| However, these are in limited circumstances. | Вместе с тем, такие издержки покрываются только в ряде случаев. |
| Details were needed on any relevant circumstances. | Необходимо сообщать подробную информацию о любом из таких случаев. |
| Tenants may be evicted by the cooperative board only in a limited number of circumstances. | Члены кооператива могут быть выселены советом кооператива лишь в ограниченном числе случаев. |
| The death penalty was applied in Botswana in limited circumstances and with strict observance of safeguards. | Смертная казнь применяется в Ботсване в ограниченном числе случаев и при строгом соблюдении гарантий. |
| Except under special circumstances, detainees may receive visits from their parents and guardians. | За исключением некоторых особых случаев заключенным разрешены с этой целью посещения их родителей и опекунов. |
| As a rule, save in exceptional circumstances, the secretariat shall neither reproduce nor distribute paper copies of these informal documents. | Как правило, кроме исключительных случаев, секретариат не воспроизводит и не распространяет бумажные копии этих неофициальных документов. |
| The prosecution of nationals of a State that is not party to the Rome Statute is possible under limited circumstances. | Преследование граждан государства, которое не является участником Римского статута, возможно в ограниченном числе случаев. |
| Traditional human rights accountability mechanisms show limitations to address poverty in some circumstances and contexts. | В ряде случаев и контекстов традиционные правозащитные механизмы подотчетности не в полной мере подходят для решения проблем нищеты. |
| The Panel made the following findings in respect of each set of circumstances. | Группа пришла к следующим выводам в отношении каждого из такого рода случаев. |
| To date, however, circumstances have never arisen that would require us to invoke these regulations. | Вместе с тем до настоящего времени никаких случаев, требующих применения настоящих уложений, у нас не возникало. |
| In his experience, paragraph 5 had proved useful in several circumstances. | В работе оратора было несколько случаев, когда пункт 5 оказался действительно полезным. |
| If they are over-run they would then, in most circumstances be guarded by the other armed party or destroyed. | При их захвате они в большинстве случаев охранялись бы или уничтожались другой вооруженной стороной. |
| However, by nature the T1 Torsen is locked under most circumstances (output shafts locked together). | Однако в большинстве случаев дифференциал Torsen T1 по определению заблокирован (выходные валы заблокированы друг с другом). |
| This desperate situation has resulted in the need for humanitarian evacuation from Kosovo in some circumstances. | Такая отчаянная ситуация обусловила в ряде случаев необходимость гуманитарной эвакуации из Косово. |
| Conversation between family members and convicts is subject to prison surveillance - except under certain circumstances. | Общение между членами семьи и осужденными подлежит тюремному наблюдению. За исключением некоторых случаев. |
| (b) Under most circumstances, MSA is paid on a uniform basis throughout the mission area. | Ь) в большинстве случаев СУМ выплачивается во всем районе действия миссии на единообразной основе. |
| Persuasion has proved to be an effective tool in a number of circumstances. | В ряде случаев эффективным средством оказался метод убеждения. |
| Spouses, cohabiting partners of the insured party and children may be co-insured in certain circumstances. | Супруги, сожители и дети могут в ряде случаев пользоваться совместной страховкой. |
| The court will not entertain a divorce petition before the expiry of three years of marriage unless there are exceptional circumstances. | За исключением особых случаев Суд не удовлетворяет заявления о разводе до истечения первых трех лет брака. |
| Some of those circumstances were considered to be neither urgent nor exceptional. | Некоторые из этих случаев не рассматривались ни в качестве неотложных, ни исключительных. |
| It should be acknowledged that in most circumstances a manager does not always have an opportunity to explore and analyse all conceivable options. | В большинстве случаев следует признать тот факт, что руководителю не всегда удается изучить и проанализировать все возможные варианты. |
| For example, pregnancy and childbirth are normal physiological processes under most circumstances. | Например, в большинстве случаев беременность и деторождение являются нормальными физиологическими процессами. |
| In addition, girls and women with HIV and AIDS are exposed to stigma and mistreatment in most circumstances. | Кроме того, в большинстве случаев девочки, девушки и женщины, являющиеся носителями ВИЧ-инфекции и болеющие СПИДом, имеют плохую репутацию и подвергаются дурному обращению. |
| Other than in limited circumstances, public authorities will also be required to act in a way which is compatible with the Convention rights. | За исключением ограниченного числа случаев, государственные власти также будут обязаны действовать в соответствии с предусмотренными Конвенцией правами. |
| This "enabling" role does not, however, include shelter production except in certain very limited circumstances. | Это "стимулирующая" роль не предусматривает, однако, создания жилья, за исключением отдельных, весьма ограниченных случаев. |