Примеры в контексте "Circumstances - Случаев"

Примеры: Circumstances - Случаев
The only exception is that adoption orders will not be made in respect of a female infant in favour of a male sole applicant, unless the court is satisfied that there are special circumstances justifying the making of the adoption order. Единственное исключение состоит в том, что подобные решения не выносятся, если речь идет о малолетней девочке, усыновляемой одиноким заявителем мужского пола, за исключением случаев, когда суд признает наличие особых обстоятельств, оправдывающих вынесение решения об усыновлении.
Since 2010, the independent Missing Women Commission of Inquiry in British Columbia has been examining the police investigation and circumstances surrounding the disappearance of women, many of whom are Aboriginal, from Vancouver's Downtown Eastside between 1997 and 2002. С 2010 года независимая Комиссия по расследованию случаев исчезновения женщин в Британской Колумбии изучает материалы полицейского расследования и обстоятельства исчезновения женщин (многие из которых являются представительницами коренных народов) в восточной части центрального района Ванкувера в период с 1997 по 2002 год.
The rest of the programme countries remain undecided on the CSN and, in a number of instances, the difficult socio-political circumstances in the country preclude its preparation (Angola, Somalia, Liberia). Остальные страны, охваченные программами, еще не пришли к какому-либо определенному выводу относительно ДНС, а в ряде случаев подготовке ДНС препятствует сложная социально-политическая обстановка в соответствующих странах (Ангола, Сомали, Либерия).
We know from talking to people that have been in these highly adrenalized circumstances that what you do, your actions under fire, you start to see those as being character-defining. Из исследования таких случаев, бесед с людьми, побывавшими в таких высоко-адреналиновых ситуациях, известно, что то, что ты делаешь под огнем, во время боя, ты начинаете воспринимать как то, что определяет твой характер.
We therefore propose that the final part of the draft article be amended by replacing the words "unless they have already been informed by him or her of these circumstances" by the words "unless they have already been informed of these circumstances". Предлагается изменить заключительную формулировку"... за исключением случаев, когда они уже были ранее уведомлены им об..." формулировкой"... за исключением случаев, когда они уже были информированы об...".
The new Constitution explicitly guarantees it in article 37, as follows: "The right to conscientious objection on ethical or religious grounds is recognized in the circumstances permitted by the Constitution and the law". Она четко закреплена в статье 37 новой Конституции в следующей формулировке: "Признается отказ от воинской службы по соображениям совести и по морально-этическим или религиозным соображениям для случаев, допускаемых настоящей Конституцией и законами".
That the Pact requires EU member countries to keep general government budget deficits below 3 per cent of GDP under most circumstances effectively necessitates near-fiscal balance or a surplus over the medium term so as to avoid exceeding the 3 per cent limit during difficult periods. Этот Пакт требует от стран - членов ЕС удерживать общий дефицит государственного бюджета в пределах З процентов ВВП в большинстве случаев, что фактически означает необходимость поддержания в среднесрочном плане почти полной сбалансированности бюджета или активного сальдо во избежание превышения З-процентного предела в периоды возникновения бюджетных трудностей.
In most circumstances the breach of a treaty will give rise to a direct claim unless the treaty violation is incidental and subordinate to an injury to the national, as in Interhandel and ELSI. В большинстве случаев нарушение договора будет служить основанием для прямого требования, если только нарушение договора не является случайным и не играет подчиненную роль по отношению к ущербу, причиненному гражданину, как это имело место в деле компании «Интерхандель» и деле компании «ЭЛСИ».
Article 42 further stipulates that: "No one shall be required to perform forced labour except in the circumstances provided for by law in a national emergency and in return for fair remuneration." Кроме того, в статье 42 указано на недопустимость навязывания принудительного труда кому бы то ни было, за исключением случаев, определяемых законодательством, ввиду национальной необходимости и за справедливое вознаграждение.
Marriage to a national is not included in this list as in most circumstances marriage per se is insufficient for the grant of nationality: it requires in addition a period of residence, following Брак с гражданином не включен в этот перечень, поскольку в большинстве случаев брак как таковой является недостаточным основанием для предоставления гражданства: он требует также срока проживания в стране, после которого гражданство предоставляется путем натурализации.
Total 17220 Under normal circumstances, it is very unusual for staff in the General Service and related categories to move on international assignment, given that in most situations locally recruited staff are available to provide the support functions that are characteristic of this category of staff. При обычных условиях сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий весьма редко набираются на международной основе с учетом того, что в большинстве случаев для обеспечения выполнения вспомогательных функций, которые являются типичными для этой категории персонала, имеются сотрудники, набираемые на местах.
Vehicles should not be assigned for the exclusive use of a staff member unless there are exceptional circumstances; moreover, group travel arrangements for civilian staff should be made whenever possible (see A/46/904, para. 22). Не следует передавать автомобили в пользование лишь одному сотруднику, за исключением случаев, когда этого требуют особые обстоятельства; кроме того, когда это возможно, следует практиковать коллективные поездки гражданского персонала (см. А/46/904, пункт 22).
To achieve consistency among summary reports by the various Parties, the Parties may wish to include in their summary reports the items for which they are obliged to establish targets and target dates, unless national and local circumstances make these irrelevant for reporting. Для достижения согласованности между представленными различными Сторонами краткими докладами Стороны могут пожелать включить в свои краткие доклады элементы, по которым они обязаны устанавливать целевые показатели и контрольные сроки, за исключением тех случаев, когда общегосударственные и местные обстоятельства делают их ненужными для отчетности.
From the reference year 2001 onwards, Member States will implement progressively at least a core set of variables of the ESAW Phase 3 (on causes and circumstances of the accidents at work) and the European Occupational Diseases Statistics (EODS) Phase 1. С 2001 базисного года и далее государства-члены будут постепенно переходить к использованию по крайней мере центральной группы показателей этапа 3 ЕСНСП (по причинам и обстоятельствам несчастных случаев на производстве) и этапа 1 Европейской статистики профессиональных заболеваний (ЕСПЗ).
These offences are liable to corrective penalties and are judged by courts of first instance and the Appeals Court, except where there are aggravating circumstances, when the case comes before the Court of Assizes. За все эти правонарушения полагается наказание в случае нанесения ушибов и ран, и в отношении их выносится соответствующее решение судами первой инстанции и Апелляционным судом, за исключением случаев, когда имеются предусмотренные законом отягчающие обстоятельства, требующие рассмотрения этого дела судом присяжных.
It was noted that in the case of the EC Regulation the courts had stated that the presumption was a strong one that would only be rebutted in very limited cases and in the face of exceptional circumstances; reference is made to a recent decision in paragraph 27. Было отмечено, что в случае Правил ЕС суды указывают, что эта презумпция является твердой и может быть опровергнута лишь в весьма ограниченном числе случаев и при исключительных обстоятельствах; был приведен пример решения, упомянутого в пункте 27.
The accused must be tried in their presence, hence the requirement to appear before the court in person except in application to vacate judgement in cases of conviction in absentia, and certain other circumstances where an appearance in person is not required. Подсудимый должен быть судим в его присутствии, из чего вытекает обязательный характер личного присутствия, кроме случаев обжалования решения, вынесенного в отсутствие подсудимого, а также нескольких ситуаций, когда личное присутствие носит факультативный характер.
Except where national or local circumstances make them irrelevant for preventing, controlling and reducing water-related disease, the targets shall cover, inter alia: За исключением тех случаев, когда общегосударственные или местные обстоятельства делают их ненужными для предотвращения, ограничения и сокращения степени распространения заболеваний, связанных с водой, такие целевые показатели, среди прочего, охватывают:
As a general rule, all trials should be held in public, and judgment should be made public in all circumstances, except where the interest of children otherwise requires or in matrimonial disputes. Как правило, все судебные процессы должны быть открытыми, и судебное решение должно выноситься в открытом заседании, за исключением случаев, когда этому препятствуют интересы детей, и за исключением брачных споров.
In a number of cases, penal or criminal codes referred to particular circumstances that might arise and actions that might be committed during the course of a kidnapping or equivalent offence that were regarded as aggravating, with the result that the stipulated punishment was increased. В ряде случаев уголовные кодексы содержат ссылку на особые обстоятельства, которые могут возникнуть, и деяния, которые могут быть совершены в ходе похищения человека или совершения аналогичного преступления, причем такие обстоятельства считаются отягчающими вину, в результате чего предусмотренная мера наказания усиливается.
Article 57 (2) (c) requires that "effective advance warning shall be given of attacks which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit." В подпункте с) пункта 2 статьи 57 предусматривается, что "делается эффективное заблаговременное предупреждение о нападениях, которые могут затронуть гражданское население, за исключением тех случаев, когда обстоятельства этого не позволяют".
The Special Rapporteur considers that in the present circumstances, progress is most needed urgently with respect to the freedom of the media and the independence of the judiciary. Поэтому он рекомендует правительству Беларуси, в частности: - устранить всевозможные административные, финансовые и юридические ограничения в отношении свободы средств массовой информации, отменить цензуру в соответствии с требованиями статьи ЗЗ Конституции и провести расследование случаев нападения и угроз в отношении журналистов;
The law shall specify the restrictions which may be imposed on property, and no one shall be deprived of his property other than in circumstances dictated by the public good, in accordance with the law and in exchange for fair compensation." Ни одно лицо не может быть лишено своей собственности, за исключением тех случаев, когда это продиктовано соображениями общественного блага, осуществлено в рамках закона и должным образом компенсировано".
The impounded vehicle shall not be operated or used in any other way, except in conformity with the law and provided that one of the following circumstances is present: Изъятое автотранспортное средство не может эксплуатироваться или использоваться каким-либо иным образом, за исключением случаев, когда это предусмотрено законом или когда:
This means that four fifths of the social assistance recipients were in receipt of assistance to cover living expenses and about 40 per cent were given assistance in special circumstances, in some cases in addition to the first-mentioned assistance to cover living expenses. Это означает, что 4/5 лиц, которым предоставлялась социальная помощь, получали пособие для покрытия текущих расходов, и около 40% - целевую материальную помощь, причем в ряде случаев - сверх упомянутого выше пособия для покрытия текущих расходов.