| Undertake a comprehensive analysis of the factors and circumstances that have contributed to all types of fatalities of United Nations peacekeeping personnel in the field. | Провести исчерпывающий анализ факторов и обстоятельств всех смертельных случаев среди миротворческого персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
| The Accident Compensation Corporation, established in 1974, continues to cover accidental injuries suffered in non-work circumstances. | Корпорация по выплате компенсации в связи с несчастными случаями, созданная в 1974 году, по-прежнему производит страхование от несчастных случаев в быту. |
| Ignoring these circumstances, in most cases, leads to accidents and to stop of the operation of the entire pipeline network. | Игнорирование данных обстоятельств в подавляющем большинстве случаев приводит к авариям и остановке функционирования всей трубопроводной сети. |
| Its purpose is to establish the circumstances and causes of the accident and to make recommendations for their future avoidance. | В задачи группы входит установление причин и деталей происшествия, выработка рекомендаций по предотвращению подобных случаев в будущем. |
| People who suffered from accidents, overdoses, alcohol poisoning, all under mysterious circumstances. | Люди, пострадавшие от несчастных случаев, от передозировки, алкогольного отравления - все происходили при загадочных обстоятельствах. |
| Such behaviour prevents investigation of the cases that might be justifiable on the strength of objective reasons and reliable facts and circumstances. | Подобные действия препятствуют расследованию случаев, в которых применение силы могло быть обоснованным в силу объективных причин и достоверных фактов и обстоятельств. |
| In these new circumstances the Institute's possibilities of action have grown from a few exceptional cases to comprehensive coverage. | В новых условиях сфера деятельности Института расширяется от рассмотрения отдельных исключительных случаев он переходит к анализу общей ситуации. |
| No one may enter therein except in the circumstances and in the manner prescribed by law. | Никто не может в него проникнуть, за исключением случаев, предусмотренных законом, и в соответствии с предписанными им условиями . |
| In most cases, the United Nations will therefore play a role of assistance in such processes, according to the prevailing circumstances. | Поэтому в большинстве случаев Организация Объединенных Наций будет играть вспомогательную роль в таких процессах, определяемую сложившимися обстоятельствами. |
| The cost of relocation under those circumstances will be approximately $40,000 based on five cases. | Расходы на переселение в связи этими обстоятельствами исчислены примерно из расчета 40000 долл. США для пяти таких случаев. |
| The Office also manages the malicious acts insurance policy and investigates cases involving the death of a staff member under malicious or suspicious circumstances. | Канцелярия обеспечивает также страхование на случай злоумышленных деяний и занимается расследованием случаев, связанных с гибелью того или иного сотрудника в обстоятельствах, в которых имели место злоумышленные или подозрительные действия. |
| Under certain circumstances, accident insurance also provides a pension to the surviving spouse and children of a deceased insured person. | При страховании от несчастных случаев выплачивается также на установленных условиях пенсия пережившему супругу и пенсия детям скончавшегося застрахованного лица. |
| In most instances, the objectives were not precise and specific, bearing in mind the circumstances of each mission. | С учетом условий, в которых действовала каждая миссия, в большинстве случаев цели были нечеткими и неконкретными. |
| OCHA has undertaken a study and considers that, beyond exceptional cases due to circumstances, procedures have been working smoothly. | УКГД провело исследование и считает, что, за исключением чрезвычайных случаев, обусловленных обстоятельствами, существующие процедуры работают нормально. |
| Some officials governed by the Collective Agreement may receive a contribution towards these costs in certain circumstances. | В зависимости от конкретных случаев эти расходы покрываются для служащих, работающих на условиях коллективного соглашения. |
| The provisions are different in each case, reflecting the particular circumstances of the respective territories. | Эти положения в каждом из случаев различаются в зависимости от особых обстоятельств соответствующих территорий. |
| Although international law provided various formal procedures for the adaptation of such instruments, in most cases changes in circumstances led to more informal adjustments. | Хотя международное право предусматривает различные официальные процедуры для адаптации таких документов, в большинстве случаев изменение обстоятельств приводит к более неофициальным корректировкам. |
| Under no circumstances should the army use heavy weapons against the civilian population, as has been the case on several occasions. | Ни при каких обстоятельствах армия не должна применять против гражданского населения тяжелые вооружения, как это имело место в ряде случаев. |
| In most cases, a combination of them is likely to be desirable, tailored to specific circumstances. | Вместе с тем в большинстве случаев их, по-видимому, желательно применять в той или иной комбинации с учетом конкретных обстоятельств. |
| No information was as yet available on the number of cases in which aggravating circumstances had been applied. | Информации о числе случаев применения положения об усугубляющих обстоятельствах пока нет. |
| Apart from these situations, women and men are sentenced similarly in comparable circumstances. | За исключением этих случаев, женщинам и мужчинам в сопоставимых обстоятельствах назначаются аналогичные наказания. |
| No person holding nationality shall forfeit it except in cases of high treason and in the other circumstances specified by law. | Ни одно лицо не может быть лишено своего гражданства, за исключением случаев государственной измены и иных предусмотренных законом обстоятельств . |
| The punishment varies according to the case circumstances and in some cases includes imprisonment. | Меры наказания различны в зависимости от обстоятельств дела и в ряде случаев предусматривают лишение свободы. |
| Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. | Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. |
| If so, please indicate the number of cases, their circumstances and what happened subsequently. | Если да, то просьба указать количество таких случаев, обстоятельства, при которых они произошли, и какие меры впоследствии были приняты. |