He drew attention to the Advisory Committee's call for an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control, adding that a certain degree of flexibility was also necessary to respond to changing needs. |
Оратор обращает внимание на призыв Консультативного комитета к надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля и добавляет, что для реагирования на меняющиеся потребности нужна также определенная степень гибкости. |
They stressed the need for increased predictability, reduced conditionality and flexibility in responding to shocks and changing needs; and called for a sharper focus on gender and on development results. |
Они особо указали на необходимость повышения предсказуемости, сокращения обусловленности и обеспечения гибкости при реагировании на потрясения и меняющиеся потребности; и призвали к еще большему заострению внимания на гендерных аспектах и на достижении результатов в области развития. |
The secretariat of the Forum prepared background studies on economic contributions of forests, forests and cross-sectoral linkages and changing future choices and the contributions of forests. |
Секретариат Форума подготовил три фоновых исследования по следующим темам: экономическая эффективность лесохозяйственной деятельности, леса и межотраслевые связи и меняющиеся перспективы и полезные свойства лесов. |
The constantly changing forms of terrorism called for a strong joint response by the international community that was conducted in full compliance with international law. |
Постоянно меняющиеся формы терроризма требуют решительных совместных действий со стороны международного сообщества, которые должны осуществляться в полном соответствии с нормами международного права. |
It was therefore regrettable that in 2013 that Committee had been unable to put forward substantive recommendations in response to changing circumstances in the area of peacekeeping. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в 2013 году Комитету не удалось подготовить предметные рекомендации в ответ на меняющиеся условия в области поддержания мира. |
Given the dynamic nature of illicit trafficking, there is a need for a continuous flow of data, in order to keep track of the changing trends and patterns in this field. |
Ввиду динамичного характера незаконного оборота необходимо непрерывное поступление информации, для того чтобы отслеживать меняющиеся тенденции и закономерности в этой области. |
To ensure the flexibility to respond to the changing development landscape, and depending on resources available within the envelope approved by the Board, UNFPA will make adjustments to allocations for global and regional interventions annually. |
Для обеспечения гибкости реагирования на меняющиеся условия развития и в зависимости от объема имеющихся ресурсов, утвержденного Советом, ЮНФПА будет ежегодно корректировать суммы, выделяемые на цели осуществления глобальных и региональных мероприятий. |
The approach builds on a number of key concepts that were introduced in the MTR, such as not trying to do everything everywhere and addressing better the changing needs of the Fund's clients. |
Этот подход опирается на ряд ключевых концепций, сформулированных в среднесрочном обзоре, таких как отказ от попыток делать все и везде и более эффективное реагирование на меняющиеся потребности клиентов Фонда. |
They indicated that they were still facing a number of bureaucratic impediments imposed by the Government, including the lack of permission to use rented vehicles, regularly changing administrative procedures, and the non-issuance of visas to humanitarian workers. |
Они указали, что им по-прежнему приходится сталкиваться с рядом бюрократических препятствий, чинимых правительством, включая запрет на использование арендованных автотранспортных средств, постоянно меняющиеся административные процедуры и невыдачу виз сотрудникам гуманитарных организаций. |
10.106 To meet the changing needs of elderly persons who cannot adequately be cared for at home, we will continue to integrate the various levels of long-term care traditionally provided by different institutions. |
10.106 Чтобы удовлетворить меняющиеся потребности престарелых людей, которым трудно обеспечить необходимый уход на дому, мы намерены продолжить интеграцию всех видов долгосрочного обслуживания на всех уровнях, которое традиционно предлагают различные учреждения. |
Through the mMonitoring and eEvaluation sSystem, the GM will decrease detailed planning in order to enable the institution to react flexibly to changing requirements without loosing accountability and transparency. |
С помощью системы мониторинга и оценки ГМ сократит детальное планирование, с тем чтобы учреждение могло гибко реагировать на меняющиеся требования, не теряя из виду вопросы подотчетности и транспарентности. |
Although this would normally inspire optimism, it is likely that the decrease reflects changing methods of dealing with asylum-seekers, such as the fast-track handling and rejection of applications, rather than greatly improved living conditions in the countries of origin. |
Хотя этот факт мог бы в обычных условиях являться основанием для оптимизма, весьма вероятно, что это сокращение отражает меняющиеся методы работы с теми, кто просит убежище, например, быстрое рассмотрение и отклонение указанных просьб, а не резкое улучшение условий жизни в странах происхождения. |
The organizational targets, the requirements of United Nations reform, multiplying emergencies and the rapidly changing international development environment all call for significant changes in the way UNICEF manages its human resources (HR). |
Организационные цели, требования, обусловленные реформой Организации Объединенных Наций, рост числа чрезвычайных ситуаций и быстро меняющиеся условия международной деятельности в области развития - все эти факторы требуют существенного изменения методов, используемых ЮНИСЕФ для управления своими людскими ресурсами (ЛР). |
Noted in the reports is the need to take account of external factors, such as changing patterns of demand and the impact of substitutes, when assessing future needs. |
В докладах отмечается необходимость учитывать в ходе оценки будущих потребностей внешние факторы, такие, как меняющиеся структуры спроса и последствия использования заменителей. |
How can the different and changing concerns of diverse groups and interests in society be accommodated through governmental intervention? |
Каким образом органы управления могут учитывать различные и меняющиеся проблемы многих групп и заинтересованных слоев общества? |
The system has been significantly developed since its implementation in order to cope with technical innovations, the important changes in the pouch and mail contracts and the changing needs of the users and administrators. |
С момента ее внедрения данная система была значительно расширена, с тем чтобы учесть технические нововведения, важные изменения в контрактах на доставку дипломатической и обычной почты и меняющиеся потребности пользователей и администраторов. |
In developing its programme of work, the Unit will first consider requests by legislative organs, and will fully take into account changing priorities and needs, as identified above. |
З. При составлении своей программы работы Группа будет сначала рассматривать просьбы директивных органов и в полной мере учитывать меняющиеся приоритеты и потребности, о чем говорилось выше. |
The physical development of the city was greatly affected by the changing characteristics of each era, while at the same time influencing these periods themselves. |
Огромное влияние на материальное развитие города оказывали меняющиеся характеристики каждой эры; в то же время, оно в свою очередь оказывало влияние на сами эти эры. |
A spiritual way of life, however, would in no way be divorced from creating structures that help meet the basic, though ever changing, needs - food, housing, clothing, health and education. |
Духовный путь не предполагает отсутствия в обществе структур, призванных удовлетворять основные, хотя и все время меняющиеся, потребности людей в жилье, еде, медицинском обслуживании и образовании. |
Let today mark the beginning of a new era in the fight against AIDS, an era responsive to the changing world around us. |
Пусть сегодняшний день станет началом новой эры в борьбе со СПИДом, эры, в которой будут учитываться постоянно меняющиеся реалии нашего мира. |
Also, changing circumstances suggested that the functions of the Department could be and already were adequately and appropriately performed by other elements of the United Nations system. |
Кроме того, меняющиеся условия свидетельствуют о том, что функции Департамента могут надлежащим образом выполнять - и фактически уже выполняют - другие подразделения системы. |
Because education systems have had difficulty in responding to changing circumstances, open unemployment and underemployment are major problems in many countries and represent a significant waste of human resources. |
Так как системы образования плохо реагируют на меняющиеся условия, основными проблемами во многих странах являются безработица и неполная занятость, что свидетельствует о значительных потерях людских ресурсов. |
In response to the argument that indefinite extension would destroy its ability to meet changing circumstances, radical changes had taken place in the world in recent years which the Treaty had handled without difficulty. |
В ответ на довод о том, что бессрочное продление ликвидирует его способность учитывать меняющиеся обстоятельства, можно сказать, что Договор позволил без труда приспособиться к радикальным изменениям, происшедшим в мире за последние годы. |
Although the primary responsibility for development lies with States, changing economic conditions are reducing the margin of manoeuvre available to States in this respect, whereas the power of TNCs has increased. |
Хотя основная ответственность за обеспечение развития и лежит на государстве, меняющиеся экономические условия ограничивают свободу маневра государства в этом отношении, в то время как мощь ТНК возрастает. |
There were also other reasons such as difficult and rapidly changing circumstances in field agencies mainly preoccupied with their own requirements and objectives, as well as poor management and control on the part of UNHCR. |
Существовали также другие причины, например, сложные и быстро меняющиеся условия в действующих на местах учреждениях, в центре внимания которых находились свои собственные потребности и цели, а также неудовлетворительное руководство и контроль со стороны УВКБ. |