| In most circumstances, the latter source and livestock feeding strategies offer the most cost-effective opportunities for reducing emissions. | В большинстве случаев последний из упомянутых источников и стратегии кормления животных открывают наиболее широкие возможности сокращения выбросов с точки зрения затратоэффективности. |
| However, excessive formalization of such procedures could in some circumstances be counterproductive and impede or reverse the progress of international access. | Вместе с тем чрезмерная формализация таких процедур может в ряде случаев оказаться контрпродуктивной, а также затруднить или повернуть вспять прогресс в деле обеспечения международного доступа. |
| However, in most circumstances it will be possible to prove the existence of a dispute by other means. | Однако в большинстве случаев наличие спора можно будет доказать иными способами. |
| The purpose of the Expert Group was to devise a system for simple circumstances. | Задача Группы экспертов заключается в том, чтобы разработать систему для достаточно простых случаев. |
| JCGP has postponed any acquisition of new common premises - except in exceptional circumstances - until the above-mentioned mechanisms are put in place. | ОКГП приостановила приобретение каких-либо новых общих помещений - за исключение отдельных случаев - пока не разработаны выше упомянутые механизмы. |
| The Court's recommendations are not binding except in certain limited circumstances, which accords with the principle of free collective bargaining. | Рекомендации Суда не имеют обязательной юридической силы, кроме нескольких случаев, что соответствует принципу свободного заключения коллективных трудовых договоров. |
| Finally, the Special Rapporteur recommends that journalists not be compelled to reveal their sources except in the most limited and clearly defined circumstances. | И наконец, Специальный докладчик считает, что журналисты не должны принуждаться к раскрытию своих источников, за исключением очень ограниченного числа четко оговоренных случаев. |
| A "minimum profitability" approach works well in most circumstances. | В большинстве случаев хорошо себя зарекомендовал подход на основе "минимальной рентабельности". |
| The Labor Code also prohibits night work for women, except in specified circumstances. | Трудовым кодексом также запрещена работа женщин в ночную смену, кроме особо оговоренных случаев. |
| In some circumstances, the conflicts have not completely ceased, making investigations even more difficult. | В ряде случаев конфликты еще не полностью прекратились, что еще более затрудняет проведение расследований. |
| The answer to this question must be affirmative, in most circumstances. | Ответ на этот вопрос в большинстве случаев должен быть утвердительным. |
| It may be lost by renunciation or, in very limited circumstances, by deprivation. | Оно может быть утрачено в результате отказа или, в небольшом числе случаев, лишения. |
| The government acknowledges that under most circumstances, the best interests of the child are better served by not detaining. | Правительство признает, что в большинстве случаев обеспечением наилучших интересов ребенка является отказ от задержания. |
| In civil and administrative cases, the parties shall hire interpreters, except in special circumstances where the court may bear interpretation cost. | В гражданских и административных делах стороны сами нанимают переводчиков, за исключением особых случаев, когда суд может взять на себя расходы по переводу. |
| Unless for exceptional circumstances, termination of employment of a woman during pregnancy and within four months of confinement is prohibited. | Кроме исключительных случаев запрещается увольнение женщин во время беременности и в течение четырех месяцев после родов. |
| Jurisdiction based on the passive and active personality principles is recognized under the U.S. law, but only in limited circumstances. | Юрисдикция на основе принципов пассивной и активной правосубъектности признается законодательством США лишь в ограниченном числе случаев. |
| Standard basic method, should be adequate in most circumstances. | Стандартный базовый метод, достаточен в большинстве случаев. |
| There are also regulatory complications that arise when fair value requirements in accordance with IFRS are applied in certain circumstances. | Требование МСФО осуществлять учет по справедливой стоимости в ряде случаев может вызвать и осложнения нормативно-правового характера. |
| Treaties should remain in force during armed conflicts unless insuperable circumstances made it impossible to perform them. | Договоры должны продолжать оставаться в силе и в период вооруженного конфликта, за исключением случаев, когда непреодолимые обстоятельства делают их исполнение невозможным. |
| Asylum has only been granted in a certain number of cases after due consideration of all of the circumstances involved. | После надлежащего рассмотрения всех имеющих отношение к делу обстоятельств убежище было им предоставлено только в ряде случаев. |
| Nevertheless, the Committee considers that the establishment of mitigating circumstances could help to clear up certain cases of enforced disappearance. | Тем не менее Комитет считает, что введение смягчающих обстоятельств могло бы способствовать разъяснению некоторых случаев насильственного исчезновения. |
| Not generally dealt with except in severe circumstances | В целом не затронута за исключением случаев, связанных с серьезными обстоятельствами |
| To avoid any increase in methyl bromide consumption except for unforeseen circumstances; | а) недопущение какого-либо увеличения потребления бромистого метила, за исключением случаев возникновения непредвиденных обстоятельств; |
| The representatives explained the circumstances surrounding the reported disappearances and reiterated the written information previously submitted to the Working Group. | Представители правительства рассказали об обстоятельствах известных случаев похищений и вновь подтвердили письменные сведения, ранее представленные Рабочей группе. |
| These circumstances sometimes occur on a local scale, but in some cases may be regional or circumpolar in extent. | Эти обстоятельства иногда остаются локальными, но в ряде случаев могут принимать региональный или циркумполярный масштаб. |