The accompanying transfer of knowledge and technology is a significant contribution to local capacity-building and, in certain circumstances, to disaster preparedness and prevention. |
Связанная с этим передача знаний и технологий имеет важное значение для укрепления местного потенциала и, в ряде случаев, для обеспечения готовности к стихийным бедствиям и их предупреждения. |
Policy interventions to permit terminations at least in limited circumstances are an issue which continues to be discussed with a view to re-agitating for reforms. |
Принятие политических мер с целью разрешения прерывания беременности, по крайней мере, в ограниченном числе случаев представляет собой вопрос, который продолжает обсуждаться с целью агитации за проведение реформ. |
On the other hand, recent judicial decisions and new legislation in some countries show promise that the situation may improve under certain circumstances, in accordance with evolving international standards regarding the human rights of indigenous peoples. |
В ряде случаев решения судов основаны на признании земельных прав коренных жителей, что указывает на обнадеживающую тенденцию, существующую в различных странах. |
We make express reference to the fact that we will not update the report to reflect events or circumstances arising after it is signed unless required to do so by law. |
Мы прямо указываем, что мы не будем включать в этот доклад обновленную информацию, отражающую события или обстоятельства, имевшие место после его подписания, за исключением тех случаев, когда мы обязаны сделать это в порядке, предусмотренном законом. |
As such, unless exceptional circumstances exist, the tenure arrangements of households and communities residing on State land, with no other adequate housing option, should be legally secured in situ. |
Механизмы владения имуществом, используемые домохозяйствами и сообществами, живущими на государственной земле, в тех случаях, когда никакого другого варианта обеспечения их адекватным жильем не существует, должны как таковые юридически гарантироваться на местах, за исключением случаев чрезвычайных обстоятельств. |
This is borne out also by the fact that no relative or any other person requested clarification of the events suspecting doubtful circumstances. |
Это подтверждается также тем фактом, что ни в одном из случаев ни родственники, ни какие-либо другие лица не обращались с просьбой представить разъяснения по поводу происшедшего ввиду сомнительных обстоятельств гибели. |
In the circumstances, institutional measures must be adopted for the prevention, monitoring, investigation and punishment of cases of police brutality and torture. |
В этих условиях необходимо принять институциональные меры для предупреждения случаев жестокого обращения и пыток со стороны полиции, контроля за ними, их расследования и соответствующего наказания. |
It is vital that energy-service providers (public and private) be permitted to cut off service to non-paying customers - except under exceptional circumstances. |
Очень важно, чтобы поставщикам энергии (государственным и частным) было разрешено прекращать обслуживание неплательщиков - за исключением тех случаев, когда имеют место исключительные обстоятельства. |
Under article 140 of the Criminal Code an accused person, even when detained, must be allowed freedom of movement, except if circumstances require otherwise. |
Согласно статье 140 Уголовного кодекса, движения обвиняемого лица, даже во время содержания под стражей, не должны быть стеснены, за исключением случаев, когда представляется необходимым отступить от этого правила. |
With regard to religious symbols, especially in public schools, the Special Rapporteur would like to reiterate that each case has to be decided according to its own circumstances. |
Что касается религиозных символов, особенно в государственных школах, то Специальный докладчик хотел бы еще раз напомнить о том, что решение по каждому из таких случаев следует принимать с учетом конкретных обстоятельств. |
No one shall be subjected to forced labour except in the circumstances provided for by law in the event of a national emergency, subject to fair remuneration, or in accordance with a court order. |
Никто не может подвергаться принудительному труду, за исключением оговоренных в законе случаев, связанных с чрезвычайными ситуациями в государстве, что предполагает выплату справедливого вознаграждения, или случаев, когда принудительный труд выполняется на основании распоряжения суда. |
There are no refunds of tuition fees after arrival or compensation for missed lessons in any circumstances once your course has started, except in genuine cases of life or death urgency, (e.g. |
Никакие таксы не возвращаются ни при никаких обстоятельствах, за исключением чрезвычайных обстоятельств или смертных случаев, т.е. |
The State party should take practical steps to clarify the circumstances surrounding the aforementioned paradigmatic cases, including any such cases in which there are indications that public officials were involved. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для прояснения вышеупомянутых резонансных случаев, включая деяния, предположительно совершенные при участии государственных должностных лиц. |
), in cases of not-sportive circumstances or other arguments, which confirm that the bet was not correctly put, the Company has a right to cancel such a bet. |
), при наличии очевидных признаков неспортивной борьбы или других случаев нарушения настоящих правил, администрация имеет право объявить ставку недействительной. |
Similarly, Cubans in possession of a valid visa could travel abroad without restriction, except - in order to guarantee national security - in circumstances provided for by law. |
Аналогичным образом, граждане Кубы, имеющие действительную визу, могут без ограничений выезжать за границу, за исключением случаев, предусмотренных законом по соображениям государственной безопасности. |
In most circumstances, the Special Rapporteur will have a difficult relationship with that State, which will be exacerbated by requiring him or her to lead a fact-finding mission to the State in question. |
В большинстве случаев Специальный докладчик имеет с этим государством сложные отношения, которые после дачи ему поручения возглавить миссию по установлению фактов в данное государство осложнятся еще больше. |
The general tendency in Brazil has been to apply revalue property, plant and equipment in limited circumstances, e.g. when mergers, incorporation and other corporate restructuring occur. |
Общая тенденция в Бразилии такова, что основные средства переоцениваются в ограниченном числе случаев, например, при слияниях, акционировании и другой перестройке компаний. |
Open fireplaces are popular in many parts of the developed world, but do not actually provide net heating in most circumstances, so they are often characterized as "recreational use" rather than space heating. |
Открытые камины пользуются популярностью во многих частях развитого мира, но в большинстве случаев они на деле не обладают достаточной теплотворной способностью, поэтому их нередко относят к категории сооружений, "используемых в рекреационных целях", а не для отопления помещений. |
Vasectomy/tubal legation for contraception purposes are not offered in the public service except in rare circumstances for medical reasons and with the explicit and written consent of both partners. |
Вазэктомия/перевязка маточных труб для целей контрацепции государственными медицинскими учреждениями не производится, за исключением редких случаев, когда это требуется по медицинским показаниям, при условии ясного письменного согласия обоих партнеров. |
The Commission's expertise in general public international law meant that, in some circumstances, it could provide useful assistance; at the same time, active contact with selected organizations would help to inform its own work. |
Специализация КМП в области общего публичного международного права может в ряде случаев быть весьма полезна с точки зрения оказания им помощи и в то же время активные контакты с некоторыми из них могут быть полезны для КМП в ее собственной работе. |
Despite these circumstances, during the period under review, an exceptional effort on the part of the staff servicing the Working Group has enabled the processing of information relating to a total of some 7,908 cases. |
Несмотря на эти обстоятельства, в рассматриваемый период самоотверженные усилия сотрудников, обслуживающих Рабочую группу, позволили обработать информацию, касающуюся в общей сложности 7908 случаев. |
At the same time, when circumstances in the field so warrant, it would be appropriate to include in the mandate of peacekeeping operations the task of monitoring implementation of arms embargoes and investigating breaches thereof. |
В то же время, когда позволяют обстоятельства на местах, целесообразно включать в мандаты миротворческих миссий положения о контроле за осуществлением эмбарго на поставки оружия и о расследовании случаев его нарушения. |
It should be noted that the Government may at any time, depending on circumstances, withdraw all permits it has already issued for the import, storage and possession of weapons, in respect of those categories for which permits are authorized. |
В целях ограничения количества правонарушений, совершаемых с использованием оружия, закон запрещает имеющим его лицам носить оружие вне своего места жительства, за исключением случаев, указанных в декрете. |
Moreover, in order to deal with cases of persons whose economic circumstances make it impossible for them to comply with maintenance orders, the idea was mooted of establishing a family solidarity fund. |
Кроме того, для урегулирования случаев, когда кто-либо в силу экономических обстоятельств не в состоянии выполнить судебное решение о присуждении алиментов, была выдвинута идея создания фонда семейной солидарности. |
Human rights organizations, however, have identified a number of instances in which munitions apparently launched from remotely piloted aircraft hit civilians in circumstances where there was no readily identifiable military target in the vicinity. |
Вместе с тем, организации по правам человека установили ряд случаев, когда снаряды, выпущенные, по всей видимости, беспилотными летательными аппаратами, поражали гражданских лиц в обстоятельствах, в которых никаких очевидных военных целей поблизости не было. |