In conclusion, the circumstances indicated in article II, paragraph 2, of the Convention cannot be regarded under Algerian law as an exhaustive or restrictive list of means of communication. |
Таким образом, согласно алжирскому законодательству, перечень случаев, указанных в пункте 2 статьи II Конвенции, не может считаться перечнем средств, являющимся исчерпывающим и полным. |
The question of the delimitation of when a subsequent agreement between the parties is binding and under which circumstances it is merely a means of interpretation among several others will be addressed in a later report. |
Вопрос о разграничении случаев, когда последующее соглашение между сторонами имеет обязательную силу и при каких обстоятельствах оно является просто средством толкования, в числе прочих, будет рассмотрен в одном из последующих докладов. |
My delegation is concerned that in several cases the signature or ratification of other such protocols by nuclear-weapon States have been accompanied by unilateral declarations or reservations which appear to be designed to retain the possibility of using nuclear weapons in certain circumstances. |
Моя делегация обеспокоена тем, что в ряде случаев подписания или ратификации других подобных протоколов государствами, обладающими ядерным оружием, сопровождались односторонними заявлениями или оговорками, которые, как представляется, рассчитаны на то, чтобы сохранить возможность применения ядерного оружия при определенных обстоятельствах. |
The HR Committee requested clarification, in the context of "qualified security cases" under the Act concerning Special Controls in Respect of Aliens, on what circumstances were considered by the Migration Court of Appeal as impediments to the enforcement of expulsion orders. |
Комитет по правам человека просил уточнить в контексте "особых случаев, связанных с соображениями безопасности" по закону о специальных мерах контроля в отношении иностранцев, какие именно обстоятельства Миграционный апелляционный суд считает препятствующими исполнению постановлений о высылке. |
With support from regional and local authorities, special services are being set up to prevent violence against women and offer timely help to women finding themselves in difficult living circumstances by providing effective, round-the-clock responses. |
С целью предупреждения случаев применения насилия в отношении женщин и оказания своевременной помощи женщинам, оказавшимся в трудной жизненной ситуации при поддержке региональных и местных властей создаются специализированные службы, призванные оперативно и эффективно реагировать на подобные факты. |
The disproportionate use of force, often not justified by the circumstances, has in some cases led to death or serious injury, including from gunfire. |
Столь несоразмерное применение силы, которое зачастую не было оправдано обстоятельствами, в ряде случаев приводило к гибели людей и нанесению тяжелых ранений, в том числе огнестрельных. |
Such conduct is a breach of contract, permitting avoidance in most cases, but would not generally be regarded as an instance of commercial fraud, absent additional circumstances. |
Такое поведение представляет собой нарушение договора и позволяет его расторгнуть в большинстве случаев, но оно, как правило, не будет считаться коммерческим мошенничеством в отсутствие каких-либо иных обстоятельств. |
As a general matter, except under certain very limited circumstances, individuals in the United States are prohibited by federal criminal law from acquiring, transferring, or possessing materials that could constitute biological, chemical, or nuclear weapons. |
Как правило, за исключением очень ограниченного числа случаев, связанных с определенными обстоятельствами, отдельным лицам в Соединенных Штатах федеральным уголовным законом запрещено приобретать и передавать материалы, которые могут представлять собой биологическое, химическое или ядерное оружие, или обладать ими. |
In respect of 15 other cases, the Government informed that the persons concerned had died, some of natural causes and others in a traffic accident, during military operations, or in unknown circumstances. |
Относительно 15 других случаев правительство проинформировало Группу о том, что соответствующие лица скончались, некоторые - по причинам естественного характера, а другие погибли в результате дорожно-транспортных происшествий, в ходе военных операций или при неизвестных обстоятельствах. |
Poverty was addressed in its two facets: in cases where it could not be eliminated altogether because of specific circumstances the Government would intervene to ensure minimum living conditions and for other cases, there were a number of poverty eradication programmes. |
Проблема нищеты решается на двух уровнях: в случаях, когда она не может быть полностью устранена, правительство принимает меры по обеспечению минимальных условий жизни, а для других случаев существует ряд программ борьбы с нищетой. |
Paragraph 23 adds the qualification of "to the extent possible" to the qualification of "unless circumstances do not permit". |
Пункт 23 добавляет оговорку "по мере возможности" к оговорке "за исключением случаев, когда это не позволяют сделать обстоятельства". |
Pursuant to article 153 of the Code of Criminal Procedure, the initial period of pre-trial detention is two months, save exceptional circumstances. |
В соответствии со статьей 153 Уголовно-процессуального кодекса, первоначальный срок ареста при досудебном производстве по делу не превышает двух месяцев, кроме исключительных случаев. |
The ASIO Act now empowers ASIO to seek a warrant to question, and in limited circumstances detain, a person who may have information relevant to a terrorism offence. |
Сегодня Закон об АОРО наделяет эту организацию полномочиями запрашивать ордер на проведение допроса, а в ряде случаев и на задержание лица, которое может располагать информацией, имеющей отношение к преступлению терроризма. |
In order to limit the number of offences committed with weapons, the Act prohibits those possessing weapons from bearing them outside their homes (article 18) except in the circumstances specified by decree. |
В целях ограничения количества правонарушений, совершаемых с использованием оружия, закон запрещает имеющим его лицам носить оружие вне своего места жительства (статья 18), за исключением случаев, указанных в декрете. |
The ECOWAS moratorium on illicit traffic in light weapons, which was renewed in October 2001 for a period of three years, prohibits signatory countries, including Senegal, from importing, exporting or manufacturing light weapons, barring exceptional circumstances. |
Согласно продленному в октябре 2001 года на трехлетний срок мораторию ЭКОВАС на незаконную торговлю стрелковым оружием, подписавшим его странам, включая Сенегал, запрещается осуществлять импорт, экспорт и изготовление стрелкового оружия, кроме исключительных случаев. |
But it also shuts off possibilities to the excluded and has in some circumstances played a divisive role as well between the better educated and less educated. |
В то же время оно также уменьшает возможности для людей без образования и в ряде случаев играет роль разделительного барьера между более образованными и менее образованными людьми. |
A major duty deriving from these obligations is the "principle of non-retrogression"- meaning that State parties must not take retrogressive measures that would jeopardize existing achievements, except in the limited circumstances specifically provided for in the relevant human rights instrument. |
Одной из основных обязанностей, вытекающих из этих обязательств, является принцип "недопустимости отката", означающий, что государства-члены не должны принимать регрессивные меры, которые могли бы нанести ущерб имеющимся достижениям, за исключением ограниченного числа случаев, конкретно предусмотренных в соответствующих документах о правах человека. |
Sections 615 of the Schools Act, Students and Parents Regulations, enable both a principal and a school board to suspend or expel a student under limited circumstances. |
Статьи 6-15 Закона о школах, озаглавленные Положения об учащихся и родителях, разрешают директору и школьному совету временно отстранять от учебы или исключать из школы учащегося в ограниченном числе случаев. |
Alternatively, the State party submits that, except in limited circumstances, it is beyond the competence of the Committee to review findings of fact or the interpretation of domestic legislation by national organs of the State party. |
Помимо этого, государство-участник считает, что, за исключением лишь отдельных случаев, Комитет не обладает компетенцией для рассмотрения заключений по фактической стороне дела или толкования внутреннего законодательства со стороны национальных органов государства-участника. |
This is straightforward in many circumstances; for example, an attacker within reception range of an unencrypted wireless access point (Wi-Fi) could insert themselves as a man-in-the-middle. |
В большинстве случаев это довольно просто, например, злоумышленник может вести себя как «человек посередине» в пределах диапазона приёма беспроводной точки доступа (Wi-Fi). |
However, one cannot consider that cases in which responsibility may arise for an international organization under sets of circumstances corresponding to those envisaged with regard to States are wholly unlikely. |
Тем не менее нельзя полностью исключать вероятность случаев, в которых ответственность международной организации может возникать в обстоятельствах, соответствующих тем, которые были предусмотрены в отношении государств. |
During the reading of the bill in Parliament, it was stated that, in such aggravated circumstances, prosecutors should not exercise the same restraint in prosecuting incidents of racial discrimination as in the past. |
В ходе чтения законопроекта в парламенте было отмечено, что при таких отягчающих вину обстоятельствах прокурорам не следует проявлять имевшую место в прошлом сдержанность в отношении преследования случаев расовой дискриминации. |
Any attempt to commit an offence that has commenced, with acts aimed directly at its perpetration, shall be considered the same as the offence itself unless its completion is prevented by circumstances other than those outside the will of the perpetrator. |
Любая попытка совершения преступления, которая началась с действий, направленных непосредственно на его осуществление, рассматривается наравне с самим таким преступлением, за исключением случаев, когда его совершение предотвращено обстоятельствами, помимо тех, которые не зависят от воли исполнителя. |
The Penal Code of Panama, however, contains two articles which relate to the circumstances referred to in this question and which clearly establish the jurisdiction of Panamanian courts for such cases. |
Тем не менее в Уголовном кодексе Панамы есть две статьи, имеющие отношение к обстоятельствам, о которых идет речь в вопросе; в этих статьях четко определена компетенция панамских судов для рассмотрения указанных случаев. |
The studies focused on eliminating the obstacles that the bodies responsible for investigation and punishment in such cases face in seeking to shed light on the circumstances. |
Основная задача этих исследований заключалась в выявлении препятствий, с которыми приходится сталкиваться ведомствам, ответственным за расследование и наказание подобных случаев, при прояснении обстоятельств дела. |