10.4 The Committee notes that the circumstances under which a change of surname will be recognized are defined narrowly in the Guidelines and that the exercise of discretion in other cases is restricted to exceptional cases. |
10.4 Комитет отмечает, что в вышеуказанном Руководстве ограничено число случаев, когда разрешается изменить фамилию, и что во всех других случаях разрешение может быть дано только в исключительных обстоятельствах. |
The Island Court consists of the Island Magistrate sitting with two assessors, but the Magistrate is empowered (or in some circumstances is required) to sit alone in dealing with certain cases. |
В состав Островного суда входят магистрат острова и два заседателя, однако магистрат уполномочен (а в ряде случаев это требуется) при рассмотрении некоторых дел заседать один. |
(e) To keep confidential the patient's application for assistance, state of health, investigation, diagnosis and treatment except in the circumstances provided for in Armenian legislation; |
ё) обеспечивать секретность факта обращения, состояния здоровья, исследования, диагноза и лечения, кроме случаев, предусмотренных законодательством Армении; |
It has been streamlined, its application in some circumstances has been removed and the ability of States and Territories to implement their own appropriate regimes has been increased. |
Это право было более четко сформировано, в ряде случаев оно было аннулировано, при этом были расширены возможности штатов и территорий вводить свои собственные соответствующие режимы регулирования. |
Such certificate shall, except in circumstances beyond the control of the staff member, be submitted in a sealed envelope to the Executive or Administrative Officer not later than the tenth working day following the initial absence from duty of the staff member. |
За исключением случаев, не зависящих от сотрудника, такая справка представляется в запечатанном конверте начальнику соответствующей административной канцелярии или соответствующему административному сотруднику не позднее чем на десятый рабочий день считая с первого дня отсутствия сотрудника на работе. |
The principle that offences and penalties must be prescribed by law is thus clearly stated and the broad wording of article 10 covers the conduct of criminal proceedings; accordingly, no one may be deprived of his liberty except in the circumstances and manner prescribed by law. |
Таким образом, принцип легальности определения правонарушений и наказаний четко утвержден, а подробная формулировка статьи 10 включает порядок проведения уголовной процедуры; следовательно, никакое лицо не может быть лишено свободы, за исключением предусмотренных законом случаев и при соблюдении установленных процедур. |
Rapid and safe clearance, information sharing, and warnings to civilian populations are post-conflict activities which may be considered, in most if not all circumstances, to be "feasible precautions" to protect civilians from the effects of ERW. |
Быстрое и безопасное обезвреживание, предоставление информации и оповещение гражданского населения - все это постконфликтные мероприятия, которые - если не всегда, то хотя бы в большинстве случаев - могут считаться "возможными мерами предосторожности", направленными на защиту гражданского населения от воздействия ВПВ. |
It provides that the Labour Code, other rules and regulations or collective or individual labour contracts may specify shorter working hours for particular categories of employees, depending on their age, health, working conditions, duties or other circumstances. |
Отдельным категориям работников с учетом их возраста, здоровья, условий труда, особенностей трудовой функции и других случаев указанным Кодексом и соответствующими нормативно-правовыми актами, а также условиями трудового договора, коллективного договора может устанавливаться сокращенное рабочее время. |
Under article 15 of the Copyright and Related Rights Act, the author or copyright owner of a work has the exclusive right to use this work in any form or manner, except in those circumstances specified by the Act. |
В соответствии со статьей 15 Закона "Об авторском праве и смежных правах" автору или иному обладателю авторских прав на произведение принадлежат исключительные права на использование этого произведения в любой форме и любым способом, за исключением случаев, предусмотренных указанным законом. |
Although reducing ammonia emissions from applying manures to land should increase the amount of N available for uptake by plants, in some circumstances it may also increase the potential for N loss by other pathways, through nitrate leaching for example. |
Хотя снижение уровня выбросов аммиака при внесении навоза в почву должно увеличивать количество азота для усвоения растениями, в ряде случаев это может также повышать вероятность потери азота по другим каналам, например путем выщелачивания. |
OLA recognized that, in practice, the policy allows for the use of name and emblem in a wide variety of circumstances and that each situation should be examined in light of the particular situation. |
Управление по правовым вопросам признавало, что на практике политика позволяет использовать название и эмблему в целом ряде случаев и что каждая ситуация должна анализироваться на индивидуальной основе. |
Article 8 of the Citizens' Associations Act states that interference by Government bodies and officials in the activities of citizens' associations is unlawful, except in circumstances defined by law. |
Статьей 8 Закона Украины "Об объединениях граждан" определено, что вмешательство государственных органов и служебных лиц в деятельность объединений граждан не допускается, за исключением случаев, установленных законом. |
While the circumstances of the visit did not permit direct examination of the cases, the Special Rapporteur found them sufficiently substantiated and consistent with each other and with previous allegations to transmit them to the Government of Indonesia for its observations. |
Хотя условия, в которых проходил визит, не позволяли провести непосредственное расследование этих случаев, Специальный докладчик оценил эти сообщения как достаточно достоверные и не противоречащие друг другу и представленной ранее информации для того, чтобы направить эти данные правительству Индонезии на предмет получения его замечаний. |
During holidays, work is suspended and enterprises, work sites and establishments remain closed, except for activities which cannot be interrupted for reasons of public interest, technical reasons or fortuitous circumstances. |
В праздничные дни прекращается работа и закрываются заводы, добывающие предприятия, и учреждения, за исключением случаев, когда работы не могут прерываться в интересах государства или же по техническим или иным возможным причинам. |
Under the best of circumstances, there is an 8 to 10 per cent incidence of under-reporting of HIV/AIDS and in the worst cases, the percentage increases to between 75 and 89 per cent. |
Количество невыявленных случаев заболевания ВИЧ/СПИДом составляет в наиболее благоприятных условиях от 8 до 10 процентов, а в наиболее неблагоприятных условиях - от 75 до 89 процентов. |
For most purposes the principle against double recovery is subsumed in the general principle of full (equitable) reparation, which generally implies that reparation should be no more than necessary to compensate the injured State for the loss, and be not inequitable in the circumstances. |
В большинстве случаев цели принципа против двойного взыскания покрываются общим принципом полного (равноправного) возмещения ущерба, который в целом подразумевает, что возмещение не должно превышать необходимую сумму компенсации, выплачиваемой потерпевшему государству за утрату, и в данных обстоятельствах должно быть равноправным. |
The State party should take appropriate measures to ensure that police officers are not present during medical examinations of persons under police custody in order to guarantee the confidentiality of medical information, save under exceptional and justifiable circumstances. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы сотрудники полиции не присутствовали на медицинском освидетельствовании лиц, содержащихся под стражей в полиции, с тем чтобы гарантировать соблюдение конфиденциальности врачебной информации, помимо случаев, когда для этого имеются исключительные и оправданные обстоятельства. |
Actions initiated in 2001 will be continued to assist Member States in implementing the ESAW Phase 3 (causes and circumstances of the accidents at work) and the European Occupational Diseases Statistics (EODS) Phase 1. |
Начатая в 2001 году деятельность будет продолжена с целью оказания помощи государствам-членам в деле осуществления этапа 3 программы ЕСНСП (причины и обстоятельства несчастных случаев на производстве) и этапа 1 программы "Европейская статистика профессиональных заболеваний" (ЕСПЗ). |
On two previous occasions, the Government had provided the Working Group with information on the background, circumstances and essence of the issue and on efforts to settle the problem from the viewpoint of humanitarianism. |
В отношении двух предыдущих случаев правительство представило Рабочей группе информацию об истории, особенностях и сути данного вопроса, а также об усилиях, предпринятых для решения проблемы гуманным образом. |
No person shall be subjected without his free consent to scientific experiments or to medical or laboratory examinations, unless that person's life is in danger or in other circumstances determined by law. |
Ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться научным опытам или медицинским или лабораторным обследованиям, за исключением случаев, когда его жизни угрожает опасность или когда это предусматривается законом. |
The Special Rapporteur recommends that journalists should not be compelled to reveal their sources except in the most limited and clearly defined circumstances in order not to compromise the media's access to information and its ability to communicate important information to the public. |
Специальный докладчик рекомендует не обязывать журналистов раскрывать источники их информации, за исключением весьма ограниченного числа четко установленных случаев, чтобы не подрывать доступ СМИ к информации и их способность передавать важную информацию общественности. |
Without in any way justifying misappropriation, the fact that indigenous traditional knowledge has been misappropriated for so long and in so many circumstances is indicative inter alia of the commercial value of traditional knowledge. |
Тот факт, что традиционные знания коренного населения в течение столь долгого времени и во множестве случаев незаконно присваивались, свидетельствует в том числе и о коммерческой ценности традиционных знаний, хотя никоим образом не оправдывает такое присвоение. |
Another measure to circumscribe the contingent liabilities of the guaranteeing agency may be to define the circumstances under which such guarantees may be extended, taking into account the types of project risk the Government may be ready to share. |
Другой мерой по ограничению обязательств предоставляющего гарантии ведомства при наступлении непредвиденных обстоятельств может быть определение случаев, когда такие гарантии могут предоставляться с учетом видов рисков, связанных с проектом, которые правительство может быть готово нести на совместной основе. |
However, article 49's rule of proportionality generally would limit the range of permissible countermeasures and would, in most circumstances, preclude resort to the measures enumerated in article 50. |
Однако предусмотренная статьей 49 норма о соразмерности в общем будет ограничивать круг допустимых контрмер и в большинстве случаев исключать обращение к мерам, перечисленным в статье 50. |
The decision-making process of the Court is such that all of the judges are engaged in all of the cases, save in those occasional circumstances where the parties themselves request a reduced Bench, which we term a "chamber". |
Процесс принятия решений в Суде таков, что все судьи участвуют в рассмотрении всех дел, за исключением тех редких случаев, когда сами стороны просят о сокращенном составе Суда, который мы называем «камерой». |