |
Article 40 of the Code states: "No one may be arrested or imprisoned except pursuant to an order issued by the competent authorities and under the circumstances specified by law. |
В статье 40 Кодекса отмечается: "Никто не может быть заключен под стражу или лишен свободы, за исключением случаев, связанных с выполнением распоряжения, принятого уполномоченными органами и в обстоятельствах, определенных законом. |
Where such cases have been found, SCF has provided counselling to the child and occasionally, if the circumstances merited it, has removed the child to one of the children's homes. |
В случае выявления таких случаев ФСД оказывал ребенку консультативную помощь и иногда, когда этого заслуживали обстоятельства дела, направлял ребенка в один из детских домов. |
The Administration further explains that it is not practical in all circumstances to offer suitable lead times, and in some instances lead times have to be shortened to accommodate immediate operational requirements. |
Администрация также разъяснила, что с практической точки зрения не всегда удается принять меры заблаговременно, и в ряде случаев предоставляемое время пришлось сократить с учетом безотлагательных оперативных потребностей. |
He would like to know whether any confession obtained in other circumstances was necessarily declared inadmissible by the courts, and asked the delegation for examples of actual cases in which such evidence had actually been rejected. |
Г-н Яковлев хотел бы знать, объявляют ли суды автоматически неприемлемыми любые признания, полученные при иных обстоятельствах, и он хотел бы получить описание конкретных случаев, когда подобные показания были действительно отвергнуты. |
Mr. MAGNUSSON (Sweden) said that he was not aware of the circumstances surrounding the cases of people who had been kept in solitary confinement for up to 20 months. |
Г-н МАГНУССОН (Швеция) говорит, что ему неизвестны все обстоятельства тех случаев, когда отдельные лица находились в одиночном заключении сроком до 20 месяцев. |
The team will also try to establish the circumstances that gave rise to the damage to or loss of tags noted during recent inspections, with a view to remedying the problem. |
Группа постарается также выяснить, чем объясняются случаи порчи или утери меток, отмеченные в ходе недавних инспекций, с тем чтобы предотвратить повторение таких случаев. |
As for the numerous departures from administrative instructions relating to the hiring of consultants and temporary assistance, the prevailing circumstances should be reviewed, as recommended by the Auditors. |
Что касается многочисленных случаев несоблюдения административных инструкций, касающихся набора консультантов и временного персонала, то следовало бы пересмотреть тексты инструкций в соответствии с рекомендациями ревизоров. |